Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was even sweet to dally with the delight of seeing her. Было даже нечто сладостное в том, чтобы продлить предвкушение встречи с нею.
The Hon. Peter was one who did honour to the body he belonged to. Достопочтенный Питер был одним из тех, кто достойным образом представлял корпорацию, к которой принадлежал.
Though not so tall as a west of London footman, he was as shapely; and he had a power of making his voice insinuating, or arrogant, as it suited the exigencies of his profession. Хоть он и не был такого высокого роста, как ливрейные лакеи из Уэст-Энда, он был столь же представителен, как и они; и он обладал способностью придавать голосу своему то вкрадчивость, то надменность, как того требовала его профессия.
He had not a rap of money in the world; yet he rode a horse, lived high, expended largely. У него не было ни гроша за душой, и, однако, он ездил верхом, жил на широкую ногу, тратил деньги направо и налево.
The world said that the Hon. Peter was salaried by his Lordship, and that, in common with that of Parasite, he exercised the ancient companion profession. В свете говорили, что достопочтенный Питер получает жалованье от его светлости и что он не только приживальщик лорда Маунтфокона, но еще и его сводник.
This the world said, and still smiled at the Hon. Peter; for he was an engaging fellow, and where he went not Lord Mountfalcon would not go. Все это говорили в светском обществе, однако по-прежнему встречали достопочтенного Питера улыбкой, так как человек он был обаятельный, и в дома, куда он отказывался ходить, не ходил и сам лорд Маунтфокон.
They had a quiet little hotel dinner, ordered by Adrian, and made a square at the table, Ripton Thompson being the fourth. Они уютно посидели в гостинице, где Адриен заказал обед и где они заняли столик вчетвером; четвертым был Риптон Томсон.
Richard sent down to his office to fetch him, and the two friends shook hands for the first time since the great deed had been executed. Ричард послал за ним в контору, и давние друзья встретились вновь впервые с того дня, когда главный замысел был приведен в исполнение.
Deep was the Old Dog's delight to hear the praises of his Beauty sounded by such aristocratic lips as the Hon. Peter Brayder's. Старый Пес был до глубины души восхищен похвалами Красавице из уст такого аристократа, каким ему представлялся достопочтенный Питер Брейдер.
All through the dinner he was throwing out hints and small queries to get a fuller account of her; and when the claret had circulated, he spoke a word or two himself, and heard the Hon. Peter eulogize his taste, and wish him a bride as beautiful; at which Ripton blushed, and said, he had no hope of that, and the Hon. Peter assured him marriage did not break the mould. В продолжение всего обеда он непрестанно на что-то намекал, что-то понемногу выспрашивал для того, чтобы поподробнее о ней разузнать; после того как было выпито бордо, он и сам произнес несколько слов и тут услыхал, как достопочтенный Питер похвалил его за хороший вкус и пожелал ему иметь такую же красивую жену. Услыхав это, Риптон покраснел и сказал, что у него на это нет никакой надежды, а достопочтенный Питер заверил его, что от замужества девушки никогда не дурнеют.
After the wine this gentleman took his cigar on the balcony, and found occasion to get some conversation with Adrian alone. Выпив вина, господин этот вышел на балкон выкурить сигару и улучил минуту, чтобы поговорить с Адриеном с глазу на глаз.
"Our young friend here-made it all right with the governor?" he asked carelessly. - Ну как там наш юный друг, все у него уладилось с отцом? - как бы невзначай спросил он.
"Oh yes!" said Adrian. - О да! - ответил Адриен.
But it struck him that Brayder might be of assistance in showing Richard a little of the 'society in every form' required by his chief’s prescript. Но его вдруг осенило, что именно Брейдер может помочь ему познакомить Ричарда с "обществом во всех видах", как то было предписано баронетом.
"That is," he continued, "we are not yet permitted an interview with the august author of our being, and I have rather a difficult post. - Дело в том, - продолжал он, - что нам еще никак не разрешают повидаться с августейшим родителем, и положение мое сейчас не из легких.
'Tis mine both to keep him here, and also to find him the opportunity to measure himself with his fellow-man. Мне поручено одновременно и удерживать его здесь, и изыскать удобный случай, чтобы он мог присмотреться к тому, как живут молодые люди в столице.
In other words, his father wants him to see something of life before he enters upon housekeeping. Иначе говоря, его отец хочет, чтобы он немного узнал жизнь, прежде чем он замкнется в домашнем уюте.
Now I am proud to confess that I'm hardly equal to the task. Так вот, должен с гордостью признаться, что я вряд ли справлюсь с этой задачей.
The demi, or damnedmonde-if it's that lie wants him to observe-is one that I leave not got the walk to." Полусвет, или полумрак - если он хочет, чтобы именно с ним познакомился его сын, - но ведь я-то не знаю туда дороги.
"Ha! ha!" laughed Brayder. - Ха-ха! - рассмеялся Брейдер.
"You do the keeping, I offer to parade the demi. - Опекайте его как раньше, а я берусь познакомить его с полусветом.
I must say, though, it's a queer notion of the old gentleman." Только надо вам сказать, и странная же фантазия взбрела в голову старику.
"It's the continuation of a philosophic plan," said Adrian. - Все это - продолжение его философических замыслов, - заметил Адриен.
Brayder followed the curvings of the whiff of his cigar with his eyes, and ejaculated, "Infernally philosophic!" - Чертовски философических! - воскликнул Брейдер, пристально следивший за тем, как извивается струя дыма от сигары.
"Has Lord Mountfalcon left the island?" Adrian inquired. - А что, лорд Маунтфокон уже уехал с острова? -спросил Адриен.
"Mount? to tell the truth I don't know where he is. - Маунт? Правду говоря, я не знаю, где он сейчас.
Chasing some light craft, I suppose. Должно быть, гоняется за легкой добычей.
That's poor Mount's weakness. У бедного Маунта свои слабости.
It's his ruin, poor fellow! Это губит его, несчастного!
He's so confoundedly in earnest at the game." Он так близко к сердцу принимает эту игру.
"He ought to know it by this time, if fame speaks true," remarked Adrian. - Если верно то, что говорят, то пора бы ему уже постичь науку, - заметил Адриен.
"He's a baby about women, and always will be," said Brayder. - С женщинами он сущее дитя и всегда им останется, - сказал Брейдер.
"He's been once or twice wanting to marry them. - Раз или два он собирался на ком-то из них жениться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x