Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If we go together and make him see us both: if he sees he has nothing to be ashamed of in you-rather everything to be proud of; if you are only near him, you will not have to speak a word, and I'm certain-as certain as that I live-that in a week we shall be settled happily at Raynham. - Если мы поедем к нему с тобой и он увидит нас вместе; если он убедится, что ему нечего за тебя краснеть, а скорее напротив - он сможет еще гордиться тобой; окажись ты только возле него, тебе и говорить не надо будет... и не пройдет и недели, как мы заживем в Рейнеме счастливою жизнью, я в этом так же уверен, как в том, что я живу на свете.
I know my father so well, Lucy. Я ведь хорошо знаю отца, Люси.
Nobody knows him but I." Никто не знает его так, как я.
Lucy asked whether Mr. Harley did not. - А разве мистер Харли его не знает? - спросила Люси.
"Adrian? - Адриен?
Not a bit. Что ты!
Adrian only knows a part of people, Lucy; and not the best part." Адриен знает только одну сторону человечества, Люси; и далеко не лучшую.
Lucy was disposed to think more highly of the object of her conquest. Люси склонялась к более высокому мнению о том, кого она победила.
"Is it he that has been frightening you, Lucy?" - Так это он тебя так напугал, Люси?
"No, no, Richard; oh, dear no!" she cried, and looked at him more tenderly because she was not quite truthful. - Нет, нет, Ричард; нет, что ты! - вскричала она и поглядела на него еще нежнее, оттого что не сказала ему в эту минуту всей правды.
"He doesn't know my father at all," said Richard. - Отца моего он вовсе не знает, - сказал Ричард.
But Lucy had another opinion of the wise youth, and secretly maintained it. Однако Люси держалась других взглядов касательно мудрого юноши и втайне осталась при своем мнении.
She could not be won to imagine the baronet a man of human mould, generous, forgiving, full of passionate love at heart, as Richard tried to picture him, and thought him, now that he beheld him again through Adrian's embassy. Она никак не могла представить себе баронета существом, наделенным человеческими свойствами, - великодушным, снисходительным, исполненным страстной любви; словом, таким, каким его пытался изобразить Ричард и каким продолжал считать его и теперь, когда Адриен явился к нему со своей миссией, сквозь которую проглядывало истинное лицо его отца.
To her he was that awful figure, shrouded by the midnight. Для нее сэр Остин продолжал оставаться вышедшим из мрака страшилищем.
"Why are you so harsh?" she had heard Richard cry more than once. "Почему ты так непримирима к нему?" -несколько раз восклицал Ричард.
She was sure that Adrian must be right. Она же в душе была уверена, что Адриен прав.
"Well, I tell you I won't go without you," said Richard, and Lucy begged for a little more time. - Так вот, знай, без тебя я к нему не поеду, -отрезал Ричард, и тогда Люси попросила его подождать еще хоть немного.
Cupid now began to grumble, and with cause. Теперь Купидон уже начинал ворчать, и у него были на то свои основания.
Adrian positively refused to go on the water unless that element were smooth as a plate. Адриен решительно отказывался пускаться в обратный путь, пока водная стихия окончательно не угомонится и море не станет гладким, как стекло.
The South-west still joked boisterously at any comparison of the sort; the days were magnificent; Richard had yachting engagements; and Lucy always petitioned to stay to keep Adrian company, concerning it her duty as hostess. Юго-западный ветер, однако, хвастливо насмехался над подобными сравнениями; дни стояли чудесные; Ричарда неоднократно приглашали проехаться по морю; однако Люси всякий раз просила его оставить ее дома в обществе Адриена, полагая, что, как хозяйка, она не должна его покидать.
Arguing with Adrian was an absurd idea. Спорить с Адриеном не имело ни малейшего смысла.
If Richard hinted at his retaining Lucy, the wise youth would remark: Стоило Ричарду только намекнуть на то, что его кузен не дает Люси с ним поехать, как мудрый юноша непременно замечал:
"It's a wholesome interlude to your extremely Cupidinous behaviour, my dear boy." "Это весьма уместная интерлюдия к твоему до крайности пылкому поведению, мой милый мальчик".
Richard asked his wife what they could possibly find to talk about. Ричард спросил жену, о чем это она с ним столько времени говорит.
"All manner of things," said Lucy; "not only cookery. - Обо всем на свете, - ответила Люси, - не об одной только кулинарии.
He is so amusing, though he does make fun of The Pilgrim's Scrip, and I think he ought not. Он такой занятный, хотя он, надо сказать, высмеивает "Котомку пилигрима", чего, на мой взгляд, ему не следовало бы делать.
And then, do you know, darling-you won't think me vain?-I think he is beginning to like me a little." И потом, знаешь что, милый... только не сочти это излишней самонадеянностью с моей стороны. По-моему, я начинаю ему немного нравиться.
Richard laughed at the humble mind of his Beauty. Ричарда это смиренное признание рассмешило.
"Doesn't everybody like you, admire you? - Да найдется ли хоть кто-нибудь, кому бы ты не понравилась, кто бы не восхитился тобою?
Doesn't Lord Mountfalcon, and Mr. Morton, and Lady Judith?" Не пленила ты разве уже лорда Маунтфокона, и мистера Мортона, и леди Джудит?
"But he is one of your family, Richard." - Да, но он же принадлежит к твоей семье, Ричард.
"And they all will, if she isn't a coward." - И те все тоже присоединятся к ним, если только она не струсит.
"Ah, no!" she sighs, and is chidden. - Не может быть! - вздыхает она, и он журит ее.
The conquest of an epicure, or any young wife's conquest beyond her husband, however loyally devised for their mutual happiness, may be costly to her. Победа над эпикурейцем, как и вообще всякая победа молодой жены над кем-то, кроме собственного мужа, может дорого ей обойтись.
Richard in his hours of excitement was thrown very much with Lady Judith. В эти тревожные для него дни Ричард оставался часто наедине с леди Джудит.
He consulted her regarding what he termed Lucy's cowardice. Он советовался с нею касательно того, что он именовал "трусостью Люси".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x