"Art unaware that woman cosmopolitan is woman consummate? and dost grumble to pay the small price for the splendid gem?" |
- Ты разве не знаешь, что женщина-космополитка- это само совершенство? И ты еще способен ворчать, когда такая драгоценность достается тебе по столь низкой цене? |
"Well, I don't like women to smoke," said plain Ripton. |
- Мне вообще не нравятся курящие женщины, -отрезал прямолинейный Риптон. |
"Why mayn't they do what men do?" the hero cried impetuously. |
- А почему бы им не делать то, что делают мужчины? - запальчиво возразил наш герой. |
"I hate that contemptible narrow-mindedness. |
- Ненавижу я эту мерзкую нашу узость. |
It's that makes the ruin and horrors I see. |
В ней-то и заключена причина всех бед и ужасов, которые мы видим вокруг. |
Why mayn't they do what men do? |
В самом деле, почему им нельзя поступать так, как мужчины? |
I like the women who are brave enough not to be hypocrites. |
Мне нравятся женщины, у которых хватает храбрости не поддаваться этому ханжеству. |
By heaven! if these women are bad, I like them better than a set of hypocritical creatures who are all show, and deceive you in the end." |
Ей богу, если даже это женщины дурные, то все равно они мне больше по душе, нежели скопище лицемерных существ, которые все делают напоказ, а в конце концов вас непременно обманут. |
"Bravo!" shouted Adrian. |
- Браво! - вскричал Адриен. |
"There speaks the regenerator." |
- Вот кому дано возродить человечество! |
Ripton, as usual, was crushed by his leader. |
Риптон, как то всегда с ним бывало, потерпел поражение и на этот раз. |
He had no argument. |
Ему нечего было возразить. |
He still thought women ought not to smoke; and he thought of one far away, lonely by the sea, who was perfect without being cosmopolitan. |
Он по-прежнему думал, что женщины курить не должны, и мысли его уносились к той, что была там, у моря, одна и что была самим совершенством, отнюдь не будучи космополиткой. |
The Pilgrim's Scrip remarks that: |
"Ничто так не радует молодых людей, - гласит |
"Young men take joy in nothing so much as the thinking women Angels: and nothing sours men of experience more than knowing that all are not quite so." |
"Котомка пилигрима", - как убеждение, что женщины - это сущие ангелы; и ничто так не огорчает умудренных опытом мужей, как понимание того, что все это далеко не так". |
The Aphorist would have pardoned Ripton Thompson his first Random extravagance, had he perceived the simple warm-hearted worship of feminine goodness Richard's young bride had inspired in the breast of the youth. |
Автор этого изречения, по всей вероятности, простил бы Риптону Томсону его первое случайное сумасбродство, если бы только заметал, сколько восторга и поклонения вызвала в сердце юноши женственная доброта Люси. |
It might possibly have taught him to put deeper trust in our nature. |
Может быть, разглядев в нем это чувство, баронет научился бы больше доверять человеческой природе. |
Ripton thought of her, and had a feeling of sadness. |
Риптон подумал о ней и загрустил. |
He wandered about the grounds by himself, went through an open postern, and threw himself down among some bushes on the slope of the hill. |
Он побрел по саду один, вышел оттуда через открытую калитку и улегся в кустах на склоне холма. |
Lying there, and meditating, he became aware of voices conversing. |
В то время как он лежал там и предавался раздумью, до него донеслись чьи-то голоса. |
"What does he want?" said a woman's voice. |
- Что ему надо? - произнес женский голос. |
"It's another of his villanies, I know. |
- Еще одна низость с его стороны, я это знаю. |
Upon my honour, Brayder, when I think of what I have to reproach him for, I think I must go mad, or kill him." |
Честное слово, Брейдер, когда я думаю о том, сколько горя он мне причинил, то мне начинает казаться, что мне остается либо сойти с ума, либо убить его. |
"Tragic!" said the Hon. Peter. |
- Боже, как трагично! - сказал достопочтенный Питер. |
"Haven't you revenged yourself, Bella, pretty often? |
- А разве вам, Белла, не случалось мстить за себя, и притом довольно часто? |
Best deal openly. |
Будем говорить откровенно. |
This is a commercial transaction. |
Это чисто коммерческая сделка. |
You ask for money, and you are to have it-on the conditions: double the sum, and debts paid." |
Вы просите денег, и вы их получите - при одном условии; удвойте сумму - и все долги уплачены. |
"He applies to me!" |
- И он обращается с этим ко мне! |
"You know, my dear Bella, it has long been all up between you. |
- Вы отлично знаете, милая Белла, что у вас с ним давно все покончено. |
I think Mount has behaved very well, considering all he knows. |
На мой взгляд, Маунт вел себя очень хорошо, если принять во внимание, сколько он всего о вас знает. |
He's not easily hoodwinked, you know. |
Вы понимаете, что одурачить его не так-то легко. |
He resigns himself to his fate and follows other game." |
Он покоряется судьбе и охотится за другой дичью. |
"Then the condition is, that I am to seduce this young man?" |
- Итак, вы мне ставите условие: вы хотите, чтобы я соблазнила этого юношу? |
"My dear Bella! you strike your bird like a hawk. |
- Милая моя Белла, у вас прямо-таки ястребиная хватка. |
I didn't say seduce. |
Я ведь не сказал "соблазнили". |
Hold him in-play with him. |
Удерживайте его... играйте с ним. |
Amuse him." |
Развлеките его. |
"I don't understand half-measures." |
- Я не привыкла останавливаться на полпути. |
"Women seldom do." |
- Женщинам это редко удается. |
"How I hate you, Brayder!" |
- До чего я вас ненавижу, Брейдер! |
"I thank your ladyship." |
- Благодарствуйте, ваша светлость. |
The two walked farther. |
Они прошли дальше. |
Ripton had heard some little of the colloquy. |
Риптон уловил только часть их разговора. |