Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am bound to confess that the Huron has a happy fortune, or a superlative instinct. - Должен признаться, что нашему гурону либо просто очень везет, либо он обладает необыкновенно развитым инстинктом.
Blindfold he has seized upon a suitable mate. Он вслепую сумел найти себе достойную подругу жизни.
She can look at a lord, and cook for an epicure. Она не оробеет перед лордом и ублаготворит аппетиты эпикурейца.
Besides Dr. Kitchener, she reads and comments on The Pilgrim's Scrip. Помимо поваренной книги, она еще читает и комментирует "Котомку пилигрима".
The 'Love' chapter, of course, takes her fancy. Разумеется, больше всего ее занимает глава, посвященная любви.
That picture of Woman, 'Drawn by Reverence and coloured by Love,' she thinks beautiful, and repeats it, tossing up pretty eyes. Определение женщины как существа, "привлеченного уважением и преображенного любовью", она находит прекрасным и повторяет его, поднимая свои прелестные глазки.
Also the lover's petition: Равно как и молитву влюбленного:
'Give me purity to be worthy the good in her, and grant her patience to reach the good in me.' "Даруй мне чистоту, которая была бы достойна ее доброты, и надели ее терпением, чтобы пробудить эту доброту во мне".
'Tis quite taking to hear her lisp it. Как очаровательно она лепечет эти слова.
Be sure that I am repeating the petition! Можете не сомневаться в том, что я эту молитву твержу.
I make her read me her choice passages. Я прошу ее читать мне избранные места из этой книги.
She has not a bad voice. У нее неплохой голос.
"The Lady Judith I spoke of is Austin's Miss Menteith, married to the incapable old Lord Felle, or Fellow, as the wits here call him. Леди Джудит, о которой я говорил, - это знакомая Остина мисс Ментит, которая вышла замуж за немощного старика, лорда Фелли, простофилю, как его называют здесь злые языки.
Lord Mountfalcon is his cousin, and her-what? She has been trying to find out, but they have both got over their perplexity, and act respectively the bad man reproved and the chaste counsellor; a position in which our young couple found them, and haply diverted its perils. Лорд Маунтфокон приходится ему родственником, а ей уж не знаю кем... Она пыталась это уточнить, но оба они сумели выйти из создавшегося затруднительного положения и принялись играть роли: он - человека насквозь порочного, она - его добродетельной советчицы; в этом-то положении и застала их наша юная чета и, может быть, даже отвратила нависавшую над ними опасность.
They had quite taken them in hand. Они прибрали молодых людей к рукам.
Lady Judith undertakes to cure the fair Papist of a pretty, modest trick of frowning and blushing when addressed, and his lordship directs the exuberant energies of the original man. Леди Джудит взялась вылечить юную папистку от ее милой скромной привычки морщить брови и краснеть, когда к ней обращаются, а их светлость - направлять не знающую удержу энергию своенравного юноши.
'Tis thus we fulfil our destinies, and are content. Так мы исполняем наше предназначение и бываем довольны.
Sometimes they change pupils; my lord educates the little dame, and my lady the hope of Raynham. Иногда они меняются своими подопечными; их светлость пестует юную католичку, а миледи -наследника Рейнема.
Joy and blessings unto all! as the German poet sings. "Да пребудет меж всеми радость и блаженство!", как сказано в стихах немецкого поэта.
Lady Judith accepted the hand of her decrepit lord that she might be of potent service to her fellow-creatures. Леди Джудит согласилась выйти замуж за немощного старого лорда, для того чтобы оказывать мощную помощь себе подобным.
Austin, you know, had great hopes of her. Как вы знаете, Остин возлагал на нее большие надежды.
"I have for the first time in my career a field of lords to study. В первый раз в жизни я имею возможность изучить повадки лордов.
I think it is not without meaning that I am introduced to it by a yeoman's niece. Мне думается, что есть известный смысл в том, что ввела меня в этот круг племянница мельника.
The language of the two social extremes is similar. Язык крайних полюсов нашего общества сходен.
I find it to consist in an instinctively lavish use of vowels and adjectives. Я нахожу, что в обоих непроизвольно и с чрезвычайной щедростью употребляются гласные и прилагательные.
My lord and Farmer Blaize speak the same tongue, only my lord's has lost its backbone, and is limp, though fluent. Милорд и фермер Блейз говорят на том же самом языке, только язык милорда утратил стержень и сделался хоть и беглым, но вялым.
Their pursuits are identical; but that one has money, or, as the Pilgrim terms it, vantage, and the other has not. Добиваются они, в общем-то, одного и того же; но у одного из них есть деньги, или, как говорится в "Котомке пилигрима", преимущество, а у другого его нет.
Their ideas seem to have a special relationship in the peculiarity of stopping where they have begun. Мысли их роднит одна особенность: ход их прерывается в самом начале.
Young Tom Blaize with vantage would be Lord Mountfalcon. Юный Том Блейз, имей он преимущество, сделался бы лордом Маунтфоконом.
Even in the character of their parasites I see a resemblance, though I am bound to confess that the Hon. Peter Brayder, who is my lord's parasite, is by no means noxious. Даже в характере трущихся возле них приживальщиков я усматриваю известное сходство, хотя должен все же признаться, что достопочтенный Питер Брейдер, приживальщик при милорде, ни в какой степени не является существом вредным.
"This sounds dreadfully democrat. Все это звучит до ужаса демократично.
Pray, don't be alarmed. Пусть это вас ни в какой степени не тревожит.
The discovery of the affinity between the two extremes of the Royal British Oak has made me thrice conservative. Установив близость между двумя крайностями Британского Королевства, я сделался в три раза большим консерватором.
I see now that the national love of a lord is less subservience than a form of self-love; putting a gold-lace hat on one's image, as it were, to bow to it. Я вижу теперь, что любовь лорда к своей нации -не столько раболепие, сколько форма эгоизма: это все равно что надеть на собственное изображение шляпу с золотым шнуром и начать ему поклоняться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x