"I am bound to confess that the Huron has a happy fortune, or a superlative instinct. |
- Должен признаться, что нашему гурону либо просто очень везет, либо он обладает необыкновенно развитым инстинктом. |
Blindfold he has seized upon a suitable mate. |
Он вслепую сумел найти себе достойную подругу жизни. |
She can look at a lord, and cook for an epicure. |
Она не оробеет перед лордом и ублаготворит аппетиты эпикурейца. |
Besides Dr. Kitchener, she reads and comments on The Pilgrim's Scrip. |
Помимо поваренной книги, она еще читает и комментирует "Котомку пилигрима". |
The 'Love' chapter, of course, takes her fancy. |
Разумеется, больше всего ее занимает глава, посвященная любви. |
That picture of Woman, 'Drawn by Reverence and coloured by Love,' she thinks beautiful, and repeats it, tossing up pretty eyes. |
Определение женщины как существа, "привлеченного уважением и преображенного любовью", она находит прекрасным и повторяет его, поднимая свои прелестные глазки. |
Also the lover's petition: |
Равно как и молитву влюбленного: |
'Give me purity to be worthy the good in her, and grant her patience to reach the good in me.' |
"Даруй мне чистоту, которая была бы достойна ее доброты, и надели ее терпением, чтобы пробудить эту доброту во мне". |
'Tis quite taking to hear her lisp it. |
Как очаровательно она лепечет эти слова. |
Be sure that I am repeating the petition! |
Можете не сомневаться в том, что я эту молитву твержу. |
I make her read me her choice passages. |
Я прошу ее читать мне избранные места из этой книги. |
She has not a bad voice. |
У нее неплохой голос. |
"The Lady Judith I spoke of is Austin's Miss Menteith, married to the incapable old Lord Felle, or Fellow, as the wits here call him. |
Леди Джудит, о которой я говорил, - это знакомая Остина мисс Ментит, которая вышла замуж за немощного старика, лорда Фелли, простофилю, как его называют здесь злые языки. |
Lord Mountfalcon is his cousin, and her-what? She has been trying to find out, but they have both got over their perplexity, and act respectively the bad man reproved and the chaste counsellor; a position in which our young couple found them, and haply diverted its perils. |
Лорд Маунтфокон приходится ему родственником, а ей уж не знаю кем... Она пыталась это уточнить, но оба они сумели выйти из создавшегося затруднительного положения и принялись играть роли: он - человека насквозь порочного, она - его добродетельной советчицы; в этом-то положении и застала их наша юная чета и, может быть, даже отвратила нависавшую над ними опасность. |
They had quite taken them in hand. |
Они прибрали молодых людей к рукам. |
Lady Judith undertakes to cure the fair Papist of a pretty, modest trick of frowning and blushing when addressed, and his lordship directs the exuberant energies of the original man. |
Леди Джудит взялась вылечить юную папистку от ее милой скромной привычки морщить брови и краснеть, когда к ней обращаются, а их светлость - направлять не знающую удержу энергию своенравного юноши. |
'Tis thus we fulfil our destinies, and are content. |
Так мы исполняем наше предназначение и бываем довольны. |
Sometimes they change pupils; my lord educates the little dame, and my lady the hope of Raynham. |
Иногда они меняются своими подопечными; их светлость пестует юную католичку, а миледи -наследника Рейнема. |
Joy and blessings unto all! as the German poet sings. |
"Да пребудет меж всеми радость и блаженство!", как сказано в стихах немецкого поэта. |
Lady Judith accepted the hand of her decrepit lord that she might be of potent service to her fellow-creatures. |
Леди Джудит согласилась выйти замуж за немощного старого лорда, для того чтобы оказывать мощную помощь себе подобным. |
Austin, you know, had great hopes of her. |
Как вы знаете, Остин возлагал на нее большие надежды. |
"I have for the first time in my career a field of lords to study. |
В первый раз в жизни я имею возможность изучить повадки лордов. |
I think it is not without meaning that I am introduced to it by a yeoman's niece. |
Мне думается, что есть известный смысл в том, что ввела меня в этот круг племянница мельника. |
The language of the two social extremes is similar. |
Язык крайних полюсов нашего общества сходен. |
I find it to consist in an instinctively lavish use of vowels and adjectives. |
Я нахожу, что в обоих непроизвольно и с чрезвычайной щедростью употребляются гласные и прилагательные. |
My lord and Farmer Blaize speak the same tongue, only my lord's has lost its backbone, and is limp, though fluent. |
Милорд и фермер Блейз говорят на том же самом языке, только язык милорда утратил стержень и сделался хоть и беглым, но вялым. |
Their pursuits are identical; but that one has money, or, as the Pilgrim terms it, vantage, and the other has not. |
Добиваются они, в общем-то, одного и того же; но у одного из них есть деньги, или, как говорится в "Котомке пилигрима", преимущество, а у другого его нет. |
Their ideas seem to have a special relationship in the peculiarity of stopping where they have begun. |
Мысли их роднит одна особенность: ход их прерывается в самом начале. |
Young Tom Blaize with vantage would be Lord Mountfalcon. |
Юный Том Блейз, имей он преимущество, сделался бы лордом Маунтфоконом. |
Even in the character of their parasites I see a resemblance, though I am bound to confess that the Hon. Peter Brayder, who is my lord's parasite, is by no means noxious. |
Даже в характере трущихся возле них приживальщиков я усматриваю известное сходство, хотя должен все же признаться, что достопочтенный Питер Брейдер, приживальщик при милорде, ни в какой степени не является существом вредным. |
"This sounds dreadfully democrat. |
Все это звучит до ужаса демократично. |
Pray, don't be alarmed. |
Пусть это вас ни в какой степени не тревожит. |
The discovery of the affinity between the two extremes of the Royal British Oak has made me thrice conservative. |
Установив близость между двумя крайностями Британского Королевства, я сделался в три раза большим консерватором. |
I see now that the national love of a lord is less subservience than a form of self-love; putting a gold-lace hat on one's image, as it were, to bow to it. |
Я вижу теперь, что любовь лорда к своей нации -не столько раболепие, сколько форма эгоизма: это все равно что надеть на собственное изображение шляпу с золотым шнуром и начать ему поклоняться. |