Now there's a woman-you've heard of Mrs. Mount? |
Знаете, есть такая женщина - вы ведь, верно, слыхали о миссис Маунт? |
All the world knows her.-If that woman hadn't scandalized."-The young man joined them, and checked the communication. |
Весь свет ее знает... Если бы только эта женщина не давала пищу для сплетен... В эту минуту к ним подошел Ричард, и разговор их прервался. |
Brayder winked to Adrian, and pitifully indicated the presence of an innocent. |
Брейдер подмигнул Адриену в знак того, что юношу следует все-таки пощадить и не заводить при нем подобных речей. |
"A married man, you know," said Adrian. |
- Сами понимаете, он человек женатый, - сказал Адриен. |
"Yes, yes!-we won't shock him," Brayder observed. |
- Да, да! Не надо его смущать, - заметил Брейдер. |
He appeared to study the young man while they talked. |
Пока они говорили, он все время пристально вглядывался в молодого человека. |
Next morning Richard was surprised by a visit from his aunt. |
На следующее утро к Ричарду явилась его тетушка и немало его этим удивила. |
Mrs. Doria took a seat by his side and spoke as follows: |
Миссис Дорайя села возле него и вот что она сказала: |
"My dear nephew. |
- Дорогой мой племянник! |
Now you know I have always loved you, and thought of your welfare as if you had been my own child. |
Ты знаешь, что я всегда любила тебя как сына и заботилась о твоем благополучии. |
More than that, I fear. |
Боюсь, что даже еще больше. |
Well, now, you are thinking of returning to-to that place-are you not? |
Теперь вот ты собираешься вернуться... в то самое место... не правда ли? |
Yes. |
Да. |
It is as I thought. |
Я так и думала. |
Very well now, let me speak to you. |
А коли это так, то мне надо тебе кое-что сказать. |
You are in a much more dangerous position than you imagine. |
Твое положение гораздо хуже, чем ты думаешь. |
I don't deny your father's affection for you. |
Я признаю, что отец твой тебя любит. |
It would be absurd to deny it. |
Было бы нелепостью это отрицать. |
But you are of an age now to appreciate his character. |
Но сейчас ты уже в таком возрасте, что можешь оценить по достоинству его характер. |
Whatever you may do he will always give you money. |
Что бы ты ни предпринял, он всегда будет давать тебе деньги. |
That you are sure of; that you know. |
В этом ты уверен; это ты знаешь. |
Very well. |
Отлично. |
But you are one to want more than money: you want his love. |
Но такому, как ты, нужны не только деньги: тебе нужна его любовь. |
Richard, I am convinced you will never be happy, whatever base pleasures you may be led into, if he should withhold his love from you. |
Ричард, я убеждена, что в какие бы низменные наслаждения ты ни был вовлечен, ты никогда не будешь счастлив, если отец твой тебя разлюбит. |
Now, child, you know you have grievously offended him. |
Вот что, дитя мое, ты знаешь, что ты жестоко его оскорбил. |
I wish not to animadvert on your conduct.-You fancied yourself in love, and so on, and you were rash. |
Я не хочу осуждать тебя за твое поведение. Ты вообразил, что влюблен, и совершил опрометчивый поступок. |
The less said of it the better now. |
Сейчас всего этого лучше не ворошить. |
But you must now-it is your duty now to do something-to do everything that lies in your power to show him you repent. |
Но сейчас ты обязан что-то сделать, твой долг сделать все, что только в твоей власти, чтобы показать ему, что ты раскаялся. |
No interruptions! |
Не прерывай меня! |
Listen to me. |
Выслушай меня до конца. |
You must consider him. |
Ты должен считаться с ним. |
Austin is not like other men. |
Остин не такой, как все другие люди. |
Austin requires the most delicate management. |
Он требует деликатного обращения. |
You must-whether you feel it or no-present an appearance of contrition. |
Ты должен - есть оно у тебя или нет - изобразить перед ним раскаяние. |
I counsel it for the good of all. |
Совет этот послужит на благо каждому из нас. |
He is just like a woman, and where his feelings are offended he wants utter subservience. |
Отец твой совсем как женщина, и когда чувства его оскорблены, он хочет полного подчинения. |
He has you in town, and he does not see you:-now you know that he and I are not in communication: we have likewise our differences:-Well, he has you in town, and he holds aloof:-he is trying you, my dear Richard. No: he is not at Raynham: I do not know where he is. |
Ты вот приехал в Лондон, а он все равно с тобою не видится; ты прекрасно знаешь, что я с ним тоже перестала общаться: мы тоже кое в чем не сошлись. Видишь, ты вот приехал в Лондон, а он по-прежнему держится в стороне. Милый мой Ричард, он испытывает тебя... Нет, он не в Рейнеме. Я не знаю, где он сейчас. |
He is trying you, child, and you must be patient. |
Он испытывает тебя, дитя мое, и тебе надо набраться терпения. |
You must convince him that you do not care utterly for your own gratification. |
Ты должен убедить его, что ты думаешь не только о себе самом и о собственных удовольствиях. |
If this person-I wish to speak of her with respect, for your sake-well, if she loves you at all-if, I say, she loves you one atom, she will repeat my solicitations for you to stay and patiently wait here till he consents to see you. |
Если эта особа, - ради тебя мне хочется говорить о ней с уважением, - ну, словом, если только она вообще тебя любит, - словом, если она хоть капельку тебя любит, она присоединится ко мне и также станет уговаривать тебя остаться здесь и ждать до тех пор, пока он не согласится тебя увидеть. |
I tell you candidly, it's your only chance of ever getting him to receive her. That you should know. |
Говорю тебе с полной откровенностью: это твои единственный шанс добиться, чтобы он когда-нибудь ее принял. |
And now, Richard, I may add that there is something else you should know. |
И тут, Ричард, я должна добавить еще кое-что, что тебе надо знать. |