Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ripton protested that he dared not; upon which she said, Риптон ответил, что не может на это решиться.
"Then I will"; and inclined her sumptuous bust across his lap, breathing wine in his face, and gave the nudge. - Ну раз так, то я это сделаю сама! - воскликнула она и, наклонив над его коленями свой пышный бюст, толкнула красотку локтем.
The mignonne turned an inquiring eye on Ripton; a mischievous spark shot from it. Та оглянулась и вопросительно посмотрела на Риптона; в глазах у нее вспыхнул озорной огонек.
She laughed, and said; "Aren't you satisfied with the old girl?" - Вам что, разве мало своей старушки? - задорно спросила она.
"Impudence!" muttered the bosom, growing grander and redder. - Срамота-то какая! - пробормотала пышнотелая, набираясь важности и багровея.
"Do, do fill her glass, and keep her quiet-she drinks port when there's no more champagne," said the mignonne. - Налейте ей вина, чтобы она заткнулась, - сказала красотка, - когда нет шампанского, она пьет и портвейн.
The bosom revenged herself by whispering to Ripton scandal of the mignonne, and between them he was enabled to form a correcter estimate of the company, and quite recovered from his original awe: so much so as to feel a touch of jealousy at seeing his lively little neighbour still held in absolute possession. Толстуха отомстила за себя, шепотом рассказав Риптону очередную сплетню касательно красотки; таким образом, он смог более верно оценить собравшееся общество и окончательно освободился от охватившего его вначале благоговения, до такой степени, что даже ощутил известную ревность, увидев, какие крепкие объятия сжимают его хорошенькую и бойкую соседку.
Mrs. Mount did not come out much; but there was a deferential manner in the bearing of the men toward her, which those haughty creatures accord not save to clever women; and she contrived to hold the talk with three or four at the head of the table while she still had passages aside with Richard. Миссис Маунт нисколько не старалась обратить на себя внимание, однако мужчины вели себя по отношению к ней с той уважительностью, какою эти высокомерные существа удостаивают только женщин умных; она умудрялась поддерживать разговор с тремя или четырьмя гостями, сидевшими во главе стола, и вместе с тем время от времени перекидываться несколькими словами с Ричардом.
The port and claret went very well after the champagne. Портвейн и бордо пришлись очень кстати после шампанского.
The ladies here did not ignominiously surrender the field to the gentlemen; they maintained their position with honour. Сидевшие за столом дамы не отступили бесславно и не предоставили поле сражения мужчинам; они с честью отстаивали занятые ими позиции.
Silver was seen far out on Thames. Вдали серебрилась Темза.
The wine ebbed, and the laughter. Вино лилось, а вслед за ним разливались раскаты смеха.
Sentiment and cigars took up the wondrous tale. Вспышки чувств и сигар завершали эту феерическую картину.
"Oh, what a lovely night!" said the ladies, looking above. - Что за чудесный вечер! - восклицали дамы, поднимая глаза вверх, к небу.
"Charming," said the gentlemen, looking below. - Прелестный, - говорили мужчины, опуская глаза несколько ниже.
The faint-smelling cool Autumn air was pleasant after the feast. Разгоряченным пиршеством гостям было особенно приятно вдыхать веявший прохладой ароматный осенний воздух.
Fragrant weeds burned bright about the garden. Пахучие кусты ярко пламенели в саду.
"We are split into couples," said Adrian to Richard, who was standing alone, eying the landscape. - Мы разделились на пары, - шепнул Адриен Ричарду, который стоял в стороне от всех и любовался природой.
"Tis the influence of the moon! - Вот что делает с людьми лунный свет!
Apparently we are in Cyprus. Можно подумать, что находишься где-нибудь на Кипре.
How has my son enjoyed himself? Ну как, весело было моему мальчику?
How likes he the society of Aspasia? Как ему понравилось общество Аспазии?
I feel like a wise Greek to-night." Что до меня, то я просто чувствую себя сегодня греческим мудрецом.
Adrian was jolly, and rolled comfortably as he talked. Адриен был навеселе и мерно покачивался из стороны в сторону.
Ripton had been carried off by the sentimental bosom. Разомлевшая толстуха увлекала за собой Риптона.
He came up to them and whispered: Поравнявшись с Ричардом, он успел шепнуть:
"By Jove, Ricky! do you know what sort of women these are?" - Послушай, Ричи! Ты понял, что это за женщины?
Richard said he thought them a nice sort. Ричард ответил, что, по его мнению, они очень милые.
"Puritan!" exclaimed Adrian, slapping Ripton on the back. - Эй ты, пуританин! - вскричал Адриен, хлопая Риптона по спине.
"Why didn't you get tipsy, sir? - Какого черта вы сегодня не напились, сэр?
Don't you ever intoxicate yourself except at lawful marriages? Ты что же, напиваешься допьяна только на законных свадьбах?
Reveal to us what you have done with the portly dame?" Поведай-ка нам, чем это ты занимался с сей пышной матроной?
Ripton endured his bantering that he might hang about Richard, and watch over him. Риптон выдержал все эти издевки ради того, чтобы не отходить от Ричарда и за ним приглядеть.
He was jealous of his innocent Beauty's husband being in proximity with such women. Сближение мужа боготворимой им Люси с этими женщинами не давало ему покоя.
Murmuring couples passed them to and fro. Мимо них то и дело проходили шептавшиеся пары.
"By Jove, Ricky!" Ripton favoured his friend with another hard whisper, "there's a woman smoking!" - Погляди-ка, Ричи! - послышался снова напряженный шепот его друга. - Погляди! Женщина и курит!
"And why not, O Riptonus?" said Adrian. - А почему бы ей и не курить, о Риптонус? -сказал Адриен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x