"Who's this?" and Ripton got closer to his hero to justify his humble pretensions to existence and an identity in the shadow of him. |
"Кто же это такой?", и тогда, задетый за живое, Риптон старался держаться ближе к герою, дабы оправдать свое робкое притязание на право существовать как личность в его тени. |
Richard gazed about. |
Ричард огляделся по сторонам. |
Heroes do not always know what to say or do; and the cold bath before dinner in strange company is one of the instances. |
Герои далеко не всегда знают, что им следует говорить или делать; примером тому является тот холодок, который вдруг окружает их в незнакомой компании и перед званым обедом. |
He had recognized his superb Bellona in the lady by the garden window. |
В даме, что стояла у распахнутого в сад окна, Ричард узнал свою великолепную Беллону. |
For Brayder the men had nods and yokes, the ladies a pretty playfulness. |
Брейдеру мужчины понимающе кивали и отпускали какие-то шутки, дамы же вели себя с ним весело и игриво. |
He was very busy, passing between the groups, chatting, laughing, taking the feminine taps he received, and sometimes returning them in sly whispers. |
С видом завсегдатая лавировал он среди собравшихся, походя с ними болтал, смеялся, нимало не смущался, когда дамы похлопывали его по плечу, а порою даже и отвечал им, лукаво что-то нашептывая. |
Adrian sat down and crossed his legs, looking amused and benignant. |
Адриен уселся в кресло и положил ногу на ногу; ему было здесь интересно, и он благосклонно оглядывал гостей. До слуха Риптона доносились обрывки разговоров. |
"Whose dinner is it?" Ripton heard a mignonne beauty ask of a cavalier. |
- Кто же это дает обед? - спросила одна красотка своего кавалера. |
"Mount's, I suppose," was the answer. |
- Да, как видно, Маунт, - ответил тот. |
"Where is he? |
- Так где же он сам? |
Why don't he come?" |
Почему он не появляется? |
"An affaire, I fancy." |
- Видно, чем-то занят. |
"There he is again! |
- Как всегда! |
How shamefully he treats Mrs. Mount!" |
До чего же он бессовестно обращается с миссис Маунт! |
"She don't seem to cry over it." |
- Ее это ни капельки не огорчает. |
Mrs. Mount was flashing her teeth and eyes with laughter at one of her Court, who appeared to be Fool. |
Миссис Маунт смеялась, сверкая глазами и обнажая белые зубы; она слушала, что ей говорил один из ее поклонников, а тот, как видно, был шутом. |
Dinner was announced. |
Позвали обедать. |
The ladies proclaimed extravagant appetites. |
Дамы объявили, что очень проголодались. |
Brayder posted his three friends. |
Брейдер усадил троих приятелей своих за стол. |
Ripton found himself under the lee of a dame with a bosom. On the other aide of him was the mignonne. |
Риптон оказался под покровительством пышнотелой дамы; по другую сторону от него сидела упомянутая красотка. |
Adrian was at the lower end of the table. |
Адриена посадили на дальнем конце стола. |
Ladies were in profusion, and he had his share. |
Дам собралось много, и на его долю тоже досталась одна. |
Brayder drew Richard from seat to seat. |
Брейдер то и дело пересаживал Ричарда с места на место. |
A happy man had established himself next to Mrs. Mount. |
Одному из мужчин выпало счастье сидеть рядом с миссис Маунт. |
Him Brayder hailed to take the head of the table. |
Брейдер подозвал его и пригласил перейти на председательское место. |
The happy man objected, Brayder continued urgent, the lady tenderly insisted, the happy man grimaced, dropped into the post of honour, strove to look placable. |
Счастливец запротестовал, Брейдер продолжал настаивать, миссис Маунт его поддержала; тогда тот с недовольным видом пересел на почетное место и постарался придать лицу благодушное выражение. |
Richard usurped his chair, and was not badly welcomed by his neighbour. |
Ричард захватил опустевшее кресло и был приветливо встречен своей соседкой. |
Then the dinner commenced, and had all the attention of the company, till the flying of the first champagne-cork gave the signal, and a hum began to spread. |
Потом начался обед, сосредоточивший на себе все внимание гостей до тех пор, пока первая пробка от шампанского не взлетела к потолку: это послужило сигналом, и зал загудел. |
Sparkling wine, that looseneth the tongue, and displayeth the verity, hath also the quality of colouring it. |
У искристого вина, которое развязывает язык и раскрывает истину, есть также свойство придавать этой истине ту или иную окраску. |
The ladies laughed high; Richard only thought them gay and natural. They flung back in their chairs and laughed to tears; Ripton thought only of the pleasure he had in their society. |
Дамы громко смеялись. Ричард считал это естественным проявлением их веселого нрава; откидываясь на спинку кресел, они хохотали до слез. Риптон думал только о том, как ему приятно находиться в их обществе. |
The champagne-corks continued a regular file-firing. |
Пробки взлетали к потолку одна за другой. |
"Where have you been lately? |
- Где же это вы были последнее время? |
I haven't seen you in the park," said Mrs. Mount to Richard. |
Я что-то вас не видела в парке, - сказала, обращаясь к Ричарду, миссис Маунт. |
"No," he replied, "I've not been there." |
- Да, - ответил он, - я там больше не был. |
The question seemed odd: she spoke so simply that it did not impress him. |
Сам по себе вопрос этот был довольно нелеп, однако в голосе ее было столько простодушия, что он этого не заметил. |
He emptied his glass, and had it filled again. |
Он осушил бокал, который тут же наполнили снова. |
The Hon. Peter did most of the open talking, which related to horses, yachting, opera, and sport generally: who was ruined; by what horse, or by what woman. |
Больше всех говорил достопочтенный Питер; речь шла о лошадях, яхтах, опере и о спорте вообще; о том, кто из мужчин потерпел крах, какая лошадь или какая женщина его разорила. |
He told one or two of Richard's feats. |
Он рассказал об одной или двух победах Ричарда на гонках. |
Fair smiles rewarded the hero. |
Милые улыбки дам вознаградили героя. |
"Do you bet?" said Mrs. Mount. |
- А вы-то сами ставите? - спросила миссис Маунт. |