I see, too, the admirable wisdom of our system:-could there be a finer balance of power than in a community where men intellectually nil, have lawful vantage and a gold-lace hat on? |
Вижу я также и восхитительную мудрость нашей системы: где же еще найти более стройное распределение власти, как не в обществе, где людям, ничтожным в умственном отношении, по закону положены преимущества и отделанная золотым шнуром шляпа. |
How soothing it is to intellect-that noble rebel, as the Pilgrim has it-to stand, and bow, and know itself superior! |
Выстаивать, кланяться и сознавать собственное превосходство - какое умиротворяющее влияние оказывает это на интеллект, на этого благородного мятежника, как его называет "Пилигрим"! |
This exquisite compensation maintains the balance: whereas that period anticipated by the Pilgrim, when science shall have produced an intellectual aristocracy, is indeed horrible to contemplate. |
Это редкостное вознаграждение, и оно поддерживает равновесие; вместе с тем время, наступление которого предвидит "Пилигрим", когда наука произведет на свет аристократию разума, представляется просто ужасным. |
For what despotism is so black as one the mind cannot challenge? |
Ибо есть ли деспотизм более мрачный, чем тот, которому разум человеческий не в состоянии бросить вызов? |
' Twill be an iron Age. |
Это будет поистине Железный век. |
Wherefore, madam, I cry, and shall continue to cry, |
Вот почему, сударыня, я кричу и буду кричать: |
'Vive Lord Mountfalcon! long may he sip his Burgundy! long may the bacon-fed carry him on their shoulders!' |
"Да здравствует лорд Маунтфокон! Пусть он подольше ценит свое любимое бургундское вино! Пусть подольше фермеры носят его на своих плечах!" |
"Mr. Morton (who does me the honour to call me Young Mephisto, and Socrates missed) leaves to-morrow to get Master Ralph out of a scrape. |
Мистер Мортон (который оказывает мне честь, называя меня юным Мефистофелем и несостоявшимся Сократом), едет завтра, чтобы вызволить мастера Ралфа из беды. |
Our Richard has just been elected member of a Club for the promotion of nausea. |
Нашего Ричарда только что избрали в члены клуба по распространению морской болезни. |
Is he happy? you ask. |
Вы спрашиваете, счастлив ли он? |
As much so as one who has had the misfortune to obtain what he wanted can be. |
Настолько, насколько может быть счастлив тот, кто на горе себе добился всего, чего хотел. |
Speed is his passion. |
Страсть его - это движение. |
He races from point to point. |
Он вечно куда-то мчится. |
In emulation of Leander and Don Juan, he swam, I hear, to the opposite shores the other day, or some world-shaking feat of the sort: himself the Hero whom he went to meet: or, as they who pun say, his Hero was a Bet. |
Соревнуясь с Леандром и Дон Жуаном, как мне говорили, он на этих днях переплыл пролив или совершил что-то другое, не менее сногсшибательное: он сам становился подобием того, чьи лавры не давали ему покоя; или, как говорят острословы, героем его сделал заклад, об который он побился. |
A pretty little domestic episode occurred this morning. |
Сегодня утром приключилась маленькая домашняя история. |
He finds her abstracted in the fire of his caresses: she turns shy and seeks solitude: green jealousy takes hold of him: he lies in wait, and discovers her with his new rival-a veteran edition of the culinary Doctor! |
Он видит, что, в то время как он расточает ей пылкие ласки, она чем-то отвлечена; она словно робеет и ищет уединения; тут им овладевает неистовая ревность: он начинает следить за ней и застает ее со своим новым соперником -старинным изданием книги доктора Кулинарии! |
Blind to the Doctor's great national services, deaf to her wild music, he grasps the intruder, dismembers him, and performs upon him the treatment he has recommended for dressed cucumber. |
Не желая и знать о великих заслугах доктора перед нашей страной, не слыша исступленной мольбы жены, он хватает прелюбодея, раздирает его на части и подвергает его той обработке, какую тот рекомендует учинять над огурцами. |
Tears and shrieks accompany the descent of the gastronome. |
Надругательство над почтенным гастрономом вызывает слезы и крики. |
Down she rushes to secure the cherished fragments: he follows: they find him, true to his character, alighted and straggling over a bed of blooming flowers. Yet ere a fairer flower can gather him, a heel black as Pluto stamps him into earth, flowers and all:-happy burial! |
Она кидается, чтобы подобрать с земли драгоценные листки; он кидается следом за ней; верный себе доктор возлежит на цветочной клумбе. Но прежде чем цветок еще более прекрасный, чем те, среди которых он оказался, успевает поднять его, зловещая, как мрак преисподней, пята попирает несчастного и втаптывает все глубже в землю вместе с вышеупомянутыми цветами. Блаженное погребение! |
Pathetic tribute to his merit is watering his grave, when by saunters my Lord Mountfalcon. |
Трогательной данью его заслугам становится поливка этой цветущей могилы слезами, как вдруг взглядам их предстает прогуливающийся неподалеку милорд Маунтфокон. |
'What's the mattah?' says his lordship, soothing his moustache. |
- Что случилось? - вопрошает их светлость, расправляя усы. |
They break apart, and 'tis left to me to explain from the window. |
Увидев его, они сразу бросаются в разные стороны, и разъяснять, что же, собственно, произошло, приходится мне из моего окна. |
My lord looks shocked, Richard is angry with her for having to be ashamed of himself, Beauty dries her eyes, and after a pause of general foolishness, the business of life is resumed. |
Милорд поражен; Ричард сердится на жену за то, что ему приходится теперь стыдиться совершенного им поступка; наша красавица вытирает слезы, и после нескольких мгновений всеобщего замешательства жизнь снова идет своим чередом. |
I may add that the Doctor has just been dug up, and we are busy, in the enemy's absence, renewing old Aeson with enchanted threads. |
Добавлю еще, что доктора сразу же извлекли из могилы, и теперь, в часы отсутствия лиходея, мы заняты возвращением молодости старику Эсону с помощью волшебных ниток. |
By the way, a Papist priest has blest them." |
Между прочим, на нитках этих есть благословение папистского священника". |
A month had passed when Adrian wrote this letter. |
Прошел месяц с тех пор, как Адриен написал это письмо. |
He was very comfortable; so of course he thought Time was doing his duty. |
Ему было хорошо с ними, поэтому, разумеется, он продолжал пребывать в убеждении, что Время так или иначе делает свое дело. |