Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I beg of you, sir, not to drive me mad. Я прошу вас, сэр, не доводите меня до безумия.
Whatever you ask of me I will consent to." Я согласен сделать все, о чем вы меня попросите".
"Nothing he would not do!" the baronet commented as he read. "Все, о чем я его попрошу!" - проговорил баронет, читая письмо.
"There is nothing he would not do! "Он сделает все, о чем я его попрошу!
He will remain another week and give me that final chance! Он пробудет там еще неделю и предоставит мне этот последний шанс!
And it is I who drive him mad! И, оказывается, это я довожу его до безумия!
Already he is beginning to cast his retribution on my shoulders." Он уже начинает взваливать искупление того, что он совершил, мне на плечи".
Sir Austin had really gone down to Wales to be out of the way. В действительности, сэр Остин уехал в Уэльс, чтобы от всего устраниться.
A Shaddock-Dogmatist does not meet misfortune without hearing of it, and the author of The Pilgrim'S Scrip in trouble found London too hot for him. Прежде чем столкнуться с ударом судьбы, догматик непременно о нем разузнает; так вот, автор "Котомки пилигрима" нашел, что в Лондоне слишком для него душно.
He quitted London to take refuge among the mountains; living there in solitary commune with a virgin Note-book. Он уехал оттуда, чтобы найти прибежище в горах; там он жил в уединении, общаясь с одною только девственно новой записной книжкой.
Some indefinite scheme was in his head in this treatment of his son. В голове у него созревал некий, не определившийся еще окончательно, план, как ему повести себя с сыном.
Had he construed it, it would have looked ugly; and it settled to a vague principle that the young man should be tried and tested. Если бы он разобрался в нем до конца, он увидел бы всю его несообразность. В основе этого плана лежало некое, не вполне еще определившееся решение: сына следует подвергнуть проверке, испытанию.
"Let him learn to deny himself something. "Пусть он научится в чем-то себе отказывать.
Let him live with his equals for a term. Пусть он какое-то время поживет среди равных себе.
If he loves me he will read my wishes." Thus he explained his principle to Lady Blandish. Если только он меня любит, он угадает, чего я от него хочу", - вот как он разъяснил свой принцип леди Блендиш.
The lady wrote: "You speak of a term. "Вы пишете о "каком-то времени", - отвечала ему леди Блендиш.
Till when? - О каком же?
May I name one to him? Могу ли я назвать ему определенный срок?
It is the dreadful uncertainty that reduces him to despair. Ведь как раз эта ужасная неопределенность и доводит его до отчаяния.
That, and nothing else. Только она одна.
Pray be explicit." Прошу вас, выражайтесь яснее".
In return, he distantly indicated Richard's majority. В ответе своем он вскользь упомянул о дне совершеннолетия Ричарда.
How could Lady Blandish go and ask the young man to wait a year away from his wife? Могла ли леди Блендиш просить Ричарда ждать целый год и жить этот год в разлуке с женой?
Her instinct began to open a wide eye on the idol she worshipped. Она уже о чем-то догадывалась, у нее начинали открываться глаза на ее кумира.
When people do not themselves know what they mean, they succeed in deceiving and imposing upon others. Когда люди сами не знают, чего хотят, им особенно легко удается сбить с толку и обмануть других.
Not only was Lady Blandish mystified; Mrs. Doria, who pierced into the recesses of everybody's mind, and had always been in the habit of reading off her brother from infancy, and had never known herself to be once wrong about him, she confessed she was quite at a loss to comprehend Austin's principle. В заблуждение была введена не только леди Блендиш; миссис Дорайя, которая проникала в самые сокровенные глубины человеческих душ, с самого детства привыкла угадывать, о чем думает ее брат и никогда при этом не ошибалась, призналась, что на этот раз никак не может понять, каким принципом руководствуется сэр Остин.
"For principle he has," said Mrs. Doria; "he never acts without one. - А принцип у него есть, - говорила миссис Дорайя, - он никогда ничего не делает наобум.
But what it is, I cannot at present perceive. Но в чем этот принцип состоит, я сейчас уловить не могу.
If he would write, and command the boy to await his return, all would be clear. Если бы он написал и распорядился, чтобы сын ждал его возвращения, все стало бы на свои места.
He allows us to go and fetch him, and then leaves us all in a quandary. Сначала он дает нам возможность поехать и отыскать Ричарда, а вслед за тем оставляет нас всех в затруднительном положении.
It must be some woman's influence. Не иначе как здесь замешана женщина.
That is the only way to account for it." Другого объяснения я не вижу.
"Singular!" interjected Adrian, "what pride women have in their sex! - Удивительное дело, - вступился Адриен, - до какой степени женщины привыкли гордиться своим полом!
Well, I have to tell you, my dear aunt, that the day after to-morrow I hand my charge over to your keeping. Так вот знайте, дорогая тетушка, что послезавтра я вверяю моего подопечного вашим заботам.
I can't hold him in an hour longer. Ни часу дольше я с ним не могу оставаться.
I've had to leash him with lies till my invention's exhausted. Мне пришлось окручивать его всякими лживыми измышлениями до тех пор, пока моя изобретательность не истощилась.
I petition to have them put down to the chief’s account, but when the stream runs dry I can do no more. Я прошу отнести их за счет распорядителя наших поступков, но коль скоро поток их иссякает, я бессилен что-либо сделать.
The last was, that I had heard from him desiring me to have the South-west bedroom ready for him on Tuesday proximate. Последняя ложь, которую он от меня слышал, гласила, что отец просит приготовить для него выходящую на юго-запад спальню к ближайшему вторнику.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x