I mean, to your dear wife." |
Домой, то есть к ней, к твоей милой женушке. |
Ripton blushed and looked away as he spoke. |
- Произнеся эти слова, Риптон покраснел и отвернулся. |
The hero gave one of his scornful glances. |
Наш герой смотрел на него с презрением, так, как умел смотреть только он. |
"So you're anxious about my reputation. |
- Итак, ты заботишься о моей репутации. |
I hate that way of looking on women. Because they have been once misled-look how much weaker they are!-because the world has given them an ill fame, you would treat them as contagious and keep away from them for the sake of your character! |
Мне противно, когда так смотрят на женщин только оттого, что они однажды сбились с пути истинного, - ведь насколько же они нас слабее. Только оттого, что о них пошла дурная слава, люди норовят видеть в них заразу и стараются держаться от них подальше: боятся запятнать свое доброе имя! |
"It would be different with me," quoth Ripton. |
- Ну, со мной все было бы не так! - промолвил Риптон. |
"How?" asked the hero. |
- А почему? - спросил наш герой. |
"Because I'm worse than you," was all the logical explanation Ripton was capable of. |
- Да потому, что я хуже тебя, - это было единственное сколько-нибудь логичное объяснение, на какое был способен Риптон. |
"I do hope you will go home soon," he added. |
- Надеюсь, что все-таки ты скоро вернешься домой, - добавил он. |
"Yes," said Richard, "and I, so do I hope so. |
- Да, я тоже на это надеюсь, - сказал Ричард. |
But I've work to do now. |
- Но сейчас у меня тут есть одно дело. |
I dare not, I cannot, leave it. |
Я не смею, не могу им пренебречь. |
Lucy would be the last to ask me;-you saw her letter yesterday. |
Люси меньше всех торопит меня с возвращением; ты же ведь сам видел вчера ее письмо. |
Now listen to me, Rip. |
Послушай, что я тебе скажу, Рип. |
I want to make you be just to women." |
Я хочу, чтобы ты был справедлив к женщинам. |
Then he read Ripton a lecture on erring women, speaking of them as if he had known them and studied them for years. |
Вслед за тем он прочел Риптону целую лекцию о падших женщинах, причем говорил так, как будто знал их, как будто изучал их долгие годы. |
Clever, beautiful, but betrayed by love, it was the first duty of all true men to cherish and redeem them. |
Все это были, по его словам, женщины умные, красивые, но обманутые любовью, и священный долг каждого настоящего мужчины обласкать и спасти их. |
"We turn them into curses, Rip; these divine creatures." |
- А вместо этого мы их проклинаем, Рип, эти божественные создания. |
And the world suffered for it. |
Из-за этого страдает весь мир. |
That-that was the root of all the evil in the world! |
В этом... да, именно в этом заключен корень зла! |
"I don't feel anger or horror at these poor women, Rip! |
- Эти несчастные женщины, Рип, не вызывают во мне пи возмущения, ни страха! |
It's strange. |
Странно. |
I knew what they were when we came home in the boat. |
Я уже знал, кто они такие, когда мы вернулись на лодке в город. |
But I do-it tears my heart to see a young girl given over to an old man-a man she doesn't love. |
Но бесит и возмущает меня другое - видеть, как молодую девушку выдают замуж за старика, за человека, которого она не любит. |
That's shame!-Don't speak of it." |
Стыд и срам!.. Не заикайся больше об этом. |
Forgetting to contest the premiss, that all betrayed women are betrayed by love, Ripton was quite silenced. |
Не подумав о том, чтобы опровергнуть прежде всего посылку, на которой друг его строил свои доводы, что все падшие женщины пали из-за несчастной любви, Риптон был вынужден замолчать. |
He, like most young men, had pondered somewhat on this matter, and was inclined to be sentimental when he was not hungry. |
Как и большинству молодых людей, ему уже случалось размышлять об этом, и он был способен на нежные чувства, но только не тогда, когда мучил голод. |
They walked in the moonlight by the railings of the park. |
Они шли вдоль ограды парка, залитого светом луны. |
Richard harangued at leisure, while Ripton's teeth chattered. |
Ричард пустился в пространные рассуждения, меж тем как Риптон только щелкал зубами от холода. |
Chivalry might be dead, but still there was something to do, went the strain. |
Времена рыцарства отошли в прошлое, но все равно, что-то надо делать. |
The lady of the day had not been thrown in the hero's path without an object, he said; and he was sadly right there. |
Отнюдь не простая случайность, что эта женщина встретилась на его пути, - сказал наш герой, и, увы, тут он был действительно прав. |
He did not express the thing clearly; nevertheless Ripton understood him to mean, he intended to rescue that lady from further transgressions, and show a certain scorn of the world. |
Он выражался туманно, но тем не менее Риптон понял, что он имеет в виду: он собирается удержать эту женщину от дальнейшего падения и показать, что он презирает все предрассудки. |
That lady, and then other ladies unknown, were to be rescued. |
Эту, а вслед за ней и других, ему еще неизвестных, необходимо спасти. |
Ripton was to help. |
Риптон должен ему помочь. |
He and Ripton were to be the knights of this enterprise. |
Ему и Риптону положено быть рыцарями. |
When appealed to, Ripton acquiesced, and shivered. |
Услыхав этот призыв, Риптон уступил и задрожал от холода. |
Not only were they to be knights, they would have to be Titans, for the powers of the world, the spurious ruling Social Gods, would have to be defied and overthrown. |
Им ведь предстояло быть не только рыцарями, но еще и титанами, ибо надлежало бросить вызов всем сильным мира сего, всем богам, которым поклоняется общество, и их ниспровергнуть. |
And Titan number one flung up his handsome bold face as if to challenge base Jove on the spot; and Titan number two strained the upper button of his coat to meet across his pocket-handkerchief on his chest, and warmed his fingers under his coat-tails. |
Титан номер один вскинул свою красивую гордую голову, словно собираясь тут же вызвать недостойного Зевса на единоборство. А титан номер два стянул края своей куртки, подложив на грудь носовой платок, и сунул под фалды руку, чтобы согреть окоченевшие пальцы. |