And now she said: "It is time you should marry; and you are the man to be the guide and helper of a young woman, John. |
- Пора вам жениться, - сказала миссис Дорайя. -Вы ведь способны и наставить молодую женщину, и ей помочь, Джон. |
You are well preserved-younger than most of the young men of our day. |
Вы хорошо сохранились - вы моложе, чем большинство нынешних молодых людей. |
You are eminently domestic, a good son, and will be a good husband and good father. |
Вы как никто созданы для семейной жизни, вы хороший сын и будете хорошим мужем и хорошим отцом. |
Some one you must marry.-What do you think of Clare for a wife for you?" |
Вы непременно должны на ком-то жениться. Послушайте, не жениться ли вам на Кларе? |
At first John Todhunter thought it would be very much like his marrying a baby. |
Джону Тодхантеру сначала подумалось, что это почти то же самое, что жениться на ребенке. |
However, he listened to it, and that was enough for Mrs. Doria. |
Он, однако, выслушал все, что ему сказала миссис Дорайя, а той только это и было нужно. |
She went down to John's mother, and consulted with her on the propriety of the scheme of wedding her daughter to John in accordance with his proposition. |
Она отправилась к матери Джона и попросила ее совета, выдавать ли ей свою дочь за Джона, сказав, что он уже сделал ей предложение. |
Mrs. Todhunter's jealousy of any disturbing force in the influence she held over her son Mrs. Doria knew to be one of the causes of John's remaining constant to the impression she had afore-time produced on him. |
Миссис Дорайя знала, сколь ревниво относится миссис Тодхантер ко всякому вторжению посторонней силы, могущей помешать ее влиянию на сына, - ведь именно это и было одной из причин того, что Джон в свое время не делал никаких решительных попыток уговорить кого-то, кроме нее, выйти за него замуж. |
She spoke so kindly of John, and laid so much stress on the ingrained obedience and passive disposition of her daughter, that Mrs. Todhunter was led to admit she did think it almost time John should be seeking a mate, and that he-all things considered-would hardly find a fitter one. |
Она так мило говорила с нею о Джоне и сумела так искусно убедить ее, что дочь ее сызмальства привыкла к повиновению и что у нее на редкость смиренный характер, что миссис Тодхантер согласилась с тем, что сыну ее, пожалуй, и в самом-то деле пора бы жениться и что он, если взвесить все обстоятельства, вряд ли мог бы найти себе более подходящую пару. |
And this, John Todhunter-old John no more-heard to his amazement when, a day or two subsequently, he instanced the probable disapproval of his mother. |
Вот эти-то слова и услыхал, к своему великому удивлению, Джон Тодхантер - уже больше не "старина Джон", - когда день или два спустя он попытался в качестве отговорки сослаться на мать, предположив, что она скорее всего отнесется к этому плану неодобрительно. |
The match was arranged. |
Стороны договорились между собою. |
Mrs. Doria did the wooing. |
Миссис Дорайя занялась сватовством. |
It consisted in telling Clare that she had come to years when marriage was desirable, and that she had fallen into habits of moping which might have the worse effect on her future life, as it had on her present health and appearance, and which a husband would cure. |
Ей предстояло убедить Клару, что та уже в таком возрасте, когда девушке пора выходить замуж, и что хандра, которая на нее нападает сейчас, может наихудшим образом повлиять на всю ее будущую жизнь, как она уже и повлияла на ее здоровье и на ее вид, и что излечиться от нее можно, только выйдя замуж. |
Richard was told by Mrs. Doria that Clare had instantaneously consented to accept Mr. John Todhunter as lord of her days, and with more than obedience-with alacrity. |
Миссис Дорайя сказала Ричарду, что Клара незамедлительно согласилась принять предложение мистера Джона Тодхантера сделаться подругою его жизни и что с ее стороны это была не простая покорность, а горячее желание. |
At all events, when Richard spoke to Clare, the strange passive creature did not admit constraint on her inclinations. |
Во всяком случае, когда Ричард заговорил об этом с Кларой, эта странная, вялая девушка и слова не сказала ему о том, что ее к чему-то хотят принудить. |
Mrs. Doria allowed Richard to speak to her. |
Миссис Дорайя позволила Ричарду поговорить с дочерью. |
She laughed at his futile endeavours to undo her work, and the boyish sentiments he uttered on the subject. |
Она посмеялась над его напрасными стараниями не допустить этот брак и над теми мальчишескими чувствами, которые он по этому поводу изливал. |
"Let us see, child," she said, "let us see which turns out the best; a marriage of passion, or a marriage of common sense." |
- Посмотрим, дитя мое, - сказала она, -посмотрим, что окажется прочнее - брак, продиктованный страстью, или тот, что зиждется на здравом смысле. |
Heroic efforts were not wanting to arrest the union. |
Дело не обошлось без героических усилий, направленных на то, чтобы не дать этому союзу осуществиться. |
Richard made repeated journeys to Hounslow, where Ralph was quartered, and if Ralph could have been persuaded to carry off a young lady who did not love him, from the bridegroom her mother averred she did love, Mrs. Doria might have been defeated. |
Ричард несколько раз ездил в Хаунслоу, где поселился Ралф, и если бы только ему удалось убедить последнего увезти молодую девушку, которая его не любила, от жениха, которого она, по уверению матери, любит, то миссис Дорайя потерпела бы поражение. |
But Ralph in his cavalry quarters was cooler than Ralph in the Bursley meadows. |
Однако Ралф кавалерийских казарм оказался куда холоднее Ралфа берслейских лугов. |
"Women are oddities, Dick," he remarked, running a finger right and left along his upper lip. |
- Женщины - существа престранные, Дик, -заметил он, потирая пальцем верхнюю губу справа налево и слева направо. |
"Best leave them to their own freaks. |
- Самое лучшее - это предоставить им свободу исполнять свои прихоти. |
She's a dear girl, though she doesn't talk: I like her for that. |
Это милая девушка, хоть она и молчалива; мне она как раз этим и нравится. |
If she cared for me I'd go the race. |
Если бы я для нее что-то значил, я бы стал ее добиваться. |
She never did. |
Но для нее я никогда ничего не значил. |
It's no use asking a girl twice. |
Совершенно не к чему просить девушку второй раз об одном и том же. |
She knows whether she cares a fig for a fellow." |
Она ведь сама отлично разбирается в том, кто ей мил и кто нет. |