Ripton protested that he dared not; upon which she said, |
Риптон ответил, что не может на это решиться. |
"Then I will"; and inclined her sumptuous bust across his lap, breathing wine in his face, and gave the nudge. |
- Ну раз так, то я это сделаю сама! - воскликнула она и, наклонив над его коленями свой пышный бюст, толкнула красотку локтем. |
The mignonne turned an inquiring eye on Ripton; a mischievous spark shot from it. |
Та оглянулась и вопросительно посмотрела на Риптона; в глазах у нее вспыхнул озорной огонек. |
She laughed, and said; "Aren't you satisfied with the old girl?" |
- Вам что, разве мало своей старушки? - задорно спросила она. |
"Impudence!" muttered the bosom, growing grander and redder. |
- Срамота-то какая! - пробормотала пышнотелая, набираясь важности и багровея. |
"Do, do fill her glass, and keep her quiet-she drinks port when there's no more champagne," said the mignonne. |
- Налейте ей вина, чтобы она заткнулась, - сказала красотка, - когда нет шампанского, она пьет и портвейн. |
The bosom revenged herself by whispering to Ripton scandal of the mignonne, and between them he was enabled to form a correcter estimate of the company, and quite recovered from his original awe: so much so as to feel a touch of jealousy at seeing his lively little neighbour still held in absolute possession. |
Толстуха отомстила за себя, шепотом рассказав Риптону очередную сплетню касательно красотки; таким образом, он смог более верно оценить собравшееся общество и окончательно освободился от охватившего его вначале благоговения, до такой степени, что даже ощутил известную ревность, увидев, какие крепкие объятия сжимают его хорошенькую и бойкую соседку. |
Mrs. Mount did not come out much; but there was a deferential manner in the bearing of the men toward her, which those haughty creatures accord not save to clever women; and she contrived to hold the talk with three or four at the head of the table while she still had passages aside with Richard. |
Миссис Маунт нисколько не старалась обратить на себя внимание, однако мужчины вели себя по отношению к ней с той уважительностью, какою эти высокомерные существа удостаивают только женщин умных; она умудрялась поддерживать разговор с тремя или четырьмя гостями, сидевшими во главе стола, и вместе с тем время от времени перекидываться несколькими словами с Ричардом. |
The port and claret went very well after the champagne. |
Портвейн и бордо пришлись очень кстати после шампанского. |
The ladies here did not ignominiously surrender the field to the gentlemen; they maintained their position with honour. |
Сидевшие за столом дамы не отступили бесславно и не предоставили поле сражения мужчинам; они с честью отстаивали занятые ими позиции. |
Silver was seen far out on Thames. |
Вдали серебрилась Темза. |
The wine ebbed, and the laughter. |
Вино лилось, а вслед за ним разливались раскаты смеха. |
Sentiment and cigars took up the wondrous tale. |
Вспышки чувств и сигар завершали эту феерическую картину. |
"Oh, what a lovely night!" said the ladies, looking above. |
- Что за чудесный вечер! - восклицали дамы, поднимая глаза вверх, к небу. |
"Charming," said the gentlemen, looking below. |
- Прелестный, - говорили мужчины, опуская глаза несколько ниже. |
The faint-smelling cool Autumn air was pleasant after the feast. |
Разгоряченным пиршеством гостям было особенно приятно вдыхать веявший прохладой ароматный осенний воздух. |
Fragrant weeds burned bright about the garden. |
Пахучие кусты ярко пламенели в саду. |
"We are split into couples," said Adrian to Richard, who was standing alone, eying the landscape. |
- Мы разделились на пары, - шепнул Адриен Ричарду, который стоял в стороне от всех и любовался природой. |
"Tis the influence of the moon! |
- Вот что делает с людьми лунный свет! |
Apparently we are in Cyprus. |
Можно подумать, что находишься где-нибудь на Кипре. |
How has my son enjoyed himself? |
Ну как, весело было моему мальчику? |
How likes he the society of Aspasia? |
Как ему понравилось общество Аспазии? |
I feel like a wise Greek to-night." |
Что до меня, то я просто чувствую себя сегодня греческим мудрецом. |
Adrian was jolly, and rolled comfortably as he talked. |
Адриен был навеселе и мерно покачивался из стороны в сторону. |
Ripton had been carried off by the sentimental bosom. |
Разомлевшая толстуха увлекала за собой Риптона. |
He came up to them and whispered: |
Поравнявшись с Ричардом, он успел шепнуть: |
"By Jove, Ricky! do you know what sort of women these are?" |
- Послушай, Ричи! Ты понял, что это за женщины? |
Richard said he thought them a nice sort. |
Ричард ответил, что, по его мнению, они очень милые. |
"Puritan!" exclaimed Adrian, slapping Ripton on the back. |
- Эй ты, пуританин! - вскричал Адриен, хлопая Риптона по спине. |
"Why didn't you get tipsy, sir? |
- Какого черта вы сегодня не напились, сэр? |
Don't you ever intoxicate yourself except at lawful marriages? |
Ты что же, напиваешься допьяна только на законных свадьбах? |
Reveal to us what you have done with the portly dame?" |
Поведай-ка нам, чем это ты занимался с сей пышной матроной? |
Ripton endured his bantering that he might hang about Richard, and watch over him. |
Риптон выдержал все эти издевки ради того, чтобы не отходить от Ричарда и за ним приглядеть. |
He was jealous of his innocent Beauty's husband being in proximity with such women. |
Сближение мужа боготворимой им Люси с этими женщинами не давало ему покоя. |
Murmuring couples passed them to and fro. |
Мимо них то и дело проходили шептавшиеся пары. |
"By Jove, Ricky!" Ripton favoured his friend with another hard whisper, "there's a woman smoking!" |
- Погляди-ка, Ричи! - послышался снова напряженный шепот его друга. - Погляди! Женщина и курит! |
"And why not, O Riptonus?" said Adrian. |
- А почему бы ей и не курить, о Риптонус? -сказал Адриен. |