It was even sweet to dally with the delight of seeing her. |
Было даже нечто сладостное в том, чтобы продлить предвкушение встречи с нею. |
The Hon. Peter was one who did honour to the body he belonged to. |
Достопочтенный Питер был одним из тех, кто достойным образом представлял корпорацию, к которой принадлежал. |
Though not so tall as a west of London footman, he was as shapely; and he had a power of making his voice insinuating, or arrogant, as it suited the exigencies of his profession. |
Хоть он и не был такого высокого роста, как ливрейные лакеи из Уэст-Энда, он был столь же представителен, как и они; и он обладал способностью придавать голосу своему то вкрадчивость, то надменность, как того требовала его профессия. |
He had not a rap of money in the world; yet he rode a horse, lived high, expended largely. |
У него не было ни гроша за душой, и, однако, он ездил верхом, жил на широкую ногу, тратил деньги направо и налево. |
The world said that the Hon. Peter was salaried by his Lordship, and that, in common with that of Parasite, he exercised the ancient companion profession. |
В свете говорили, что достопочтенный Питер получает жалованье от его светлости и что он не только приживальщик лорда Маунтфокона, но еще и его сводник. |
This the world said, and still smiled at the Hon. Peter; for he was an engaging fellow, and where he went not Lord Mountfalcon would not go. |
Все это говорили в светском обществе, однако по-прежнему встречали достопочтенного Питера улыбкой, так как человек он был обаятельный, и в дома, куда он отказывался ходить, не ходил и сам лорд Маунтфокон. |
They had a quiet little hotel dinner, ordered by Adrian, and made a square at the table, Ripton Thompson being the fourth. |
Они уютно посидели в гостинице, где Адриен заказал обед и где они заняли столик вчетвером; четвертым был Риптон Томсон. |
Richard sent down to his office to fetch him, and the two friends shook hands for the first time since the great deed had been executed. |
Ричард послал за ним в контору, и давние друзья встретились вновь впервые с того дня, когда главный замысел был приведен в исполнение. |
Deep was the Old Dog's delight to hear the praises of his Beauty sounded by such aristocratic lips as the Hon. Peter Brayder's. |
Старый Пес был до глубины души восхищен похвалами Красавице из уст такого аристократа, каким ему представлялся достопочтенный Питер Брейдер. |
All through the dinner he was throwing out hints and small queries to get a fuller account of her; and when the claret had circulated, he spoke a word or two himself, and heard the Hon. Peter eulogize his taste, and wish him a bride as beautiful; at which Ripton blushed, and said, he had no hope of that, and the Hon. Peter assured him marriage did not break the mould. |
В продолжение всего обеда он непрестанно на что-то намекал, что-то понемногу выспрашивал для того, чтобы поподробнее о ней разузнать; после того как было выпито бордо, он и сам произнес несколько слов и тут услыхал, как достопочтенный Питер похвалил его за хороший вкус и пожелал ему иметь такую же красивую жену. Услыхав это, Риптон покраснел и сказал, что у него на это нет никакой надежды, а достопочтенный Питер заверил его, что от замужества девушки никогда не дурнеют. |
After the wine this gentleman took his cigar on the balcony, and found occasion to get some conversation with Adrian alone. |
Выпив вина, господин этот вышел на балкон выкурить сигару и улучил минуту, чтобы поговорить с Адриеном с глазу на глаз. |
"Our young friend here-made it all right with the governor?" he asked carelessly. |
- Ну как там наш юный друг, все у него уладилось с отцом? - как бы невзначай спросил он. |
"Oh yes!" said Adrian. |
- О да! - ответил Адриен. |
But it struck him that Brayder might be of assistance in showing Richard a little of the 'society in every form' required by his chief’s prescript. |
Но его вдруг осенило, что именно Брейдер может помочь ему познакомить Ричарда с "обществом во всех видах", как то было предписано баронетом. |
"That is," he continued, "we are not yet permitted an interview with the august author of our being, and I have rather a difficult post. |
- Дело в том, - продолжал он, - что нам еще никак не разрешают повидаться с августейшим родителем, и положение мое сейчас не из легких. |
'Tis mine both to keep him here, and also to find him the opportunity to measure himself with his fellow-man. |
Мне поручено одновременно и удерживать его здесь, и изыскать удобный случай, чтобы он мог присмотреться к тому, как живут молодые люди в столице. |
In other words, his father wants him to see something of life before he enters upon housekeeping. |
Иначе говоря, его отец хочет, чтобы он немного узнал жизнь, прежде чем он замкнется в домашнем уюте. |
Now I am proud to confess that I'm hardly equal to the task. |
Так вот, должен с гордостью признаться, что я вряд ли справлюсь с этой задачей. |
The demi, or damnedmonde-if it's that lie wants him to observe-is one that I leave not got the walk to." |
Полусвет, или полумрак - если он хочет, чтобы именно с ним познакомился его сын, - но ведь я-то не знаю туда дороги. |
"Ha! ha!" laughed Brayder. |
- Ха-ха! - рассмеялся Брейдер. |
"You do the keeping, I offer to parade the demi. |
- Опекайте его как раньше, а я берусь познакомить его с полусветом. |
I must say, though, it's a queer notion of the old gentleman." |
Только надо вам сказать, и странная же фантазия взбрела в голову старику. |
"It's the continuation of a philosophic plan," said Adrian. |
- Все это - продолжение его философических замыслов, - заметил Адриен. |
Brayder followed the curvings of the whiff of his cigar with his eyes, and ejaculated, "Infernally philosophic!" |
- Чертовски философических! - воскликнул Брейдер, пристально следивший за тем, как извивается струя дыма от сигары. |
"Has Lord Mountfalcon left the island?" Adrian inquired. |
- А что, лорд Маунтфокон уже уехал с острова? -спросил Адриен. |
"Mount? to tell the truth I don't know where he is. |
- Маунт? Правду говоря, я не знаю, где он сейчас. |
Chasing some light craft, I suppose. |
Должно быть, гоняется за легкой добычей. |
That's poor Mount's weakness. |
У бедного Маунта свои слабости. |
It's his ruin, poor fellow! |
Это губит его, несчастного! |
He's so confoundedly in earnest at the game." |
Он так близко к сердцу принимает эту игру. |
"He ought to know it by this time, if fame speaks true," remarked Adrian. |
- Если верно то, что говорят, то пора бы ему уже постичь науку, - заметил Адриен. |
"He's a baby about women, and always will be," said Brayder. |
- С женщинами он сущее дитя и всегда им останется, - сказал Брейдер. |
"He's been once or twice wanting to marry them. |
- Раз или два он собирался на ком-то из них жениться. |