"No, no: positively you must come," said the Hon. Peter. |
- Нет, нет, вы непременно должны с нами поехать,- настаивал достопочтенный Питер. |
"I've had some trouble to get them together to relieve the dulness of your incarceration. |
- Мне ведь пришлось затратить некоторые усилия, чтобы собрать их всех вместе и немного скрасить ваше томительное заточение. |
Richmond's within the rules of your prison. |
Нарушать его распорядок Ричмонд вас не заставит. |
You can be back by night. |
К ночи вы вернетесь обратно. |
Moonlight on the water-lovely woman. |
Залитая лунным светом река, хорошенькая женщина. |
We've engaged a city-barge to pull us back. |
Мы уже заказали лодку, чтобы отвезти нас обратно. |
Eight oars-I'm not sure it isn't sixteen. |
Четыре пары весел, впрочем, очень может быть, что их будет восемь. |
Come-the word!" |
Поедемте! Вас ждут! |
Adrian was for going. |
Адриен был за то, чтобы согласиться. |
Richard said he had an appointment with Ripton. |
Ричард сказал, что у него назначено свидание с Риптоном. |
"You're in for another rick, you two," said Adrian. |
- Не иначе как вы вдвоем решили спалить еще одну скирду, - заметил Адриен. |
"Arrange that we go. |
- Поедем-ка лучше туда. |
You haven't seen the cockney's Paradise. |
Ты ведь никогда не видел, как веселится простой народ. |
Abjure Blazes, and taste of peace, my son." |
Оставь в покое старого Блейза, насладись покоем, дитя мое. |
After some persuasion, Richard yawned wearily, and got up, and threw aside the care that was on him, saying, |
Уговоры в конце концов возымели свое действие, Ричард устало зевнул, поднялся с места и, словно стряхнув обуревавшие его мысли, сказал: |
"Very well. |
- Ну что же, я согласен. |
Just as you like. |
Пусть будет по-вашему. |
We'll take old Rip with us." |
Мой Рип поедет вместе с нами. |
Adrian consulted Brayder's eye at this. |
Адриен переглянулся с Брейдером. |
The Hon. Peter briskly declared he should be delighted to have Feverel's friend, and offered to take them all down in his drag. |
Достопочтенный Питер тут же объявил, что будет рад видеть в их компании друга Феверела, и предложил свой запряженный четверкой экипаж, чтобы всех отвезти. |
"If you don't get a match on to swim there with the tide-eh, Feverel, my boy?" |
- Если только вы не надумаете добираться туда вплавь на пари, а, Феверел, мальчик мой? |
Richard replied that he had given up that sort of thing, at which Brayder communicated a queer glance to Adrian, and applauded the youth. |
Ричард ответил, что давно уже не занимается подобными вещами, после чего Брейдер многозначительно поглядел на Адриена и сказанное одобрил. |
Richmond was under a still October sun. |
Ричмонд был залит ровным светом октябрьского солнца. |
The pleasant landscape, bathed in Autumn, stretched from the foot of the hill to a red horizon haze. |
Ласкающий взгляд пейзаж растянулся от подножья холма до багровеющей дымки на горизонте. |
The day was like none that Richard vividly remembered. |
Ричард не мог даже вспомнить такого дня. |
It touched no link in the chain of his recollection. |
В цепи его воспоминаний не было ничего сколько-нибудь похожего на всю эту красоту. |
It was quiet, and belonged to the spirit of the season. |
День этот был напоен безмятежностью и осенней грустью. |
Adrian had divined the character of the scrapings they were to meet. |
Адриен догадался, какого рода "ошметки" им предстояло встретить. |
Brayder introduced them to one or two of the men, hastily and in rather an undervoice, as a thing to get over. |
Брейдер походя, второпях представил его нескольким мужчинам и произносил их имена вполголоса, как будто это было совсем неважно. |
They made their bow to the first knot of ladies they encountered. |
Они поклонились первой встреченной ими кучке женщин. |
Propriety was observed strictly, even to severity. |
Правила приличия соблюдались неукоснительно и даже строго. |
The general talk was of the weather. |
Все вступили в общий разговор о погоде. |
Here and there a lady would seize a button-hole or any little bit of the habiliments, of the man she was addressing; and if it came to her to chide him, she did it with more than a forefinger. |
Какая-нибудь дама, разговаривая с мужчиной, запускала палец в петлю его сюртука или хватала его за рукав; если же ей надо было за что-то его побранить, то в ход пускался не один только указательный палец. |
This, however, was only here and there, and a privilege of intimacy. |
Однако такое происходило лишь кое-где и позволялось лишь по отношению к близким знакомым. |
Where ladies are gathered together, the Queen of the assemblage may be known by her Court of males. |
Когда собирается несколько дам, то среди них всегда можно бывает узнать королеву празднества по тому, как вкруг нее вьются мужчины. |
The Queen of the present gathering leaned against a corner of the open window, surrounded by a stalwart Court, in whom a practised eye would have discerned guardsmen, and Ripton, with a sinking of the heart, apprehended lords. They were fine men, offering inanimate homage. |
В данном случае королева эта стояла, прислонясь к косяку распахнутого окна и была окружена надежною свитой кавалеров; среди них искушенному глазу нетрудно было бы различить ее телохранителей, которых Риптон принимал за лордов, и сердце его замирало от робости. |
The trim of their whiskerage, the cut of their coats, the high-bred indolence in their aspect, eclipsed Ripton's sense of self-esteem. |
Их искусно подстриженные бакенбарды, покрой их сюртуков, лениво-высокомерный вид начисто затмевали в Риптоне чувство собственного достоинства. |
But they kindly looked over him. |
Меж тем взгляды их были приветливы. |
Occasionally one committed a momentary outrage on him with an eye-glass, seeming to cry out in a voice of scathing scorn, |
Временами кто-нибудь из них наставлял на него лорнет, словно презрительно вопрошая: |