Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By dwelling on the arts of women, she reconciled it to her conscience to do her best to divide the young husband from his wife till it pleased his father they should live their unhallowed union again. - Говоря о повадках женщин, она настраивала свою совесть на необходимость разлучить юную чету и держать молодоженов в отдалении друг от друга до тех пор, пока отец Ричарда не даст свое согласие на то, чтобы они снова зажили вместе, соединенные своими нечестивыми узами.
Without compunction, or a sense of incongruity, she abused her brother and assisted the fulfilment of his behests. Без тени раскаяния или понимания, что она делает нечто ни с чем не сообразное, она поносила своего брата и вместе с тем содействовала исполнению его воли.
So the puppets were marshalled by Mrs. Doria, happy, or sad, or indifferent. Так вот миссис Дорайя распоряжалась своими марионетками, счастливыми, или печальными, или ко всему равнодушными.
Quite against his set resolve and the tide of his feelings, Richard found himself standing behind Clare in the church-the very edifice that had witnessed his own marriage, and heard, Явно наперекор своему твердому решению и потоку Обуревавших его чувств, Ричард оказался стоящим позади Клары в церкви, той самой, где незадолго до этого венчался сам, и услыхал отчетливо произнесенные слова:
"I, Clare Doria, take thee John Pemberton," clearly pronounced. He stood with black brows dissecting the arts of the tailor and hairdresser on unconscious John. "Я, Клара Дорайя, обручаюсь с тобою, Джон Пембертон..." Он стоял, нахмурив свои черные брови, безжалостно разглядывая плоды усилий парикмахера и портного, изрядно потрудившихся над внешностью невозмутимого жениха.
The back, and much of the middle, of Mr. Todhunter's head was bald; the back shone like an egg-shell, but across the middle the artist had drawn two long dabs of hair from the sides, and plastered them cunningly, so that all save wilful eyes would have acknowledged the head to be covered. Затылок и большая часть темени мистера Тодхантера облысели; затылок его блестел, как яичная скорлупа, но темя великий искусник прикрыл двумя длинными полосками волос и так ухитрился их разместить, что только самый придирчивый взгляд мог различить под ними голый череп.
The man's only pretension was to a respectable juvenility. Единственное, на что претендовал будущий супруг, - это иметь благопристойно моложавый вид.
He had a good chest, stout limbs, a face inclined to be jolly. У него была крепкая грудь, мощное телосложение и преимущественно веселое лицо.
Mrs. Doria had no cause to be put out of countenance at all by the exterior of her son-in-law: nor was she. Словом, миссис Дорайе не к чему было придраться в наружности будущего зятя, да она и не придиралась.
Her splendid hair and gratified smile made a light in the church. Ее великолепные волосы, широкая удовлетворенная улыбка озаряли церковные своды.
Playing puppets must be an immense pleasure to the practical animal. Приводить в движение марионеток - это ли не удовольствие для практичного животного!
The Forey bridesmaids, five in number, and one Miss Doria, their cousin, stood as girls do stand at these sacrifices, whether happy, sad, or indifferent; a smile on their lips and tears in attendance. Барышни Фори, которых было пять, и еще мисс Дорайя, их кузина, стояли с таким видом, с каким обычно стоят на подобных церемониях девицы на выданье - счастливые, печальные или безразличные ко всему; с улыбкой на губах и с подступающими к глазам слезами.
Old Mrs. Todhunter, an exceedingly small ancient woman, was also there. Тут же присутствовала старая миссис Тодхантер, совсем маленькая старушка.
"I can't have my boy John married without seeing it done," she said, and throughout the ceremony she was muttering audible encomiums on her John's manly behaviour. - Никак нельзя, чтобы мальчик мой Джон женился, а я этого не увидела, - сказала она и на протяжении всей церемонии не переставала громко расточать похвалы мужественному поведению своего Джона.
The ring was affixed to Clare's finger; there was no ring lost in this common-sense marriage. На палец Клары надели кольцо; на этой, исполненной здравого смысла, свадьбе оно никак не могло потеряться.
The instant the clergyman bade him employ it, John drew the ring out, and dropped it on the finger of the cold passive hand in a businesslike way, as one who had studied the matter. Стоило только священнику напомнить о нем, как Джон незамедлительно вытащил его из кармана и всунул в него палец холодной, безучастной руки невесты с таким деловым видом, как будто он заранее разучил эту роль.
Mrs. Doria glanced aside at Richard. Миссис Дорайя посмотрела на стоявшего сзади Ричарда.
Richard observed Clare spread out her fingers that the operation might be the more easily effected. Ричард заметил, что Клара растопырила пальцы для того, чтобы жениху было легче проделать весь этот ритуал.
He did duty in the vestry a few minutes, and then said to his aunt: Исполнив все, что от него требовалось, Ричард сказал тетке:
"Now I'll go." - Ну, а теперь я пойду.
"You'll come to the breakfast, child? - Как, ты не останешься завтракать с нами, дитя мое?
The Foreys"- He cut her short. Семейство Фори...
"I've stood for the family, and I'll do no more. - Я представлял здесь нашу семью и больше от меня ничего не ждите.
I won't pretend to eat and make merry over it." Смаковать ваше угощение и прикидываться веселым я не стану.
"Richard!" - Ричард!
"Good-bye." - Прощайте.
She had attained her object and she wisely gave way. Цели своей она достигла, и теперь разумнее всего было ему уступить.
"Well. - Ну хорошо.
Go and kiss Clare, and shake his hand. Пойди поцелуй Клару и попрощайся с ней.
Pray, pray be civil." Прошу тебя, будь учтив.
She turned to Adrian, and said: "He is going. - Он уезжает, - сказала она, повернувшись к Адриену.
You must go with him, and find some means of keeping him, or he'll be running off to that woman. - Ты должен ехать вместе с ним и найти какой-нибудь способ удержать его здесь, иначе он умчится к этой особе.
Now, no words-go!" Не будем тратить попусту слов. Поезжай!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x