He could speak, we have seen, in sorrow for this frail nature of ours, that he had once stood forth to champion. |
Как мы уже видели, он сетовал теперь на слабость человеческой природы, с которой он в прошлом намерен был совладать. |
"But how long will this last?" he demanded, with the air of Hippias. |
"Но сколько же времени все это будет продолжаться?" - спрашивал себя баронет, становясь в эту минуту похожим на Гиппиаса. |
He did not reflect how long it had lasted. |
Он не задумывался над тем, сколько времени это уже продолжалось. |
Indeed, his indigestion of wrath had made of him a moral Dyspepsy. |
В самом деле, это несварение гнева сделалось для него своего рода нравственным недугом. |
It was not mere obedience that held Richard from the aims of his young wife: nor was it this new knightly enterprise he had presumed to undertake. |
Меж тем не одно только простое повиновение удерживало Ричарда вдали от жены; дело было и не в этой новой рыцарственной затее, которую он задумал осуществить. |
Hero as he was, a youth, open to the insane promptings of hot blood, he was not a fool. |
При том, что он был герой, юноша, подверженный безрассудным порывам, на которые его толкала кипучая кровь, он отнюдь не был глуп. |
There had been talk between him and Mrs. Doria of his mother. |
Однажды у него был разговор с миссис Дорайей о его матери. |
Now that he had broken from his father, his heart spoke for her. |
Теперь, когда он оторвался от отца, сердцем своим он потянулся к ней. |
She lived, he knew: he knew no more. |
Он знал, что она жива, но это было единственное, что он о ней знал. |
Words painfully hovering along the borders of plain speech had been communicated to him, filling him with moody imaginings. |
Слова эти, соприкасавшиеся с повседневностью и неотступно сопровождавшие его всюду, бросали его от одной мрачной мысли к другой. |
If he thought of her, the red was on his face, though he could not have said why. |
Стоило ему только подумать о ней, как лицо его заливалось краской, и он сам не знал, почему. |
But now, after canvassing the conduct of his father, and throwing him aside as a terrible riddle, he asked Mrs. Doria to tell him of his other parent. |
Однако теперь, после того как он рассмотрел все шаги отца и отбросил в сторону всякую мысль о нем как некую неразрешимую загадку, он попросил миссис Дорайю рассказать ему о его матери. |
As softly as she could she told the story. |
Очень осторожно и деликатно она поведала ему, как все было. |
To her the shame was past: she could weep for the poor lady. |
Весь связанный с ее уходом позор был для нее уже делом прошлым; теперь она плакала из жалости к этой несчастной. |
Richard dropped no tears. |
Ричард не уронил ни одной слезы. |
Disgrace of this kind is always present to a son, and, educated as he had been, these tidings were a vivid fire in his brain. |
Дети никогда не забывают бесчестья родителей, и при том воспитании, какое получил Ричард, все, что он о ней узнал, оказалось тем горючим, от которого воспламенился его мозг. |
He resolved to hunt her out, and take her from the man. |
Он решил во что бы то ни стало найти свою мать и вырвать ее из рук разлучника. |
Here was work set to his hand. |
Вот на что он должен употребить свои силы. |
All her dear husband did was right to Lucy. |
Люси соглашалась со всем, что делал ее дорогой супруг. |
She encouraged him to stay for that purpose, thinking it also served another. |
Она поддержала его намерение ради этой цели остаться в Лондоне, полагая, что оставаться там полезно и для другой цели. |
There was Tom Bakewell to watch over Lucy: there was work for him to do. |
Охранять Люси он поручил Тому Бейквелу; у него же были теперь другие дела. |
Whether it would please his father he did not stop to consider. |
Как на это посмотрит его отец, ему было все равно. |
As to the justice of the act, let us say nothing. |
Что же касается правомерности самого поступка, то вопрос этот мы предпочтем обойти молчанием. |
On Ripton devolved the humbler task of grubbing for Sandoe's place of residence; and as he was unacquainted with the name by which the poet now went in private, his endeavours were not immediately successful. |
На долю Риптона выпала более скромная задача -выведать местонахождение Сендо; а так как он не знал, какое имя носит поэт в жизни, то удалось ему это отнюдь не сразу. |
The friends met in the evening at Lady Blandish's town-house, or at the Foreys', where Mrs. Doria procured the reverer of the Royal Martyr, and staunch conservative, a favourable reception. |
Друзья встречались по вечерам либо в городском доме леди Блендиш, либо в семье Фори, где благодаря миссис Дорайе почитателю Короля-Мученика и верному консерватору оказывали радушный прием. |
Pity, deep pity for Richard's conduct Ripton saw breathing out of Mrs. Doria. |
Риптон не мог не заметить, как глубоко миссис Дорайя сожалеет о поступке Ричарда. |
Algernon Feverel treated his nephew with a sort of rough commiseration, as a young fellow who had run off the road. |
Что же касается Алджернона Феверела, то он испытывал к племяннику что-то вроде сочувствия, видя в нем молодого человека, просто-напросто сбившегося с пути. |
Pity was in Lady Blandish's eyes, though for a different cause. |
Жалость была и в глазах леди Блендиш, хотя по совершенно иной причине. |
She doubted if she did well in seconding his father's unwise scheme-supposing him to have a scheme. |
Она начала сомневаться, правильно ли она поступила, оказав помощь баронету в осуществлении его неблагоразумного плана, если только вообще это можно было назвать планом. |
She saw the young husband encompassed by dangers at a critical time. |
Она увидела, что юного супруга в критическую минуту его жизни со всех сторон подстерегают опасности. |
Not a word of Mrs. Mount had been breathed to her, but the lady had some knowledge of life. |
Ей не было сказано ни слова о миссис Маунт, однако жизненный опыт помог леди Блендиш самой во всем разобраться. |
She touched on delicate verges to the baronet in her letters, and he understood her well enough. |
В письмах, которые она писала баронету, она касалась предметов деликатных, и он в общем-то понимал, что она имеет в виду. |
"If he loves this person to whom he has bound himself, what fear for him? |
"Если он действительно любит особу, с которой связал свою судьбу, то чего же вам за него бояться? |