Now, if you were to let him know that you don't want to go to-night, and let him guess, after a day or two, that you would very much rather... you might affect a peculiar repugnance. |
Ну так вот, если бы вы, например, дали ему понять, что вы не хотите ехать сегодня вечером, а дня через два он бы догадался, что вам гораздо больше хочется... вы бы могли сделать вид, что вам это очень неприятно. |
By taking it on yourself, you see, this wild young man will not require such frightful efforts of persuasion. |
Видите ли, если вы возьмете все на себя, этому буйному молодому человеку не придется тратить столько усилий на то, чтобы убедить баронета. |
Both his father and he are exceedingly delicate subjects, and his father unfortunately is not in a position to be managed directly. |
Оба они, и он и отец, натуры до крайности чувствительные, и, к сожалению, отец его не из тех, кто поддается прямому убеждению. |
It's a strange office to propose to you, but it appears to devolve upon you to manage the father through the son. |
На первый взгляд может показаться странным, что я вам это предлагаю, но все складывается так, что именно на вашу долю выпадает задача через сына повлиять на отца. |
Prodigal having made his peace, you, who have done all the work from a distance, naturally come into the circle of the paternal smile, knowing it due to you. |
После того как возвращение блудного сына его окончательно успокоит, вы, которая способствовали всему этому издалека, естественно попадаете в круг, озаренный отеческою улыбкой - он уже будет знать, что все это дело ваших рук. |
I see no other way. |
Другого пути я не вижу. |
If Richard suspects that his father objects for the present to welcome his daughter-in-law, hostilities will be continued, the breach will be widened, bad will grow to worse, and I see no end to it." |
Стоит только Ричарду заподозрить, что отец его в настоящее время и видеть не хочет своей снохи, враждебные отношения будут продолжаться, разрыв только усугубится, все станет еще хуже, и этому, как видно, не будет конца. |
Adrian looked in her face, as much as to say: Now are you capable of this piece of heroism? |
Адриен пристально на нее посмотрел, как бы спрашивая ее: способны ли вы на такое самоотвержение? |
And it did seem hard to her that she should have to tell Richard she shrank from any trial. |
Ей действительно трудно было представить себе, как это она скажет Ричарду, что хочет уклониться от этой встречи. |
But the proposition chimed in with her fears and her wishes: she thought the wise youth very wise: the poor child was not insensible to his flattery, and the subtler flattery of making herself in some measure a sacrifice to the home she had disturbed. |
Однако предложение Адриена звучало в унисон всем страхам ее и желаниям: она решила, что он -настоящий кладезь премудрости; бедное дитя не осталось равнодушным к его льстивым речам и к еще более тонкой лести, убеждавшей ее, что на самопожертвование она идет ради семьи, в которую ее появление внесло раздор. |
She agreed to simulate as Adrian had suggested. |
И она согласилась поступить так, как ей советовал Адриен. |
Victory is the commonest heritage of the hero, and when Richard came on shore proclaiming that the Blandish had beaten the Begum by seven minutes and three-quarters, he was hastily kissed and congratulated by his bride with her fingers among the leaves of Dr. Kitchener, and anxiously questioned about wine. |
Г ероя чаще всего венчает победа, и когда Ричард сошел на берег с известием, что "Блендиш" опередила "Бегуму" на семь минут и три четверти, молодая жена поспешила поцеловать его и поздравить, не выпуская из рук поваренную книгу доктора Китченера, и выказала беспокойство по поводу вина. |
"Dearest! |
- Милый мой! |
Mr. Harley wants to stay with us a little, and he thinks we ought not to go immediately-that is, before he has had some letters, and I feel... |
Мистер Харли хочет у нас немного пожить, он считает, что нам незачем торопиться ехать прежде, чем он получит какие-то письма, и, право же... я бы, конечно, предпочла... |
I would so much rather..." |
- Все понимаю! |
"Ah! that's it, you coward!" said Richard. |
Ты струсила! - вскричал Ричард. |
"Well, then, to-morrow. |
- Ну раз так, то поедем завтра. |
We had a splendid race. Did you see us?" |
Отличные у нас выдались гонки, ты видела? |
"Oh, yes! |
- Ну конечно же! |
I saw you and was sure my darling would win." |
Я видела тебя и была уверена, что ты окажешься победителем. |
And again she threw on him the cold water of that solicitude about wine. |
- И тут она снова охладила его пыл, возобновив разговор о вине. |
"Mr. Harley must have the best, you know, and we never drink it, and I'm so silly, I don't know good wine, and if you would send Tom where he can get good wine. |
- Мистера Харли надо непременно угостить выдержанным вином, а мы-то с тобой никогда не пьем, и я ничего в этом не смыслю и не могу отличить хорошее от плохого; послал бы ты Тома за хорошим вином. |
I have seen to the dinner." |
Об обеде я позаботилась. |
"So that's why you didn't come to meet me?" |
- Вот, оказывается, почему ты не пошла меня встретить! |
"Pardon me, darling." |
- Прости меня, милый. |
"Well, I do, but Mountfalcon doesn't, and Lady Judith thinks you ought to have been there." |
- Ну я-то тебя прощаю, а вот Маунтфокон, тот не простит, да и леди Джудит тоже считает, что тебе следовало прийти туда. |
"Ah, but my heart was with you!" |
- Но ведь сердце-то мое все равно было с тобою! |
Richard put his hand to feel for the little heart: her eyelids softened, and she ran away. |
Ричард приложил руку к ее груди, чтобы услыхать, как бьется ее сердечко; на глаза у нее навернулись слезы, и она убежала. |
It is to say much of the dinner that Adrian found no fault with it, and was in perfect good-humour at the conclusion of the service. |
Обед, надо думать, был действительно хорошим, раз Адриен при всем желании не мог ни к чему придраться и пребывал в прекраснейшем настроении до самого его конца. |
He did not abuse the wine they were able to procure for him, which was also much. |
Не стал он критиковать и вино, которое для него купили, а это ведь тоже означало немало. |
The coffee, too, had the honour of passing without comment. |
С кофе дело тоже обошлось без каких-либо осложнений. |
These were sound first steps toward the conquest of an epicure, and as yet Cupid did not grumble. |
Это были первые уверенные шаги, которые должны были привести к победе над эпикурейцем, и вместе с тем Купидону пока было еще не на что жаловаться. |
After coffee they strolled out to see the sun set from Lady Judith's grounds. |
Выпив кофе, они вышли на воздух посмотреть закат солнца с владений леди Джудит. |