Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could speak, we have seen, in sorrow for this frail nature of ours, that he had once stood forth to champion. Как мы уже видели, он сетовал теперь на слабость человеческой природы, с которой он в прошлом намерен был совладать.
"But how long will this last?" he demanded, with the air of Hippias. "Но сколько же времени все это будет продолжаться?" - спрашивал себя баронет, становясь в эту минуту похожим на Гиппиаса.
He did not reflect how long it had lasted. Он не задумывался над тем, сколько времени это уже продолжалось.
Indeed, his indigestion of wrath had made of him a moral Dyspepsy. В самом деле, это несварение гнева сделалось для него своего рода нравственным недугом.
It was not mere obedience that held Richard from the aims of his young wife: nor was it this new knightly enterprise he had presumed to undertake. Меж тем не одно только простое повиновение удерживало Ричарда вдали от жены; дело было и не в этой новой рыцарственной затее, которую он задумал осуществить.
Hero as he was, a youth, open to the insane promptings of hot blood, he was not a fool. При том, что он был герой, юноша, подверженный безрассудным порывам, на которые его толкала кипучая кровь, он отнюдь не был глуп.
There had been talk between him and Mrs. Doria of his mother. Однажды у него был разговор с миссис Дорайей о его матери.
Now that he had broken from his father, his heart spoke for her. Теперь, когда он оторвался от отца, сердцем своим он потянулся к ней.
She lived, he knew: he knew no more. Он знал, что она жива, но это было единственное, что он о ней знал.
Words painfully hovering along the borders of plain speech had been communicated to him, filling him with moody imaginings. Слова эти, соприкасавшиеся с повседневностью и неотступно сопровождавшие его всюду, бросали его от одной мрачной мысли к другой.
If he thought of her, the red was on his face, though he could not have said why. Стоило ему только подумать о ней, как лицо его заливалось краской, и он сам не знал, почему.
But now, after canvassing the conduct of his father, and throwing him aside as a terrible riddle, he asked Mrs. Doria to tell him of his other parent. Однако теперь, после того как он рассмотрел все шаги отца и отбросил в сторону всякую мысль о нем как некую неразрешимую загадку, он попросил миссис Дорайю рассказать ему о его матери.
As softly as she could she told the story. Очень осторожно и деликатно она поведала ему, как все было.
To her the shame was past: she could weep for the poor lady. Весь связанный с ее уходом позор был для нее уже делом прошлым; теперь она плакала из жалости к этой несчастной.
Richard dropped no tears. Ричард не уронил ни одной слезы.
Disgrace of this kind is always present to a son, and, educated as he had been, these tidings were a vivid fire in his brain. Дети никогда не забывают бесчестья родителей, и при том воспитании, какое получил Ричард, все, что он о ней узнал, оказалось тем горючим, от которого воспламенился его мозг.
He resolved to hunt her out, and take her from the man. Он решил во что бы то ни стало найти свою мать и вырвать ее из рук разлучника.
Here was work set to his hand. Вот на что он должен употребить свои силы.
All her dear husband did was right to Lucy. Люси соглашалась со всем, что делал ее дорогой супруг.
She encouraged him to stay for that purpose, thinking it also served another. Она поддержала его намерение ради этой цели остаться в Лондоне, полагая, что оставаться там полезно и для другой цели.
There was Tom Bakewell to watch over Lucy: there was work for him to do. Охранять Люси он поручил Тому Бейквелу; у него же были теперь другие дела.
Whether it would please his father he did not stop to consider. Как на это посмотрит его отец, ему было все равно.
As to the justice of the act, let us say nothing. Что же касается правомерности самого поступка, то вопрос этот мы предпочтем обойти молчанием.
On Ripton devolved the humbler task of grubbing for Sandoe's place of residence; and as he was unacquainted with the name by which the poet now went in private, his endeavours were not immediately successful. На долю Риптона выпала более скромная задача -выведать местонахождение Сендо; а так как он не знал, какое имя носит поэт в жизни, то удалось ему это отнюдь не сразу.
The friends met in the evening at Lady Blandish's town-house, or at the Foreys', where Mrs. Doria procured the reverer of the Royal Martyr, and staunch conservative, a favourable reception. Друзья встречались по вечерам либо в городском доме леди Блендиш, либо в семье Фори, где благодаря миссис Дорайе почитателю Короля-Мученика и верному консерватору оказывали радушный прием.
Pity, deep pity for Richard's conduct Ripton saw breathing out of Mrs. Doria. Риптон не мог не заметить, как глубоко миссис Дорайя сожалеет о поступке Ричарда.
Algernon Feverel treated his nephew with a sort of rough commiseration, as a young fellow who had run off the road. Что же касается Алджернона Феверела, то он испытывал к племяннику что-то вроде сочувствия, видя в нем молодого человека, просто-напросто сбившегося с пути.
Pity was in Lady Blandish's eyes, though for a different cause. Жалость была и в глазах леди Блендиш, хотя по совершенно иной причине.
She doubted if she did well in seconding his father's unwise scheme-supposing him to have a scheme. Она начала сомневаться, правильно ли она поступила, оказав помощь баронету в осуществлении его неблагоразумного плана, если только вообще это можно было назвать планом.
She saw the young husband encompassed by dangers at a critical time. Она увидела, что юного супруга в критическую минуту его жизни со всех сторон подстерегают опасности.
Not a word of Mrs. Mount had been breathed to her, but the lady had some knowledge of life. Ей не было сказано ни слова о миссис Маунт, однако жизненный опыт помог леди Блендиш самой во всем разобраться.
She touched on delicate verges to the baronet in her letters, and he understood her well enough. В письмах, которые она писала баронету, она касалась предметов деликатных, и он в общем-то понимал, что она имеет в виду.
"If he loves this person to whom he has bound himself, what fear for him? "Если он действительно любит особу, с которой связал свою судьбу, то чего же вам за него бояться?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x