The hero quitted him with some contempt, As Ralph Morton was a young man, and he had determined that John Todhunter was an old man, he sought another private interview with Clare, and getting her alone, said: |
Расставаясь с ним, наш герой проникся к нему презрением. Но коль скоро Ралф Мортон был молод, а Джон Тодхантер, как выяснилось, стар, Ричард решил, что должен еще раз увидеться с Кларой, и, как только они остались вдвоем, спросил: |
"Clare, I've come to you for the last time. Will you marry Ralph Morton?" |
- Клара, в последний раз спрашиваю тебя: выйдешь ли ты или нет замуж за Ралфа Мортона? |
To which Clare replied, "I cannot marry two husbands, Richard." |
- Не могу же я одновременно выйти замуж за двоих, Ричард, - ответила его кузина. |
"Will you refuse to marry this old man?" |
- Но неужели ты не откажешься выходить за этого старика? |
"I must do as mama wishes." |
- Я должна поступить так, как хочет мама. |
"Then you're going to marry an old man-a man you don't love, and can't love! |
- Так, значит, ты выйдешь замуж за старика - за человека, которого ты не любишь и полюбить не можешь! |
Oh, good God! do you know what you're doing?" |
Боже ты мой! Неужели ты не понимаешь, что ты делаешь? |
He flung about in a fury. |
- Он заметался в ярости. |
"Do you know what it is? Clare!" he caught her two hands violently, "have you any idea of the horror you're going to commit?" |
- Знаешь ты, что это такое, Клара! - резким движением он схватил ее руки. - Ты понимаешь, на какой ужас ты себя обрекаешь? |
She shrank a little at his vehemence, but neither blushed nor stammered: answering: |
Она немного отпрянула от него, увидев, как он взбешен, однако даже не покраснела и голос у нее не дрогнул. |
"I see nothing wrong in doing what mama thinks right, Richard." |
- Я не вижу ничего худого в том, чтобы совершить поступок, который мама считает хорошим, Ричард. |
"Your mother! |
- Твоя мать! |
I tell you it's an infamy, Clare! |
Говорю тебе, Клара, это же позор! |
It's a miserable sin! |
Это самый постыдный грех! |
I tell you, if I had done such a thing I would not live an hour after it. |
Говорю тебе, что если бы я сделал такое, я бы после этого и часа не прожил. |
And coldly to prepare for it! to be busy about your dresses! |
А ты еще преспокойно себя к этому готовишь! Выбираешь себе туалеты! |
They told me when I came in that you were with the milliner. |
Когда я приехал, мне сказали, что у тебя модистка. |
To be smiling over the horrible outrage! decorating yourself!"... |
Ты еще способна улыбаться, когда тебя так бесстыдно унижают! Ты еще думаешь о нарядах!.. |
"Dear Richard," said Clare, "you will make me very unhappy." |
- Милый Ричард, - сказала Клара, - ты хочешь сделать меня несчастной. |
"That one of my blood should be so debased!" he cried, brushing angrily at his face. |
- Чтобы девушку, в жилах которой течет моя кровь, подвергли такому позору! - вскричал он и принялся судорожно тереть лицо рукой. |
"Unhappy! |
- Несчастная! |
I beg you to feel for yourself, Clare. |
Ты бы лучше прислушалась к собственным чувствам, Клара. |
But I suppose," and he said it scornfully, "girls don't feel this sort of shame." |
Только, как видно, - презрительно добавил он, -девушки не знают такого стыда. |
She grew a trifle paler. |
Она слегка побледнела. |
"Next to mama, I would wish to please you, dear Richard." |
- После мамы мне хотелось бы сделать что-то приятное для тебя, милый Ричард. |
"Have you no will of your own?" he exclaimed. |
- А что, разве у тебя нет никаких своих желаний? -воскликнул он. |
She looked at him softly; a look he interpreted for the meekness he detested in her. |
Она ласково на него посмотрела; во взгляде этом была та мягкость, которую он в ней ненавидел. |
"No, I believe you have none!" he added. |
- Да, должно быть, и в самом деле у тебя нет никаких желаний! - добавил он. |
"And what can I do? |
- Но что мне делать? |
I can't step forward and stop this accursed marriage. |
Не могу же я вмешаться и расстроить эту проклятую свадьбу. |
If you would but say a word I would save you; but you tie my hands. |
Сказала бы ты только одно слово, и я бы тебя спас, но теперь руки у меня связаны. |
And they expect me to stand by and see it done!" |
И они еще ждут, что я буду стоять рядом и видеть, как все это творится! |
"Will you not be there, Richard?" said Clare, following the question with her soft eyes. |
- Ты не придешь ко мне на свадьбу, Ричард? -спросила Клара и нежно на него посмотрела. |
It was the same voice that had so thrilled him on his marriage morn. |
Это был тот самый голос, который так взволновал его в день его собственной свадьбы. |
"Oh, my darling Clare!" he cried in the kindest way he had ever used to her, "if you knew how I feel this!" and now as he wept she wept, and came insensibly into his arms. |
- Милая моя Клара! - обратился он к ней так ласково, как никогда еще, должно быть, к ней не обращался. - Если бы только ты знала, как мне это тяжело! - Он заплакал, заплакала и она, незаметно очутившись в его объятиях. |
"My darling Clare!" he repeated. |
- Милая моя Клара! - повторял он. |
She said nothing, but seemed to shudder, weeping. |
Она ничего не отвечала и только вся дрожала и заливалась слезами. |
"You will do it, Clare? |
- И ты это сделаешь, Клара? |
You will be sacrificed? |
Ты дашь принести себя в жертву? |
So lovely as you are, too!... |
И молодость свою, и красоту?.. |
Clare! you cannot be quite blind. |
Клара! Не может быть, чтобы ты была так слепа. |
If I dared speak to you, and tell you all.... Look up. |
Если бы только я набрался смелости и сказал тебе все... Ну, посмотри на меня. |
Can you still consent?" |
Неужели ты все еще соглашаешься? |