Or are you coming to think it something that bears the name of love because we have to veil the rightful appellation?" |
Или вы склоняетесь к мысли, что чувство это мы называем любовью только для того, чтобы скрыть его истинное название?" |
So he responded, remote among the mountains. |
Вот что он отвечал ей из своих горних далей. |
She tried very hard to speak plainly. |
Она старалась, как только могла, высказать свою мысль без обиняков. |
Finally he came to say that he denied himself the pleasure of seeing his son specially, that he for a time might be put to the test the lady seemed to dread. This was almost too much for Lady Blandish. |
В конце концов он решительно заявил, что отказывает себе в удовольствии увидеться с сыном именно для того, чтобы тот на какое-то время подвергся искусу, которого она так боится. |
Love's charity boy so loftily serene now that she saw him half denuded-a thing of shanks and wrists-was a trial for her true heart. |
Видеть, как с души безмятежно счастливого мальчика сдирают все покровы, как хладнокровно разглядывают эту душу, разбирая ее по частям, было пыткой для ее любящего сердца. |
Going home at night Richard would laugh at the faces made about his marriage. |
Возвращаясь вечером домой, Ричард только посмеивался над всеми пересудами, которые велись вокруг его женитьбы. |
"We'll carry the day, Rip, my Lucy and I! or I'll do it alone-what there is to do." |
- Ничего, Рип, мы все это выдержим, моя Люси и я! Или я один сделаю все, что надо сделать. |
He slightly adverted to a natural want of courage in women, which Ripton took to indicate that his Beauty was deficient in that quality. |
Он вскользь упомянул о том, что женщинам всегда не хватает храбрости, и Риптон истолковал это так, что качества этого не хватает его Красавице. |
Up leapt the Old Dog; |
Старый Пес вскипел: |
"I'm sure there never was a braver creature upon earth, Richard! |
- Я уверен, что в мире нет более храброго существа, чем она, Ричард! |
She's as brave as she's lovely, I'll swear she is! |
Она не только красавица, она храбрая женщина! Клянусь тебе, это так! |
Look how she behaved that day! |
Вспомни только, как она вела себя в тот день! |
How her voice sounded! |
Как звучал ее голос! |
She was trembling... Brave? |
Она вся дрожала... Не хватает храбрости? |
She'd follow you into battle, Richard!" |
Да она бы ринулась за тобой в любую битву, Ричард! |
And Richard rejoined: "Talk on, dear old Rip! |
- Что там говорить, мой старый Рип! |
She's my darling love, whatever she is! |
Она мне пришлась по сердцу, я все равно люблю ее, какою бы она ни была! |
And she is gloriously lovely. |
А она на диво хороша. |
No eyes are like hers. |
Какие у нее глаза! |
I'll go down to-morrow morning the first thing." |
Завтра же еду к ней. |
Ripton only wondered the husband of such a treasure could remain apart from it. |
Риптон только поражался тому, как это можно, будучи мужем такого сокровища, оставаться в разлуке с ним. |
So thought Richard for a space. |
Так какое-то время думал и сам Ричард. |
"But if I go, Rip," he said despondently, "if I go for a day even I shall have undone all my work with my father. |
- Но ведь если я поеду, Рип, - сказал он мрачно, -если я поеду туда хотя бы на один день, у меня опять все разладится с отцом. |
She says it herself-you saw it in her last letter." |
Да она и сама говорит об этом - ты же видел ее последнее письмо. |
"Yes," Ripton assented, and the words "Please remember me to dear Mr. Thompson," fluttered about the Old Dog's heart. |
- Да, ну конечно, - согласился Риптон, и стоило ему вспомнить слова "кланяйся от меня, пожалуйста, милому мистеру Томсону", как сердце его радостно затрепетало. |
It came to pass that Mrs. Berry, having certain business that led her through Kensington Gardens, spied a figure that she had once dandled in long clothes, and helped make a man of, if ever woman did. |
Как-то раз, направлявшаяся куда-то по делу миссис Берри, проходя по Кенсингтон-Гарденз, приметила там того, кого она некогда нянчила, стараясь помочь ему вырасти и стать мужчиной -в той степени, в какой женщина способна помочь. |
He was walking under the trees beside a lady, talking to her, not indifferently. |
Он шел под сенью деревьев по аллее с какой-то дамой и что-то говорил ей, и видно было, что дама эта ему не безразлична. |
The gentleman was her bridegroom and her babe. |
Миссис Берри помнила его и младенцем, и молодоженом. |
"I know his back," said Mrs. Berry, as if she had branded a mark on it in infancy. |
"Я узнаю его со спины", - говорила она себе, как будто отметила эту спину каким-то знаком еще в его детские годы. |
But the lady was not her bride. |
Но шел он не с женой. |
Mrs. Berry diverged from the path, and got before them on the left flank; she stared, retreated, and came round upon the right. |
Миссис Берри посторонилась, а потом, взяв чуть левее, обогнала их; она посмотрела на них, и снова отошла, чтобы еще раз обойти их, но на этот раз уже справа. |
There was that in the lady's face which Mrs. Berry did not like. |
В лице его спутницы было что-то такое, что ей не понравилось. |
Her innermost question was, why he was not walking with his own wife? |
В душе она спрашивала себя, почему же это он не гуляет с собственною женой? |
She stopped in front of them. |
Она остановилась прямо перед ними. |
They broke, and passed about her. |
Они на мгновение расступились и обошли ее с двух сторон. |
The lady made a laughing remark to him, whereat he turned to look, and Mrs. Berry bobbed. |
Дама что-то сказала ему смеясь, что заставило его обернуться; он взглянул на нее, и миссис Берри поздоровалась с ним, слегка присев. |
She had to bob a second time, and then he remembered the worthy creature, and hailed her Penelope, shaking her hand so that he put her in countenance again. |
Ей пришлось повторить книксен еще раз, и тогда только он вспомнил эту достойную женщину, эту верную Пенелопу и так крепко пожал ей руку, что сразу вывел ее из замешательства. |
Mrs. Berry was extremely agitated. |
Миссис Берри была до крайности возбуждена. |
He dismissed her, promising to call upon her in the evening. |
Он простился с ней, обещав, что в тот же вечер к ней зайдет. |