"I am," said the mignonne, as if to excuse her conduct. |
- А мне холодно, - сказала красотка словно для того, чтобы извинить свое поведение. |
"You always appear to be," the fat one sniffed and snapped. |
- Ну ты всегда прикидываешься мерзлячкой, -шмыгая носом, проговорила толстуха. |
"Won't you warm two, Mrs. Mortimer?" said the naughty little woman. |
- Так, может быть, вы согреете обоих, миссис Мортимер? - спросила озорница. |
Disdain prevented any further notice of her. |
Обращенный на нее презрительный взгляд заставил ее замолчать. |
Those familiar with the ladies enjoyed their sparring, which was frequent. |
Мужчины, близко знавшие этих дам, веселились, слушая их непрестанные препирательства. |
The mignonne was heard to whisper: "That poor fellow will certainly be stewed." |
- Беднягу этого непременно раздавят, - громко прошептала красотка. |
Very prettily the ladies took and gave warmth, for the air on the water was chill and misty. |
Дамы очень охотно и грелись сами, и делились теплом, потому что становилось холодно и сыро от нависавшего над рекою тумана. |
Adrian had beside him the demure one who had stopped the circulation of his anecdote. |
Рядом с Адриеном сидела та благопристойная дама, которая помешала ему рассказать до конца его занимательную историю. |
She in nowise objected to the fair exchange, but said "Hush!" betweenwhiles. |
Она не возражала против обмена теплом и лишь изредка вставляла свое шипящее "Тише, тише!" |
Past Kew and Hammersmith, on the cool smooth water; across Putney reach; through Battersea bridge; and the City grew around them, and the shadows of great mill-factories slept athwart the moonlight. |
Они миновали Кью и Хаммерсмит, проехали по прохладной тихой воде, мимо Патни под Баттерсийским мостом; их теперь уже со всех сторон обступал город, и тени огромных сонных фабрик преграждали путь лунному свету. |
All the ladies prattled sweetly of a charming day when they alighted on land. Several cavaliers crushed for the honour of conducting Mrs. Mount to her home. |
Сойдя на берег, дамы принялись весело щебетать о том, как чудесно прошел у них день; несколько кавалеров оспаривали честь проводить миссис Маунт домой. |
"My brougham's here; I shall go alone," said Mrs. Mount. |
- Карета моя уже ждет, я поеду одна, - сказала миссис Маунт. |
"Some one arrange my shawl." |
- Поправьте мне кто-нибудь шаль. |
She turned her back to Richard, who had a view of a delicate neck as he manipulated with the bearing of a mailed knight. |
Она повернулась спиной к Ричарду, которому, в то время как он выполнял просьбу дамы, открылась вдруг ее прелестная шея. |
"Which way are you going?" she asked carelessly, and, to his reply as to the direction, said: |
- Куда вы сейчас едете? - спросила она как бы невзначай и, когда он ответил, бросила на ходу: -Ну так я вас тогда подвезу. |
"Then I can give you a lift," and she took his arm with a matter-of-course air, and walked up the stairs with him. |
- И, как будто это само собой разумелось, взяв его под руку, усадила подле себя в карету. |
Ripton saw what had happened. |
Риптон все это увидел. |
He was going to follow: the portly dame retained him, and desired him to get her a cab. |
Он собирался было последовать за ними, однако толстуха удержала его и попросила раздобыть ей кеб. |
"Oh, you happy fellow!" said the bright-eyed mignonne, passing by. |
- Вот кому повезло, - заметила проходившая мимо красотка. |
Ripton procured the cab, and stuffed it full without having to get into it himself. |
Риптон поймал кеб и посадил туда свою даму; места там больше уже не оставалось. |
"Try and let him come in too?" said the persecuting creature, again passing. |
- Попробуйте все-таки его туда впихнуть, может быть, выйдет? - не унималась оказавшаяся снова рядом красотка. |
"Take liberties with pour men-you shan't with me," retorted the angry bosom, and drove off. |
- Можешь вольничать, сколько хочешь, со своими кавалерами, со мной это не пройдет, -прикрикнула на нее рассерженная толстуха и уехала. |
"So she's been and gone and run away and left him after all his trouble!" cried the pert little thing, peering into Ripton's eyes. |
- Подумать только, сколько вы с ней возились, обхаживали ее, и вот как она вам за все отплатила! - вскричала веселая красотка, заглядывая Риптону в глаза. |
"Now you'll never be so foolish as to pin your faith to fat women again. |
- Теперь-то вы, надеюсь, никогда больше не станете полагаться на толстух. |
There! he shall be made happy another time." |
Так-то вот! |
She gave his nose a comical tap, and tripped away with her possessor. |
Ничего, в другой раз будете умнее, - она шутливо щелкнула его по носу и скрылась вместе со своим кавалером. |
Ripton rather forgot his friend for some minutes: Random thoughts laid hold of him. |
Риптон, должно быть, на несколько мгновений позабыл о своем друге. В голове у него беспорядочно толклись блудливые мысли. |
Cabs and carriages rattled past. |
Кебы и кареты проносились мимо. |
He was sure he had been among members of the nobility that day, though when they went by him now they only recognized him with an effort of the eyelids. |
У него не было никаких сомнений в том, что он провел этот день среди аристократов, хотя, проезжая сейчас мимо него, эти люди едва его узнавали. |
He began to think of the day with exultation, as an event. |
Об этом дне он думал с восторгом; он сделался событием в его жизни. |
Recollections of the mignonne were captivating. |
Воспоминания о красотке были сладостны. |
"Blue eyes-just what I like! |
"Голубые глаза... как раз такие, какие мне нравятся! |
And such a little impudent nose, and red lips, pouting-the very thing I like! |
И такой милый вздернутый носик, и алые пухлые губки - как раз то, что мне по душе! |
And her hair? darkish, I think-say brown. |
А волосы-то какие? Темноватые, должно быть, шатенка. |
And so saucy, and light on her feet. |
И бойкая такая, так легка на ногу. |
And kind she is, or she wouldn't have talked to me like that." Thus, with a groaning soul, he pictured her. |
И притом очень милая, иначе бы она так не говорила со мной", - он изнывал от тоски, и в воображении снова и снова возвращался к ней. |