Richard bade Clare farewell. |
Ричард попрощался с Кларой. |
She put up her mouth to him humbly, but he kissed her on the forehead. |
Она робко потянулась к нему губами для поцелуя, но он поцеловал ее в лоб. |
"Do not cease to love me," she said in a quavering whisper in his ear. |
- Люби меня по-прежнему, - дрожащим голосом шепнула она ему на ухо. |
Mr. Todhunter stood beaming and endangering the art of the hairdresser with his pocket-handkerchief. |
Мистер Тодхантер весь сиял и, вытирая пот, подвергал серьезной опасности достижения парикмахера. |
Now he positively was married, he thought he would rather have the daughter than the mother, which is a reverse of the order of human thankfulness at a gift of the Gods. |
Теперь, когда он уже бесповоротно был женат, он, вопреки всем правилам человеческой благодарности за дары богов, подумал, что это даже лучше, что женился он не на матери, а на дочери. |
"Richard, my boy!" he said heartily, "congratulate me." |
- Ричард, дорогой мой! - ласково сказал он. -Поздравьте меня. |
"I should be happy to, if I could," sedately replied the hero, to the consternation of those around. |
- Я был бы счастлив, если бы мог это сделать, -спокойно ответил наш герой, ошеломив этими словами всех собравшихся. |
Nodding to the bridesmaids and bowing to the old lady, he passed out. |
Кивнув на ходу девицам и поклонившись старой даме, он ушел. |
Adrian, who had been behind him, deputed to watch for a possible unpleasantness, just hinted to John: |
Шедший за ним следом Адриен, которому было наказано смотреть, чтобы не произошло никакой неловкости, на ходу бросил Джону: |
"You know, poor fellow, he has got into a mess with his marriage." |
- Знаете, бедняга ведь так запутался с этой женитьбой. |
"Oh! ah! yes!" kindly said John, "poor fellow!" |
- Да, да! Ну конечно же! - понимающе сказал Джон. - Жаль беднягу! |
All the puppets then rolled off to the breakfast. |
После этого все марионетки устремились к свадебному столу. |
Adrian hurried after Richard in an extremely discontented state of mind. |
Спешивший догнать Ричарда Адриен был явно не в духе. |
Not to be at the breakfast and see the best of the fun, disgusted him. |
Он досадовал на то, что ему не придется присутствовать на завтраке и там позабавиться всласть. |
However, he remembered that he was a philosopher, and the strong disgust he felt was only expressed in concentrated cynicism on every earthly matter engendered by the conversation. |
Он, однако, помнил, что, в сущности говоря, он философ, и вызванное всем этим крайнее раздражение выражалось лишь в том, что он был циничен более обычного, о чем бы ни зашла речь. |
They walked side by side into Kensington Gardens. |
Они шагали рядом и вместе вошли в Кенсингтон-Гарденз. |
The hero was mouthing away to himself, talking by fits. |
Наш герой время от времени что-то бурчал себе под нос. |
Presently he faced Adrian, crying: |
Неожиданно, повернувшись к Адриену и глядя ему в глаза, он вскричал: |
"And I might have stopped it! |
- И я ведь мог не дать этому совершиться! |
I see it now! |
Теперь я вижу! |
I might have stopped it by going straight to him, and asking him if he dared marry a girl who did not love him. |
Я мог все расстроить, пойти прямо к нему и спросить его, как он смеет жениться на девушке, которая его не любит. |
And I never thought of it. |
И мне это даже в голову не пришло. |
Good heaven! |
Боже праведный! |
I feel this miserable affair on my conscience." |
Вся эта мерзкая история теперь у меня на совести. |
"Ah!" groaned Adrian. |
- Подумать только! - проворчал Адриен. |
"An unpleasant cargo for the conscience, that! |
- Пренеприятное это бремя для совести, еще бы! |
I would rather carry anything on mine than a married couple. |
Я бы, кажется, что угодно взвалил себе на плечи, но уж только не женатую пару. |
Do you purpose going to him now?" |
Так ты что, собираешься пойти сейчас к нему? |
The hero soliloquized: "He's not a bad sort of man."... |
- А он ведь в общем-то неплохой человек... -произнес наш герой, как бы разговаривая с самим собой. |
"Well, he's not a Cavalier," said Adrian, "and that's why you wonder your aunt selected him, no doubt? |
- Ну что же, он не из Кавалеров, - сказал Адриен, -поэтому-то ты и удивляешься, что твоя тетка выбрала его, а не кого другого, не так ли? |
He's decidedly of the Roundhead type, with the Puritan extracted, or inoffensive, if latent." |
Он явным образом принадлежит к числу Круглоголовых, а сидящий в нем пуританин то ли выдохся, то ли сделался безобидным и ничем не выказывает себя. |
"There's the double infamy!" cried Richard, "that a man you can't call bad, should do this damned thing!" |
- Это позорно вдвойне, - вскричал Ричард, - если человек, которого нельзя назвать плохим, мог позволить себе такое бесстыдство! |
"Well, it's hard we can't find a villain." |
- Да, жаль, что не подвернулся мерзавец. |
"He would have listened to me, I'm sure." |
- Он непременно бы выслушал меня. |
"Go to him now, Richard, my son. |
- Ступай-ка ты к нему сейчас, Ричард, дитя мое. |
Go to him now. |
Ступай к нему сейчас же. |
It's not yet too late. |
Еще не поздно. |
Who knows? |
Кто знает? |
If he really has a noble elevated superior mind-though not a Cavalier in person, he may be one at heart-he might, to please you, and since you put such stress upon it, abstain...perhaps with some loss of dignity, but never mind. |
Если у него действительно благородная, возвышенная душа, - то, и не будучи Кавалером, он может быть им в душе - он может ради тебя и, коль скоро ты так на этом настаиваешь, воздержаться от... может быть, ценою известной потери чувства собственного достоинства, но все это не беда. |
And the request might be singular, or seem so, but everything has happened before in this world, you know, my dear boy. |
И просьба твоя, конечно, совершенно особого рода или может показаться такой, но ведь ты знаешь, дорогой мой мальчик, чего только на свете не бывает. |