Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And what an infinite consolation it is for the eccentric, that reflection!" И какое это целительное утешение для человека, не такого, как все, - вспомнить об этом!
The hero was impervious to the wise youth. Герой наш оставался глух к словам мудрого юноши.
He stared at him as if he were but a speck in the universe he visioned. Он смотрел на него, но, казалось, видел всего лишь пылинку на поверхности вселенной.
It was provoking that Richard should be Adrian's best subject for cynical pastime, in the extraordinary heterodoxies he started, and his worst in the way he took it; and the wise youth, against his will, had to feel as conscious of the young man's imaginative mental armour, as he was of his muscular physical. Было что-то обидное в том, что Ричард, больше всех подходивший для циничных забав Адриена, тем более что спровоцировал их он сам своими еретическими нелепостями, был вместе с тем и худшей мишенью по тому, как он их воспринимал, и, так же, как он ощущал физическое превосходство Ричарда, мудрому юноше помимо воли пришлось ощутить и его духовную броню.
"The same sort of day!" mused Richard, looking up. - И день-то выдался похожий на тот! - размышлял Ричард, поднимая глаза к небу.
"I suppose my father's right. - Должно быть, отец мой прав.
We make our own fates, and nature has nothing to do with it." Мы сами творим нашу судьбу, и природа тут ни при чем.
Adrian yawned. Адриен зевнул.
"Some difference in the trees, though," Richard continued abstractedly. - Хотя все же деревья какие-то другие, -продолжал Ричард отрешенно.
"Growing bald at the top," said Adrian. - Верхушки у них облысели, - заметил Адриен.
"Will you believe that my aunt Helen compared the conduct of that wretched slave Clare to Lucy's, who, she had the cruel insolence to say, entangled me into marriage?" the hero broke out loudly and rapidly. - Веришь ли, моя тетка Хелин сравнила эту несчастную безвольную Клару с моей Люси, которая - она имела наглость сказать это -заманила меня и заставила на себе жениться? -громко и стремительно произнес наш герой.
"You know-I told you, Adrian-how I had to threaten and insist, and how she pleaded, and implored me to wait." - Ты же знаешь, я ведь рассказывал тебе, Адриен, как мне пришлось угрожать и настаивать на своем и как она просила и умоляла меня подождать.
"Ah! hum!" mumbled Adrian. - Гм! - пробурчал Адриен.
"You remember my telling you?" - Помнишь, я ведь тебе рассказывал?
Richard was earnest to hear her exonerated. - Ричарду было важно слышать, что мудрый юноша не осуждает его жену.
"Pleaded and implored, my dear boy? - Просила и умоляла, мой мальчик?
Oh, no doubt she did. Ну разумеется, и просила, и умоляла.
Where's the lass that doesn't." Нет такой подружки, которая не стала бы этого делать.
"Call my wife by another name, if you please." - Сделай милость, не употребляй таких слов, когда ты говоришь о моей жене.
"The generic title can't be cancelled because of your having married one of the body, my son." - Это общее родовое название нельзя отменить, хотя ты и женился на представительнице этой группы, дитя мое.
"She did all she could to persuade me to wait!" emphasized Richard. - Она сделала все, что только могла, для того чтобы убедить меня подождать! - с жаром воскликнул Ричард.
Adrian shook his head with a deplorable smile. Адриен покачал головой; на губах у него заиграла скорбная улыбка.
"Come, come, my good Ricky; not all! not all!" - Ну полно, милый Ричи! Не все! Не все!
Richard bellowed: "What more could she have done?" - А что же еще она могла сделать? - взревел Ричард.
"She could have shaved her head, for instance." - Могла бы, например, обрить себе голову.
This happy shaft did stick. Это остроумное замечание окончательно вывело его из себя.
With a furious exclamation Richard shot in front, Adrian following him; and asking him (merely to have his assumption verified), whether he did not think she might have shaved her head? and, presuming her to have done so, whether, in candour, he did not think he would have waited-at least till she looked less of a rank lunatic? Яростно вскрикнув, Ричард кинулся вперед, Адриен - за ним, спрашивая его при этом (просто для того чтобы проверить свое предположение), не считает ли он, что Люси и в самом деле могла бы обрить себе голову, а если бы она это сделала, то, положа руку на сердце, не согласился ли бы он тогда ждать, во всяком случае до тех пор, пока голова ее не примет пристойный вид.
After a minute or so, the wise youth was but a fly buzzing about Richard's head. Еще несколько мгновений, и мудрый юноша превратился всего-навсего в муху, жужжавшую над ухом Ричарда.
Three weeks of separation from Lucy, and an excitement deceased, caused him to have soft yearnings for the dear lovely home-face. Трехнедельная разлука с Люси и душевная смута сменились нежностью, его потянуло к оставленному им любимому существу.
He told Adrian it was his intention to go down that night. Он сказал Адриену, что сегодня же к ней поедет.
Adrian immediately became serious. Тот сразу помрачнел.
He was at a loss what to invent to detain him, beyond the stale fiction that his father was coming to-morrow. Он никак не мог решить, что придумать для того, чтобы помешать ему это сделать, кроме неновой уже выдумки, что отец его приезжает завтра.
He rendered homage to the genius of woman in these straits. Он воздал должное изобретательности, какую в подобных случаях проявляют женщины.
"My aunt," he thought, "would have the lie ready; and not only that, but she would take care it did its work." "У моей тетки, - подумал он, - наверняка нашлась бы на этот случай какая-нибудь заранее приготовленная ложь; мало того, она бы непременно позаботилась еще, чтобы эта ложь возымела должное действие".
At this juncture the voice of a cavalier in the Row hailed them, proving to be the Honourable Peter Brayder, Lord Mountfalcon's parasite. В эту минуту их окликнул голос проезжавшего по Роу всадника, который оказался достопочтенным Питером Брейдером, приживальщиком лорда Маунтфокона.
He greeted them very cordially; and Richard, remembering some fun they had in the Island, asked him to dine with them; postponing his return till the next day. Он очень сердечно поздоровался с ними, и Ричард, вспомнив, как они веселились на острове, пригласил его с ними пообедать, решив отложить свой отъезд на завтра.
Lucy was his. Люси неотъемлемо принадлежала ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x