You should know that it depends entirely upon your conduct now, whether you are to see your father's heart for ever divided from you, and a new family at Raynham. |
Тебе надо знать, что исключительно от твоего теперешнего поведения зависит, отвернется от тебя навеки или нет отцовское сердце; знай, что, случись это, в Рейнеме образуется новая семья. |
You do not understand? |
Ты не понимаешь, о чем идет речь? |
I will explain. |
Сейчас объясню. |
Brothers and sisters are excellent things for young people, but a new brood of them can hardly be acceptable to a young man. |
Очень хорошо, когда у молодого человека есть братья и сестры, но вряд ли этому молодому человеку будет приятно видеть, что на свет появляются новые, много его моложе. |
In fact, they are, and must be, aliens. |
В действительности, они оказываются ему чужими, да иначе и быть не может. |
I only tell you what I have heard on good authority. |
Я говорю тебе только то, что слышала от человека, который заслуживает полного доверия. |
Don't you understand now? |
Тебе это и сейчас еще непонятно? |
Foolish boy! if you do not humour him, he will marry her. |
Дурачок ты этакий! Если ты не ублаготворишь его, он женится на ней. |
Oh! I am sure of it. |
Да, я в этом уверена. |
I know it. |
Я это знаю. |
And this you will drive him to. |
И к этому вынудишь его ты. |
I do not warn you on the score of your prospects, but of your feelings. |
Предостерегая тебя, я думаю отнюдь не о твоих интересах, а о твоих чувствах. |
I should regard such a contingency, Richard, as a final division between you. |
Я склонна считать, что, если такое случится, это будет означать полный разрыв между вами. |
Think of the scandal! but alas, that is the least of the evils." |
Подумай о том, какие пойдут сплетни! Но, увы, это еще наименьшее изо всех зол. |
It was Mrs. Doria's object to produce an impression, and avoid an argument. |
Миссис Дорайя ставила себе целью произвести впечатление и, по возможности, избежать каких бы то ни было споров. |
She therefore left him as soon as she had, as she supposed, made her mark on the young man. |
Поэтому, как только ей показалось, что слова ее произвели на племянника то действие, которого она от них ожидала, она тут же ушла. |
Richard was very silent during the speech, and save for an exclamation or so, had listened attentively. |
В то время как она говорила, Ричард хранил молчание, и если не считать вырвавшихся у него одного или двух возгласов, выслушивал ее с неослабным вниманием. |
He pondered on what his aunt said. |
Он призадумался над тем, что услышал. |
He loved Lady Blandish, and yet he did not wish to see her Lady Feverel. |
Он любил леди Блендиш, но вместе с тем вовсе не хотел, чтобы она сделалась леди Феверел. |
Mrs. Doria laid painful stress on the scandal, and though he did not give his mind to this, he thought of it. |
Миссис Дорайя с горечью подчеркнула, что пойдут сплетни, и, хоть он и не придал этим ее словам большого значения, он все равно об этом подумал. |
He thought of his mother. |
Он вспомнил о своей матери. |
Where was she? |
Где-то она сейчас? |
But most his thoughts recurred to his father, and something akin to jealousy slowly awakened his heart to him. |
Однако чаще всего мысли его все же возвращали его к отцу, и в нем постепенно начинало пробуждаться нечто похожее на ревность. |
He had given him up, and had not latterly felt extremely filial; but he could not bear the idea of a division in the love of which he had ever been the idol and sole object. |
Он уже примирился с тем, что не увидит отца, сыновние чувства не очень-то напоминали ему последнее время о себе, однако непереносимой была для него мысль, что любовь, которая распространялась на него одного и всю жизнь делала из него кумира, теперь разделится надвое. |
And such a man, too! so good! so generous! |
И какая еще любовь! Любовь такого прекрасного, такого великодушного человека! |
If it was jealousy that roused the young man's heart to his father, the better part of love was also revived in it. |
Если в сердце юноши проснулась ревность, всколыхнув его любовь к отцу, то наряду с этим в нем ожило и другое чувство, более благородное и высокое. |
He thought of old days: of his father's forbearance, his own wilfulness. |
Ему припомнились далекие дни; то, как он был своенравен и какую выдержку сумел проявить отец. |
He looked on himself, and what he had done, with the eyes of such a man. |
Он посмотрел на себя и на все свои поступки глазами этого человека. |
He determined to do all he could to regain his favour. |
Он решил, что сделает все, что будет в его силах, чтобы только вернуть его прежнее расположение. |
Mrs. Doria learnt from Adrian in the evening that her nephew intended waiting in town another week. |
Вечером миссис Дорайя узнала от Адриена, что племянник ее решил остаться в городе еще на одну неделю. |
"That will do," smiled Mrs. Doria. |
- Прекрасно, - с улыбкой сказала она. |
"He will be more patient at the end of a week." |
- К концу недели он станет более терпеливым. |
"Oh! does patience beget patience?" said Adrian. |
- Вот как! А разве терпение способно породить еще большее терпение? - спросил Адриен. |
"I was not aware it was a propagating virtue. |
- А я и не знал, что добродетель эта столь плодовита. |
I surrender him to you. |
Вверяю его вам. |
I shan't be able to hold him in after one week more. |
Через неделю я уже не в силах буду его сдержать. |
I assure you, my dear aunt, he's already"... |
Уверяю вас, дорогая тетя, он уже... |
"Thank you, no explanation," Mrs. Doria begged. |
- Благодарю. Ни в каких объяснениях я не нуждаюсь, - прервала его миссис Дорайя. |
When Richard saw her nest, he was informed that she had received a most satisfactory letter from Mrs. John Todhunter: quite a glowing account of John's behaviour: but on Richard's desiring to know the words Clare had written, Mrs. Doria objected to be explicit, and shot into worldly gossip. |
Когда Ричард увиделся с теткой снова, та сказала ему, что испытывает чувство удовлетворения, ибо получила от дочери полное восторга письмо, в котором говорится о Джоне; однако когда Ричард захотел взглянуть на это письмо и узнать, в каких словах Клара выразила свои чувства, миссис Дорайя предпочла ничего не уточнять и перешла на светскую болтовню. |