"I must not disobey mama," Clare murmured, without looking up from the nest her cheek had made on his bosom. |
- Я не должна ослушаться мамы, - прошептала Клара, прильнув к его груди и не подымая на него глаз. |
"Then kiss me for the last time," said Richard. |
- Тогда поцелуй меня в последний раз, - сказал Ричард. |
"I'll never kiss you after it, Clare." |
- С этого дня я тебя больше никогда не поцелую, Клара. |
He bent his head to meet her mouth, and she threw her arms wildly round him, and kissed him convulsively, and clung to his lips, shutting her eyes, her face suffused with a burning red. |
Он наклонился, ища губами ее губы, а она обняла его с неистовой силой и целовала, и целовала его, и не могла оторваться от его губ, закрыв глаза, с раскрасневшимся, горевшим лицом. |
Then he left her, unaware of the meaning of those passionate kisses. |
А потом он ушел, так и не узнав, что означали эти ее страстные поцелуи. |
Argument with Mrs. Doria was like firing paper-pellets against a stone wall. |
Спорить с миссис Дорайей было все равно, что обстреливать каменную стену бумажными катышами. |
To her indeed the young married hero spoke almost indecorously, and that which his delicacy withheld him from speaking to Clare. |
С ней-то наш герой позволил себе говорить без обиняков и куда более резко, так, как никогда бы не позволил себе говорить с Кларой. |
He could provoke nothing more responsive from the practical animal than |
Он не мог добиться в ответ от практичного животного ничего, кроме восклицаний: |
"Pooh-pooh! |
"Пф!", |
Tush, tush! and Fiddlededee!" |
"Фу!" и "Что за вздор!" |
"Really," Mrs. Doria said to her intimates, "that boy's education acts like a disease on him. |
- Право же, - сказала миссис Дорайя своим приятельницам, - мальчика этого воспитали так, что он теперь просто болен. |
He cannot regard anything sensibly. |
Он ни на что не может посмотреть здраво. |
He is for ever in some mad excess of his fancy, and what he will come to at last heaven only knows! |
Он до конца жизни будет пребывать во власти своего необузданного воображения, и к чему все это приведет, знает один господь! |
I sincerely pray that Austin will be able to bear it." |
Я искренно молю бога, чтобы Остину хватило сил все это выдержать. |
Threats of prayer, however, that harp upon their sincerity, are not very well worth having. |
Однако молитвы, которые превращаются в угрозы, утверждая при этом свою искренность, вряд ли особенно благотворны. |
Mrs. Doria had embarked in a practical controversy, as it were, with her brother. |
Несогласие миссис Дорайи с братом перешло в самую настоящую вражду. |
Doubtless she did trust he would be able to bear his sorrows to come, but one who has uttered prophecy can barely help hoping to see it fulfilled: she had prophecied much grief to the baronet. |
Она, несомненно, была убеждена, что сэр Остин перенесет все выпавшие на его долю тяготы, но, однажды произнеся пророческие слова, нельзя не прельститься надеждой увидеть, что пророчество это сбылось; а она напророчила баронету немало горя. |
Poor John Todhunter, who would rather have married the mother, and had none of your heroic notions about the sacred necessity for love in marriage, moved as one guiltless of offence, and deserving his happiness. |
Несчастный Джон Тодхантер, который с большей охотой женился бы на матери и который был начисто лишен ваших, читатель, идеальных представлений о том, сколь свято и необходимо для брака наличие любви, вел себя как человек, никого в жизни не обидевший и посему заслуживший право на счастье. |
Mrs. Doria shielded him from the hero. |
Миссис Дорайя защитила его от нашего героя. |
To see him smile at Clare's obedient figure, and try not to look paternal, was touching. |
Смотреть, как он улыбается при виде преисполненной послушания Клары и как он старается не быть принятым за ее отца, было поистине трогательно. |
Meantime Clare's marriage served one purpose. |
Меж тем замужество Клары сделало свое дело. |
It completely occupied Richard's mind, and prevented him from chafing at the vexation of not finding his father ready to meet him when he came to town. |
Мысли Ричарда были всецело заняты им, и это помогло ему, когда он приехал в Лондон, спокойно встретить неприятное известие, что его отец и не собирается с ним встречаться. |
A letter had awaited Adrian at the hotel, which said, |
В гостинице Адриена ждало письмо, в котором было сказано: |
"Detain him till you hear further from me. |
"Задержи его до тех пор, пока не последует распоряжения с моей стороны. |
Take him about with you into every form of society." |
Покажи ему общество во всех видах". |
No more than that. |
Больше в письме ничего не говорилось. |
Adrian had to extemporize, that the baronet had gone down to Wales on pressing business, and would be back in a week or so. |
Адриену пришлось сочинить, что баронет уехал в Уэльс по какому-то срочному делу и вернется не раньше, чем через неделю. |
For ulterior inventions and devices wherewith to keep the young gentleman in town, he applied to Mrs. Doria. |
За всеми дальнейшими соображениями и советами касательно того, чем занять молодого человека в городе, он обратился к миссис Дорайе. |
"Leave him to me," said Mrs. Doria, "I'll manage him." |
- Предоставь его мне, - сказала она, - я сумею управиться с ним. |
And she did. |
- И она действительно сумела. |
"Who can say," asks The Pilgrim's Scrip, "when he is not walking a puppet to some woman?" |
"Может ли хоть кто-нибудь утверждать, -спрашивает "Котомка пилигрима", - что он не является игрушкой в руках женщины?" |
Mrs. Doria would hear no good of Lucy. |
Миссис Дорайя не хотела слушать никаких похвал по адресу Люси. |
"I believe," she observed, as Adrian ventured a shrugging protest in her behalf,-"it is my firm opinion, that a scullery-maid would turn any of you men round her little finger-only give her time and opportunity." |
- Мне думается, - сказала она, когда Адриен, пожав плечами, стал было ей возражать, - больше того, я глубоко убеждена, что какая-нибудь простая судомойка может обвести вокруг пальца любого из вашего брата - мужчину, ей нужно на это только время и удобный случай. |