Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Art unaware that woman cosmopolitan is woman consummate? and dost grumble to pay the small price for the splendid gem?" - Ты разве не знаешь, что женщина-космополитка- это само совершенство? И ты еще способен ворчать, когда такая драгоценность достается тебе по столь низкой цене?
"Well, I don't like women to smoke," said plain Ripton. - Мне вообще не нравятся курящие женщины, -отрезал прямолинейный Риптон.
"Why mayn't they do what men do?" the hero cried impetuously. - А почему бы им не делать то, что делают мужчины? - запальчиво возразил наш герой.
"I hate that contemptible narrow-mindedness. - Ненавижу я эту мерзкую нашу узость.
It's that makes the ruin and horrors I see. В ней-то и заключена причина всех бед и ужасов, которые мы видим вокруг.
Why mayn't they do what men do? В самом деле, почему им нельзя поступать так, как мужчины?
I like the women who are brave enough not to be hypocrites. Мне нравятся женщины, у которых хватает храбрости не поддаваться этому ханжеству.
By heaven! if these women are bad, I like them better than a set of hypocritical creatures who are all show, and deceive you in the end." Ей богу, если даже это женщины дурные, то все равно они мне больше по душе, нежели скопище лицемерных существ, которые все делают напоказ, а в конце концов вас непременно обманут.
"Bravo!" shouted Adrian. - Браво! - вскричал Адриен.
"There speaks the regenerator." - Вот кому дано возродить человечество!
Ripton, as usual, was crushed by his leader. Риптон, как то всегда с ним бывало, потерпел поражение и на этот раз.
He had no argument. Ему нечего было возразить.
He still thought women ought not to smoke; and he thought of one far away, lonely by the sea, who was perfect without being cosmopolitan. Он по-прежнему думал, что женщины курить не должны, и мысли его уносились к той, что была там, у моря, одна и что была самим совершенством, отнюдь не будучи космополиткой.
The Pilgrim's Scrip remarks that: "Ничто так не радует молодых людей, - гласит
"Young men take joy in nothing so much as the thinking women Angels: and nothing sours men of experience more than knowing that all are not quite so." "Котомка пилигрима", - как убеждение, что женщины - это сущие ангелы; и ничто так не огорчает умудренных опытом мужей, как понимание того, что все это далеко не так".
The Aphorist would have pardoned Ripton Thompson his first Random extravagance, had he perceived the simple warm-hearted worship of feminine goodness Richard's young bride had inspired in the breast of the youth. Автор этого изречения, по всей вероятности, простил бы Риптону Томсону его первое случайное сумасбродство, если бы только заметал, сколько восторга и поклонения вызвала в сердце юноши женственная доброта Люси.
It might possibly have taught him to put deeper trust in our nature. Может быть, разглядев в нем это чувство, баронет научился бы больше доверять человеческой природе.
Ripton thought of her, and had a feeling of sadness. Риптон подумал о ней и загрустил.
He wandered about the grounds by himself, went through an open postern, and threw himself down among some bushes on the slope of the hill. Он побрел по саду один, вышел оттуда через открытую калитку и улегся в кустах на склоне холма.
Lying there, and meditating, he became aware of voices conversing. В то время как он лежал там и предавался раздумью, до него донеслись чьи-то голоса.
"What does he want?" said a woman's voice. - Что ему надо? - произнес женский голос.
"It's another of his villanies, I know. - Еще одна низость с его стороны, я это знаю.
Upon my honour, Brayder, when I think of what I have to reproach him for, I think I must go mad, or kill him." Честное слово, Брейдер, когда я думаю о том, сколько горя он мне причинил, то мне начинает казаться, что мне остается либо сойти с ума, либо убить его.
"Tragic!" said the Hon. Peter. - Боже, как трагично! - сказал достопочтенный Питер.
"Haven't you revenged yourself, Bella, pretty often? - А разве вам, Белла, не случалось мстить за себя, и притом довольно часто?
Best deal openly. Будем говорить откровенно.
This is a commercial transaction. Это чисто коммерческая сделка.
You ask for money, and you are to have it-on the conditions: double the sum, and debts paid." Вы просите денег, и вы их получите - при одном условии; удвойте сумму - и все долги уплачены.
"He applies to me!" - И он обращается с этим ко мне!
"You know, my dear Bella, it has long been all up between you. - Вы отлично знаете, милая Белла, что у вас с ним давно все покончено.
I think Mount has behaved very well, considering all he knows. На мой взгляд, Маунт вел себя очень хорошо, если принять во внимание, сколько он всего о вас знает.
He's not easily hoodwinked, you know. Вы понимаете, что одурачить его не так-то легко.
He resigns himself to his fate and follows other game." Он покоряется судьбе и охотится за другой дичью.
"Then the condition is, that I am to seduce this young man?" - Итак, вы мне ставите условие: вы хотите, чтобы я соблазнила этого юношу?
"My dear Bella! you strike your bird like a hawk. - Милая моя Белла, у вас прямо-таки ястребиная хватка.
I didn't say seduce. Я ведь не сказал "соблазнили".
Hold him in-play with him. Удерживайте его... играйте с ним.
Amuse him." Развлеките его.
"I don't understand half-measures." - Я не привыкла останавливаться на полпути.
"Women seldom do." - Женщинам это редко удается.
"How I hate you, Brayder!" - До чего я вас ненавижу, Брейдер!
"I thank your ladyship." - Благодарствуйте, ваша светлость.
The two walked farther. Они прошли дальше.
Ripton had heard some little of the colloquy. Риптон уловил только часть их разговора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x