Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, no: positively you must come," said the Hon. Peter. - Нет, нет, вы непременно должны с нами поехать,- настаивал достопочтенный Питер.
"I've had some trouble to get them together to relieve the dulness of your incarceration. - Мне ведь пришлось затратить некоторые усилия, чтобы собрать их всех вместе и немного скрасить ваше томительное заточение.
Richmond's within the rules of your prison. Нарушать его распорядок Ричмонд вас не заставит.
You can be back by night. К ночи вы вернетесь обратно.
Moonlight on the water-lovely woman. Залитая лунным светом река, хорошенькая женщина.
We've engaged a city-barge to pull us back. Мы уже заказали лодку, чтобы отвезти нас обратно.
Eight oars-I'm not sure it isn't sixteen. Четыре пары весел, впрочем, очень может быть, что их будет восемь.
Come-the word!" Поедемте! Вас ждут!
Adrian was for going. Адриен был за то, чтобы согласиться.
Richard said he had an appointment with Ripton. Ричард сказал, что у него назначено свидание с Риптоном.
"You're in for another rick, you two," said Adrian. - Не иначе как вы вдвоем решили спалить еще одну скирду, - заметил Адриен.
"Arrange that we go. - Поедем-ка лучше туда.
You haven't seen the cockney's Paradise. Ты ведь никогда не видел, как веселится простой народ.
Abjure Blazes, and taste of peace, my son." Оставь в покое старого Блейза, насладись покоем, дитя мое.
After some persuasion, Richard yawned wearily, and got up, and threw aside the care that was on him, saying, Уговоры в конце концов возымели свое действие, Ричард устало зевнул, поднялся с места и, словно стряхнув обуревавшие его мысли, сказал:
"Very well. - Ну что же, я согласен.
Just as you like. Пусть будет по-вашему.
We'll take old Rip with us." Мой Рип поедет вместе с нами.
Adrian consulted Brayder's eye at this. Адриен переглянулся с Брейдером.
The Hon. Peter briskly declared he should be delighted to have Feverel's friend, and offered to take them all down in his drag. Достопочтенный Питер тут же объявил, что будет рад видеть в их компании друга Феверела, и предложил свой запряженный четверкой экипаж, чтобы всех отвезти.
"If you don't get a match on to swim there with the tide-eh, Feverel, my boy?" - Если только вы не надумаете добираться туда вплавь на пари, а, Феверел, мальчик мой?
Richard replied that he had given up that sort of thing, at which Brayder communicated a queer glance to Adrian, and applauded the youth. Ричард ответил, что давно уже не занимается подобными вещами, после чего Брейдер многозначительно поглядел на Адриена и сказанное одобрил.
Richmond was under a still October sun. Ричмонд был залит ровным светом октябрьского солнца.
The pleasant landscape, bathed in Autumn, stretched from the foot of the hill to a red horizon haze. Ласкающий взгляд пейзаж растянулся от подножья холма до багровеющей дымки на горизонте.
The day was like none that Richard vividly remembered. Ричард не мог даже вспомнить такого дня.
It touched no link in the chain of his recollection. В цепи его воспоминаний не было ничего сколько-нибудь похожего на всю эту красоту.
It was quiet, and belonged to the spirit of the season. День этот был напоен безмятежностью и осенней грустью.
Adrian had divined the character of the scrapings they were to meet. Адриен догадался, какого рода "ошметки" им предстояло встретить.
Brayder introduced them to one or two of the men, hastily and in rather an undervoice, as a thing to get over. Брейдер походя, второпях представил его нескольким мужчинам и произносил их имена вполголоса, как будто это было совсем неважно.
They made their bow to the first knot of ladies they encountered. Они поклонились первой встреченной ими кучке женщин.
Propriety was observed strictly, even to severity. Правила приличия соблюдались неукоснительно и даже строго.
The general talk was of the weather. Все вступили в общий разговор о погоде.
Here and there a lady would seize a button-hole or any little bit of the habiliments, of the man she was addressing; and if it came to her to chide him, she did it with more than a forefinger. Какая-нибудь дама, разговаривая с мужчиной, запускала палец в петлю его сюртука или хватала его за рукав; если же ей надо было за что-то его побранить, то в ход пускался не один только указательный палец.
This, however, was only here and there, and a privilege of intimacy. Однако такое происходило лишь кое-где и позволялось лишь по отношению к близким знакомым.
Where ladies are gathered together, the Queen of the assemblage may be known by her Court of males. Когда собирается несколько дам, то среди них всегда можно бывает узнать королеву празднества по тому, как вкруг нее вьются мужчины.
The Queen of the present gathering leaned against a corner of the open window, surrounded by a stalwart Court, in whom a practised eye would have discerned guardsmen, and Ripton, with a sinking of the heart, apprehended lords. They were fine men, offering inanimate homage. В данном случае королева эта стояла, прислонясь к косяку распахнутого окна и была окружена надежною свитой кавалеров; среди них искушенному глазу нетрудно было бы различить ее телохранителей, которых Риптон принимал за лордов, и сердце его замирало от робости.
The trim of their whiskerage, the cut of their coats, the high-bred indolence in their aspect, eclipsed Ripton's sense of self-esteem. Их искусно подстриженные бакенбарды, покрой их сюртуков, лениво-высокомерный вид начисто затмевали в Риптоне чувство собственного достоинства.
But they kindly looked over him. Меж тем взгляды их были приветливы.
Occasionally one committed a momentary outrage on him with an eye-glass, seeming to cry out in a voice of scathing scorn, Временами кто-нибудь из них наставлял на него лорнет, словно презрительно вопрошая:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x