Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Richard bade Clare farewell. Ричард попрощался с Кларой.
She put up her mouth to him humbly, but he kissed her on the forehead. Она робко потянулась к нему губами для поцелуя, но он поцеловал ее в лоб.
"Do not cease to love me," she said in a quavering whisper in his ear. - Люби меня по-прежнему, - дрожащим голосом шепнула она ему на ухо.
Mr. Todhunter stood beaming and endangering the art of the hairdresser with his pocket-handkerchief. Мистер Тодхантер весь сиял и, вытирая пот, подвергал серьезной опасности достижения парикмахера.
Now he positively was married, he thought he would rather have the daughter than the mother, which is a reverse of the order of human thankfulness at a gift of the Gods. Теперь, когда он уже бесповоротно был женат, он, вопреки всем правилам человеческой благодарности за дары богов, подумал, что это даже лучше, что женился он не на матери, а на дочери.
"Richard, my boy!" he said heartily, "congratulate me." - Ричард, дорогой мой! - ласково сказал он. -Поздравьте меня.
"I should be happy to, if I could," sedately replied the hero, to the consternation of those around. - Я был бы счастлив, если бы мог это сделать, -спокойно ответил наш герой, ошеломив этими словами всех собравшихся.
Nodding to the bridesmaids and bowing to the old lady, he passed out. Кивнув на ходу девицам и поклонившись старой даме, он ушел.
Adrian, who had been behind him, deputed to watch for a possible unpleasantness, just hinted to John: Шедший за ним следом Адриен, которому было наказано смотреть, чтобы не произошло никакой неловкости, на ходу бросил Джону:
"You know, poor fellow, he has got into a mess with his marriage." - Знаете, бедняга ведь так запутался с этой женитьбой.
"Oh! ah! yes!" kindly said John, "poor fellow!" - Да, да! Ну конечно же! - понимающе сказал Джон. - Жаль беднягу!
All the puppets then rolled off to the breakfast. После этого все марионетки устремились к свадебному столу.
Adrian hurried after Richard in an extremely discontented state of mind. Спешивший догнать Ричарда Адриен был явно не в духе.
Not to be at the breakfast and see the best of the fun, disgusted him. Он досадовал на то, что ему не придется присутствовать на завтраке и там позабавиться всласть.
However, he remembered that he was a philosopher, and the strong disgust he felt was only expressed in concentrated cynicism on every earthly matter engendered by the conversation. Он, однако, помнил, что, в сущности говоря, он философ, и вызванное всем этим крайнее раздражение выражалось лишь в том, что он был циничен более обычного, о чем бы ни зашла речь.
They walked side by side into Kensington Gardens. Они шагали рядом и вместе вошли в Кенсингтон-Гарденз.
The hero was mouthing away to himself, talking by fits. Наш герой время от времени что-то бурчал себе под нос.
Presently he faced Adrian, crying: Неожиданно, повернувшись к Адриену и глядя ему в глаза, он вскричал:
"And I might have stopped it! - И я ведь мог не дать этому совершиться!
I see it now! Теперь я вижу!
I might have stopped it by going straight to him, and asking him if he dared marry a girl who did not love him. Я мог все расстроить, пойти прямо к нему и спросить его, как он смеет жениться на девушке, которая его не любит.
And I never thought of it. И мне это даже в голову не пришло.
Good heaven! Боже праведный!
I feel this miserable affair on my conscience." Вся эта мерзкая история теперь у меня на совести.
"Ah!" groaned Adrian. - Подумать только! - проворчал Адриен.
"An unpleasant cargo for the conscience, that! - Пренеприятное это бремя для совести, еще бы!
I would rather carry anything on mine than a married couple. Я бы, кажется, что угодно взвалил себе на плечи, но уж только не женатую пару.
Do you purpose going to him now?" Так ты что, собираешься пойти сейчас к нему?
The hero soliloquized: "He's not a bad sort of man."... - А он ведь в общем-то неплохой человек... -произнес наш герой, как бы разговаривая с самим собой.
"Well, he's not a Cavalier," said Adrian, "and that's why you wonder your aunt selected him, no doubt? - Ну что же, он не из Кавалеров, - сказал Адриен, -поэтому-то ты и удивляешься, что твоя тетка выбрала его, а не кого другого, не так ли?
He's decidedly of the Roundhead type, with the Puritan extracted, or inoffensive, if latent." Он явным образом принадлежит к числу Круглоголовых, а сидящий в нем пуританин то ли выдохся, то ли сделался безобидным и ничем не выказывает себя.
"There's the double infamy!" cried Richard, "that a man you can't call bad, should do this damned thing!" - Это позорно вдвойне, - вскричал Ричард, - если человек, которого нельзя назвать плохим, мог позволить себе такое бесстыдство!
"Well, it's hard we can't find a villain." - Да, жаль, что не подвернулся мерзавец.
"He would have listened to me, I'm sure." - Он непременно бы выслушал меня.
"Go to him now, Richard, my son. - Ступай-ка ты к нему сейчас, Ричард, дитя мое.
Go to him now. Ступай к нему сейчас же.
It's not yet too late. Еще не поздно.
Who knows? Кто знает?
If he really has a noble elevated superior mind-though not a Cavalier in person, he may be one at heart-he might, to please you, and since you put such stress upon it, abstain...perhaps with some loss of dignity, but never mind. Если у него действительно благородная, возвышенная душа, - то, и не будучи Кавалером, он может быть им в душе - он может ради тебя и, коль скоро ты так на этом настаиваешь, воздержаться от... может быть, ценою известной потери чувства собственного достоинства, но все это не беда.
And the request might be singular, or seem so, but everything has happened before in this world, you know, my dear boy. И просьба твоя, конечно, совершенно особого рода или может показаться такой, но ведь ты знаешь, дорогой мой мальчик, чего только на свете не бывает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x