"Clare seldom glows," said Richard. |
- Вообще-то говоря, Клара редко приходит в восторг, - заметил Ричард. |
"No, I mean for her," his aunt remarked. |
- Нет, я имела в виду, что он восторгается ею, -поправила его тетка. |
"Don't look like your father, child." |
- Не уподобляйся своему отцу, мой мальчик. |
"I should like to have seen the letter," said Richard. |
- Мне бы все-таки хотелось видеть это письмо, -настаивал Ричард. |
Mrs. Doria did not propose to show it. |
Миссис Дорайя не предложила его показать. |
CHAPTER XXXVI |
ГЛАВА XXXVI Званый обед в Ричмонде |
A Lady driving a pair of greys was noticed by Richard in his rides and walks. |
Во время прогулок Ричарда, пеших и верхом, внимание его привлекла молодая дама, ездившая на паре серых лошадей. |
She passed him rather obviously and often. |
Она довольно явно старалась проехать мимо него и делала это часто. |
She was very handsome; a bold beauty, with shining black hair, red lips, and eyes not afraid of men. |
Она была очень хороша собою. Красота ее бросалась в глаза: иссиня-черные волосы, алые губы и глаза, не боявшиеся встречи со взглядом мужчины. |
The hair was brushed from her temples, leaving one of those fine reckless outlines which the action of driving, and the pace, admirably set off. |
Пышные волосы ее были небрежно откинуты назад и становились еще эффектнее от быстрой езды, когда они развевались по ветру. |
She took his fancy. |
Она его восхищала. |
He liked the air of petulant gallantry about her, and mused upon the picture, rare to him, of a glorious dashing woman. |
Ему нравилась эта как бы бросающая вызов отвага, и когда он глядел на нее, воображению его рисовался образ женщины решительной и смелой, такой, каких ему почти не доводилось встречать. |
He thought, too, she looked at him. |
Вдобавок ему показалось, что она время от времени на него смотрит. |
He was not at the time inclined to be vain, or he might have been sure she did. |
В эту пору он отнюдь не был склонен к тщеславию, иначе бы он непременно проникся уверенностью, что так оно и есть. |
Once it struck him she nodded slightly. |
Однажды его поразило, что она ему слегка поклонилась. |
He asked Adrian one day in the park-who she was. |
Раз как-то, гуляя вместе с Адриеном по парку, он спросил его, кто эта дама. |
"I don't know her," said Adrian. "Probably a superior priestess of Paphos." |
- Не знаю, - ответил тот, - может быть, это верховная жрица Пафоса. |
"Now that's my idea of Bellona," Richard exclaimed. |
- Такой вот я представляю себе Беллону, -вскричал Ричард. |
"Not the fury they paint, but a spirited, dauntless, eager-looking creature like that." |
- Отнюдь не фурией, какою ее изображают, а горячей, бесстрашной, решительной женщиной, как она. |
"Bellona?" returned the wise youth. |
- Беллону? - возразил мудрый юноша. |
"I don't think her hair was black. |
- Не думаю, чтобы у нее были черные волосы. |
Red, wasn't it? |
Та была рыжей, не правда ли? |
I shouldn't compare her to Bellona; though, no doubt, she's as ready to spill blood. |
Я бы не стал сравнивать ее с Беллоной, хотя нет никаких сомнений в том, что она не меньше жаждет крови, чем та. |
Look at her! |
Ты только посмотри на нее! |
She does seem to scent carnage. I see your idea. |
Можно ведь подумать, что она смакует запахи бойни. |
No; I should liken her to Diana emerged from the tutorship of Master Endymion, and at nice play among the gods. |
Нет, я бы уж скорее сравнил ее с Дианой, вырвавшейся из-под опеки юного Эндимиона и резвящейся на просторе вместе с богами. |
Depend upon it-they tell us nothing of the matter-Olympus shrouds the story-but you may be certain that when she left the pretty shepherd she had greater vogue than Venus up aloft." |
Можешь быть уверен - они об этом помалкивают, Олимп утаивает эту историю, но не приходится сомневаться, что, расставшись со своим милым пастушком, она там затмила собою Венеру. |
Brayder joined them. |
В это время к ним подошел Брейдер. |
"See Mrs. Mount go by?" he said. |
- Видали вы миссис Маунт? - спросил он. -Только что здесь проехала. |
"Oh, that's Mrs. Mount!" cried Adrian. |
- Ах, так это миссис Маунт! - вскричал Адриен. |
"Who's Mrs. Mount?" Richard inquired. |
- А кто такая миссис Маунт? - поинтересовался Ричард. |
"A sister to Miss Random, my dear boy." |
- Сестра госпожи Случайности, мой милый мальчик. |
"Like to know her?" drawled the Hon. Peter. Richard replied indifferently, |
- Вам хотелось бы с ней познакомиться? -протянул достопочтенный Питер. |
"No," and Mrs. Mount passed out of sight and out of the conversation. |
- Нет, - равнодушно ответил Ричард; миссис Маунт скрылась из виду и перестала быть предметом их разговора. |
The young man wrote submissive letters to his father. |
Юноша посылал отцу смиренные письма. |
"I have remained here waiting to see you now five weeks," he wrote. |
"Уже пять недель, как я здесь и жду возможности вас увидеть, - писал он. |
"I have written to you three letters, and you do not reply to them. |
- Я отправил вам три письма, и ни на одно из них не получил ответа. |
Let me tell you again how sincerely I desire and pray that you will come, or permit me to come to you and throw myself at your feet, and beg my forgiveness, and hers. |
Позвольте же мне еще раз заверить вас, что я искренне хочу вас видеть и прошу вас приехать сюда или разрешить мне приехать самому и броситься к вашим ногам и просить у вас прощения за себя и за нее. |
She as earnestly implores it. |
Она молит вас об этом столь же горячо, как и я. |
Indeed, I am very wretched, sir. |
Я чувствую себя очень несчастным, сэр. |
Believe me, there is nothing I would not do to regain your esteem and the love I fear I have unhappily forfeited. |
Поверьте, я готов сделать все что угодно, лишь бы вернуть ваше уважение ко мне и вашу любовь, которых, на мое горе, я, как видно, лишился. |
I will remain another week in the hope of hearing from you, or seeing you. |
Я останусь здесь еще на неделю и буду надеяться, что получу от вас известие или увижу вас. |