Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Only on myself," returned Richard. - Только на себя, - ответил Ричард.
"Bravo!" cried his Bellona, and her eye sent a lingering delirious sparkle across her brimming glass at him. - Браво! - вскричала его Беллона и из-за наполненного до краев бокала метнула на него сверкающий взгляд.
"I'm sure you're a safe one to back," she added, and seemed to scan his points approvingly. - Убеждена, что на вас можно спокойно ставить, -добавила она и с ног до головы одобрительно его оглядела.
Richard's cheeks mounted bloom. Лицо Ричарда вспыхнуло.
"Don't you adore champagne?" quoth the dame with a bosom to Ripton. - Вам нравится шампанское? - спросила сидевшая рядом с Риптоном пышнотелая дама.
"Oh, yes!" answered Ripton, with more candour than accuracy, - О да! - порывисто и самоуверенно воскликнул Риптон.
"I always drink it." - Я постоянно его пью.
"Do you indeed?" said the enraptured bosom, ogling him. - В самом деле? - воскликнула восхищенная толстуха.
"You would be a friend, now! - Выходит, мы с вами будем друзьями!
I hope you don't object to a lady joining you now and then. Надеюсь, вы не станете возражать, чтобы иногда кое-кто составил вам компанию.
Champagne's my folly." Шампанское - это моя слабость.
A laugh was circling among the ladies of whom Adrian was the centre; first low, and as he continued some narration, peals resounded, till those excluded from the fun demanded the cue, and ladies leaned behind gentlemen to take it up, and formed an electric chain of laughter. Окружавших Адриена дам разобрал смех; вначале это были отдельные смешки, но по мере того как рассказ его продолжался, смех этот нарастал и становился все звонче, и наконец те, что не слышали начало рассказа, стали выпытывать у остальных объяснения, и тогда все дамы, опершись на руки кавалеров, вытянули шеи, чтобы лучше расслышать, и образовалась как бы электрическая цепь, по которой этот смех теперь пробегал.
Each one, as her ear received it, caught up her handkerchief, and laughed, and looked shocked afterwards, or looked shocked and then spouted laughter. Каждая из дам, как только до ее слуха докатывалась очередная волна, вытаскивала платок и смеялась, после чего силилась ужаснуться или же ужасалась вначале и лишь потом разражалась хохотом.
The anecdote might have been communicated to the bewildered cavaliers, but coming to a lady of a demurer cast, she looked shocked without laughing, and reproved the female table, in whose breasts it was consigned to burial: but here and there a man's head was seen bent, and a lady's mouth moved, though her face was not turned toward him, and a man's broad laugh was presently heard, while the lady gazed unconsciously before her, and preserved her gravity if she could escape any other lady's eyes; failing in which, handkerchiefs were simultaneously seized, and a second chime arose, till the tickling force subsided to a few chance bursts. Историю эту можно было бы рассказать озадаченным кавалерам, но едва только она достигла слуха одной более скромной дамы, как та ужаснулась, даже не улыбнувшись, и укоризненно посмотрела на своих приятельниц, которым пришлось теперь этот смех в себе подавить, однако то тут, то там кто-то из мужчин вытягивал шею, и губы его дамы слегка шевелились, хоть она и не поворачивала к нему лица, а вслед за тем раздавалось звучное мужское гоготанье; дама же эта бездумно смотрела куда-то в пространство и продолжала оставаться серьезной до тех пор, пока глазам ее удавалось избегать встречи с глазами других дам; но стоило только им встретиться, как сразу же снова в ход пускались платки и слышались новые раскаты заразительного смеха, за которым потом, когда общее возбуждение ослабевало, следовали лишь отдельные взрывы.
What nonsense it is that my father writes about women! thought Richard. "Что за нелепости отец мой пишет о женщинах! -подумал Ричард.
He says they can't laugh, and don't understand humour. - Он утверждает, будто они не умеют смеяться и у них нет чувства юмора.
It comes, he reflected, of his shutting himself from the world. Чтобы прийти к такому выводу, - размышлял он, -надо было наглухо отгородиться от всех".
And the idea that he was seeing the world, and feeling wiser, flattered him. - И убеждение, что теперь сам он видит людей и становится от этого мудрее, льстило ему.
He talked fluently to his dangerous Bellona. Он завязал непринужденный разговор со своей опасной Беллоной.
He gave her some reminiscences of Adrian's whimsies. В разговоре этом он припомнил кое-какие причуды Адриена.
"Oh!" said she, "that's your tutor, is it!" - Вот как, - воскликнула она, - выходит, это ваш наставник!
She eyed the young man as if she thought he must go far and fast. - Она посмотрела на молодого человека, и взгляд ее говорил об ее уверенности, что он пойдет далеко и быстро достигнет цели.
Ripton felt a push. Риптона толкнули в бок.
"Look at that," said the bosom, fuming utter disgust. - Нет, вы только поглядите, - сказала пышнотелая дама, вся кипя от обуревавшего ее раздражения.
He was directed to see a manly arm round the waist of the mignonne. Внимание ее привлекла мужская рука, обвившая стан маленькой красотки.
"Now that's what I don't like in company," the bosom inflated to observe with sufficient emphasis. - Не люблю я, когда в обществе женщины так себя ведут, - с возмущением добавила она достаточно выразительно и громко.
"She always will allow it with everybody. - Она позволяет обнимать себя всем и каждому.
Give her a nudge." Толкните ее локтем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x