She had discovered something of the strange impassive nature of her child; not from any confession of Clare's, but from signs a mother can read when, her eyes are not resolutely shut. |
Ей казалось, что она нашла ключ к странной апатичной натуре дочери; не то чтобы Клара сама ей в чем-то призналась, но были признаки, которые никогда не укроются от матери, если только она сознательно не закрывает на все глаза. |
She saw with alarm and anguish that Clare had fallen into the pit she had been digging for her so laboriously. |
С тоской и тревогой она увидела, что Клара упала в ту яму, которую она, ее мать, так старательно для нее рыла. |
In vain she entreated the baronet to break the disgraceful, and, as she said, illegal alliance his son had contracted. |
Напрасно молила она баронета расторгнуть позорный и, как она уверяла, незаконный брак, в который вступил его сын. |
Sir Austin would not even stop the little pension to poor Berry. |
Сэр Остин не перестал даже выплачивать миссис Берри то небольшое пособие, которое она все эти годы от него получала. |
"At least you will do that, Austin," she begged pathetically. |
- Сделайте по крайней мере хоть это, Остин, -жалостно умоляла она. |
"You will show your sense of that horrid woman's conduct?" |
- Вы покажете этим, как вы относитесь к ужасному поступку, который эта женщина совершила! |
He refused to offer up any victim to console her. |
Баронет отказался приносить какие бы то ни было жертвы, чтобы ее утешить. |
Then Mrs. Doria told him her thoughts,-and when an outraged energetic lady is finally brought to exhibit these painfully hoarded treasures, she does not use half words as a medium. |
Тогда миссис Дорайя высказала ему все, что думает, а когда выведенной из себя темпераментной даме приходится в конце концов высказать все, что скопилось у нее на душе и что ей стоило такого труда скрывать, то она никогда не останавливается на полпути. |
His System, and his conduct generally were denounced to him, without analysis. |
Особенно не вдаваясь в подробный анализ, она осудила и Систему, и его самого. |
She let him understand that the world laughed at him; and he heard this from her at a time when his mask was still soft and liable to be acted on by his nerves. |
Она дала ему понять, что в свете над ним смеются; и он услышал это из ее уст как раз в ту пору, когда маска еще недостаточно плотно облегала его лицо и нервное возбуждение легко могло ее сдвинуть. |
"You are weak, Austin! weak, I tell you!" she said, and, like all angry and self-interested people, prophecy came easy to her. |
- Ты слабый человек, Остин! Говорю тебе, ты слабый! - сказала она; как то бывает со всеми сердитыми и своекорыстными людьми, ей ничего не стоило изрекать пророческие слова. |
In her heart she accused him of her own fault, in imputing to him the wreck of her project. |
В душе она осуждала его за совершенную ею же самой ошибку, вообразив, что в крушении ее замысла виноват он один. |
The baronet allowed her to revel in the proclamation of a dire future, and quietly counselled her to keep apart from him, which his sister assured him she would do. |
Баронет дал ей возможность испытать зловещее наслаждение, накликая на его голову всевозможные беды, после чего спокойно попросил ее больше с ним не общаться, и на это сестра его охотно согласилась. |
But to be passive in calamity is the province of no woman. |
Нет такой женщины, которая бы сидела сложа руки в беде. |
Mark the race at any hour. |
Женщины всегда находятся в движении. |
"What revolution and hubbub does not that little instrument, the needle, avert from us!" says The Pilgrim's Scrip. |
"От каких только потрясений и сумятицы не избавляет нас крошечный предмет, именуемый иголкой", - говорится в "Котомке пилигрима". |
Alas, that in calamity women cannot stitch! |
Несчастны те женщины, которых горе лишает способности шить! |
Now that she saw Clare wanted other than iron, it struck her she must have a husband, and be made secure as a woman and a wife. |
Когда она поняла, что Клара нуждается в чем-то другом, а отнюдь не в железе, матери пришло в голову, что она непременно должна выдать дочь замуж и тем самым упрочить ее положение, превратив ее в женщину и жену. |
This seemed the thing to do: and, as she had forced the iron down Clare's throat, so she forced the husband, and Clare gulped at the latter as she had at the former. |
Миссис Дорайя решила, что должна сделать именно это, и так же, как она прежде заталкивала в горло дочери железо, так теперь она затолкала туда мужа, а Клара проглотила и это. |
On the very day that Mrs. Doria had this new track shaped out before her, John Todhunter called at the Foreys'. |
В тот самый день, когда перспектива эта стала вырисовываться перед миссис Дорайей, Джон Тодхантер явился в дом Фори. |
"Old John!" sang out Mrs. Doria, "show him up to me. |
- Милый мой Джон, - обрадовалась миссис Дорайя, - проведите его ко мне. |
I want to see him particularly." |
Мне как раз надо с ним повидаться. |
He sat with her alone. |
Их оставили наедине. |
He was a man multitudes of women would have married-whom will they not?-and who would have married any presentable woman: but women do want asking, and John never had the word. |
Это был человек, за которого многие женщины охотно бы вышли замуж, - впрочем, за кого бы они только не вышли? - и который охотно женился бы на любой приличной женщине; но к женщине надо уметь подойти, а на это Джон был начисто не способен. |
The rape of such men is left to the practical animal. |
Такими людьми, как правило, завладевает какое-нибудь практичное существо. |
So John sat alone with his old flame. |
Итак, Джон сидел теперь вдвоем с предметом своей давней симпатии. |
He had become resigned to her perpetual lamentation and living Suttee for his defunct rival. |
Он уже привык к ее непрестанным сетованиям и к ее готовности самосожжения на манер индийской сати вослед за давно умершим мужем, остававшимся, однако, и ныне его соперником. |
But, ha! what meant those soft glances now-addressed to him? |
Да, но что же означали эти обращенные к нему сейчас ласковые взгляды? |
His tailor and his hairdresser gave youth to John, but they had not the art to bestow upon him distinction, and an undistinguished man what woman looks at? |
Портной и парикмахер омолодили Джона, однако они не обладали искусством сделать его примечательным, а где же найти такую женщину, которая заглядится на ничем не примечательного мужчину? |
John was an indistinguishable man. |
Джон и на самом деле ничем не был примечателен. |
For that reason he was dry wood to a soft glance. |
По этой-то причине он и воспламенялся от одного только ласкового женского взгляда. |