"If we go together and make him see us both: if he sees he has nothing to be ashamed of in you-rather everything to be proud of; if you are only near him, you will not have to speak a word, and I'm certain-as certain as that I live-that in a week we shall be settled happily at Raynham. |
- Если мы поедем к нему с тобой и он увидит нас вместе; если он убедится, что ему нечего за тебя краснеть, а скорее напротив - он сможет еще гордиться тобой; окажись ты только возле него, тебе и говорить не надо будет... и не пройдет и недели, как мы заживем в Рейнеме счастливою жизнью, я в этом так же уверен, как в том, что я живу на свете. |
I know my father so well, Lucy. |
Я ведь хорошо знаю отца, Люси. |
Nobody knows him but I." |
Никто не знает его так, как я. |
Lucy asked whether Mr. Harley did not. |
- А разве мистер Харли его не знает? - спросила Люси. |
"Adrian? |
- Адриен? |
Not a bit. |
Что ты! |
Adrian only knows a part of people, Lucy; and not the best part." |
Адриен знает только одну сторону человечества, Люси; и далеко не лучшую. |
Lucy was disposed to think more highly of the object of her conquest. |
Люси склонялась к более высокому мнению о том, кого она победила. |
"Is it he that has been frightening you, Lucy?" |
- Так это он тебя так напугал, Люси? |
"No, no, Richard; oh, dear no!" she cried, and looked at him more tenderly because she was not quite truthful. |
- Нет, нет, Ричард; нет, что ты! - вскричала она и поглядела на него еще нежнее, оттого что не сказала ему в эту минуту всей правды. |
"He doesn't know my father at all," said Richard. |
- Отца моего он вовсе не знает, - сказал Ричард. |
But Lucy had another opinion of the wise youth, and secretly maintained it. |
Однако Люси держалась других взглядов касательно мудрого юноши и втайне осталась при своем мнении. |
She could not be won to imagine the baronet a man of human mould, generous, forgiving, full of passionate love at heart, as Richard tried to picture him, and thought him, now that he beheld him again through Adrian's embassy. |
Она никак не могла представить себе баронета существом, наделенным человеческими свойствами, - великодушным, снисходительным, исполненным страстной любви; словом, таким, каким его пытался изобразить Ричард и каким продолжал считать его и теперь, когда Адриен явился к нему со своей миссией, сквозь которую проглядывало истинное лицо его отца. |
To her he was that awful figure, shrouded by the midnight. |
Для нее сэр Остин продолжал оставаться вышедшим из мрака страшилищем. |
"Why are you so harsh?" she had heard Richard cry more than once. |
"Почему ты так непримирима к нему?" -несколько раз восклицал Ричард. |
She was sure that Adrian must be right. |
Она же в душе была уверена, что Адриен прав. |
"Well, I tell you I won't go without you," said Richard, and Lucy begged for a little more time. |
- Так вот, знай, без тебя я к нему не поеду, -отрезал Ричард, и тогда Люси попросила его подождать еще хоть немного. |
Cupid now began to grumble, and with cause. |
Теперь Купидон уже начинал ворчать, и у него были на то свои основания. |
Adrian positively refused to go on the water unless that element were smooth as a plate. |
Адриен решительно отказывался пускаться в обратный путь, пока водная стихия окончательно не угомонится и море не станет гладким, как стекло. |
The South-west still joked boisterously at any comparison of the sort; the days were magnificent; Richard had yachting engagements; and Lucy always petitioned to stay to keep Adrian company, concerning it her duty as hostess. |
Юго-западный ветер, однако, хвастливо насмехался над подобными сравнениями; дни стояли чудесные; Ричарда неоднократно приглашали проехаться по морю; однако Люси всякий раз просила его оставить ее дома в обществе Адриена, полагая, что, как хозяйка, она не должна его покидать. |
Arguing with Adrian was an absurd idea. |
Спорить с Адриеном не имело ни малейшего смысла. |
If Richard hinted at his retaining Lucy, the wise youth would remark: |
Стоило Ричарду только намекнуть на то, что его кузен не дает Люси с ним поехать, как мудрый юноша непременно замечал: |
"It's a wholesome interlude to your extremely Cupidinous behaviour, my dear boy." |
"Это весьма уместная интерлюдия к твоему до крайности пылкому поведению, мой милый мальчик". |
Richard asked his wife what they could possibly find to talk about. |
Ричард спросил жену, о чем это она с ним столько времени говорит. |
"All manner of things," said Lucy; "not only cookery. |
- Обо всем на свете, - ответила Люси, - не об одной только кулинарии. |
He is so amusing, though he does make fun of The Pilgrim's Scrip, and I think he ought not. |
Он такой занятный, хотя он, надо сказать, высмеивает "Котомку пилигрима", чего, на мой взгляд, ему не следовало бы делать. |
And then, do you know, darling-you won't think me vain?-I think he is beginning to like me a little." |
И потом, знаешь что, милый... только не сочти это излишней самонадеянностью с моей стороны. По-моему, я начинаю ему немного нравиться. |
Richard laughed at the humble mind of his Beauty. |
Ричарда это смиренное признание рассмешило. |
"Doesn't everybody like you, admire you? |
- Да найдется ли хоть кто-нибудь, кому бы ты не понравилась, кто бы не восхитился тобою? |
Doesn't Lord Mountfalcon, and Mr. Morton, and Lady Judith?" |
Не пленила ты разве уже лорда Маунтфокона, и мистера Мортона, и леди Джудит? |
"But he is one of your family, Richard." |
- Да, но он же принадлежит к твоей семье, Ричард. |
"And they all will, if she isn't a coward." |
- И те все тоже присоединятся к ним, если только она не струсит. |
"Ah, no!" she sighs, and is chidden. |
- Не может быть! - вздыхает она, и он журит ее. |
The conquest of an epicure, or any young wife's conquest beyond her husband, however loyally devised for their mutual happiness, may be costly to her. |
Победа над эпикурейцем, как и вообще всякая победа молодой жены над кем-то, кроме собственного мужа, может дорого ей обойтись. |
Richard in his hours of excitement was thrown very much with Lady Judith. |
В эти тревожные для него дни Ричард оставался часто наедине с леди Джудит. |
He consulted her regarding what he termed Lucy's cowardice. |
Он советовался с нею касательно того, что он именовал "трусостью Люси". |