Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I see, too, the admirable wisdom of our system:-could there be a finer balance of power than in a community where men intellectually nil, have lawful vantage and a gold-lace hat on? Вижу я также и восхитительную мудрость нашей системы: где же еще найти более стройное распределение власти, как не в обществе, где людям, ничтожным в умственном отношении, по закону положены преимущества и отделанная золотым шнуром шляпа.
How soothing it is to intellect-that noble rebel, as the Pilgrim has it-to stand, and bow, and know itself superior! Выстаивать, кланяться и сознавать собственное превосходство - какое умиротворяющее влияние оказывает это на интеллект, на этого благородного мятежника, как его называет "Пилигрим"!
This exquisite compensation maintains the balance: whereas that period anticipated by the Pilgrim, when science shall have produced an intellectual aristocracy, is indeed horrible to contemplate. Это редкостное вознаграждение, и оно поддерживает равновесие; вместе с тем время, наступление которого предвидит "Пилигрим", когда наука произведет на свет аристократию разума, представляется просто ужасным.
For what despotism is so black as one the mind cannot challenge? Ибо есть ли деспотизм более мрачный, чем тот, которому разум человеческий не в состоянии бросить вызов?
' Twill be an iron Age. Это будет поистине Железный век.
Wherefore, madam, I cry, and shall continue to cry, Вот почему, сударыня, я кричу и буду кричать:
'Vive Lord Mountfalcon! long may he sip his Burgundy! long may the bacon-fed carry him on their shoulders!' "Да здравствует лорд Маунтфокон! Пусть он подольше ценит свое любимое бургундское вино! Пусть подольше фермеры носят его на своих плечах!"
"Mr. Morton (who does me the honour to call me Young Mephisto, and Socrates missed) leaves to-morrow to get Master Ralph out of a scrape. Мистер Мортон (который оказывает мне честь, называя меня юным Мефистофелем и несостоявшимся Сократом), едет завтра, чтобы вызволить мастера Ралфа из беды.
Our Richard has just been elected member of a Club for the promotion of nausea. Нашего Ричарда только что избрали в члены клуба по распространению морской болезни.
Is he happy? you ask. Вы спрашиваете, счастлив ли он?
As much so as one who has had the misfortune to obtain what he wanted can be. Настолько, насколько может быть счастлив тот, кто на горе себе добился всего, чего хотел.
Speed is his passion. Страсть его - это движение.
He races from point to point. Он вечно куда-то мчится.
In emulation of Leander and Don Juan, he swam, I hear, to the opposite shores the other day, or some world-shaking feat of the sort: himself the Hero whom he went to meet: or, as they who pun say, his Hero was a Bet. Соревнуясь с Леандром и Дон Жуаном, как мне говорили, он на этих днях переплыл пролив или совершил что-то другое, не менее сногсшибательное: он сам становился подобием того, чьи лавры не давали ему покоя; или, как говорят острословы, героем его сделал заклад, об который он побился.
A pretty little domestic episode occurred this morning. Сегодня утром приключилась маленькая домашняя история.
He finds her abstracted in the fire of his caresses: she turns shy and seeks solitude: green jealousy takes hold of him: he lies in wait, and discovers her with his new rival-a veteran edition of the culinary Doctor! Он видит, что, в то время как он расточает ей пылкие ласки, она чем-то отвлечена; она словно робеет и ищет уединения; тут им овладевает неистовая ревность: он начинает следить за ней и застает ее со своим новым соперником -старинным изданием книги доктора Кулинарии!
Blind to the Doctor's great national services, deaf to her wild music, he grasps the intruder, dismembers him, and performs upon him the treatment he has recommended for dressed cucumber. Не желая и знать о великих заслугах доктора перед нашей страной, не слыша исступленной мольбы жены, он хватает прелюбодея, раздирает его на части и подвергает его той обработке, какую тот рекомендует учинять над огурцами.
Tears and shrieks accompany the descent of the gastronome. Надругательство над почтенным гастрономом вызывает слезы и крики.
Down she rushes to secure the cherished fragments: he follows: they find him, true to his character, alighted and straggling over a bed of blooming flowers. Yet ere a fairer flower can gather him, a heel black as Pluto stamps him into earth, flowers and all:-happy burial! Она кидается, чтобы подобрать с земли драгоценные листки; он кидается следом за ней; верный себе доктор возлежит на цветочной клумбе. Но прежде чем цветок еще более прекрасный, чем те, среди которых он оказался, успевает поднять его, зловещая, как мрак преисподней, пята попирает несчастного и втаптывает все глубже в землю вместе с вышеупомянутыми цветами. Блаженное погребение!
Pathetic tribute to his merit is watering his grave, when by saunters my Lord Mountfalcon. Трогательной данью его заслугам становится поливка этой цветущей могилы слезами, как вдруг взглядам их предстает прогуливающийся неподалеку милорд Маунтфокон.
'What's the mattah?' says his lordship, soothing his moustache. - Что случилось? - вопрошает их светлость, расправляя усы.
They break apart, and 'tis left to me to explain from the window. Увидев его, они сразу бросаются в разные стороны, и разъяснять, что же, собственно, произошло, приходится мне из моего окна.
My lord looks shocked, Richard is angry with her for having to be ashamed of himself, Beauty dries her eyes, and after a pause of general foolishness, the business of life is resumed. Милорд поражен; Ричард сердится на жену за то, что ему приходится теперь стыдиться совершенного им поступка; наша красавица вытирает слезы, и после нескольких мгновений всеобщего замешательства жизнь снова идет своим чередом.
I may add that the Doctor has just been dug up, and we are busy, in the enemy's absence, renewing old Aeson with enchanted threads. Добавлю еще, что доктора сразу же извлекли из могилы, и теперь, в часы отсутствия лиходея, мы заняты возвращением молодости старику Эсону с помощью волшебных ниток.
By the way, a Papist priest has blest them." Между прочим, на нитках этих есть благословение папистского священника".
A month had passed when Adrian wrote this letter. Прошел месяц с тех пор, как Адриен написал это письмо.
He was very comfortable; so of course he thought Time was doing his duty. Ему было хорошо с ними, поэтому, разумеется, он продолжал пребывать в убеждении, что Время так или иначе делает свое дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x