Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, if you were to let him know that you don't want to go to-night, and let him guess, after a day or two, that you would very much rather... you might affect a peculiar repugnance. Ну так вот, если бы вы, например, дали ему понять, что вы не хотите ехать сегодня вечером, а дня через два он бы догадался, что вам гораздо больше хочется... вы бы могли сделать вид, что вам это очень неприятно.
By taking it on yourself, you see, this wild young man will not require such frightful efforts of persuasion. Видите ли, если вы возьмете все на себя, этому буйному молодому человеку не придется тратить столько усилий на то, чтобы убедить баронета.
Both his father and he are exceedingly delicate subjects, and his father unfortunately is not in a position to be managed directly. Оба они, и он и отец, натуры до крайности чувствительные, и, к сожалению, отец его не из тех, кто поддается прямому убеждению.
It's a strange office to propose to you, but it appears to devolve upon you to manage the father through the son. На первый взгляд может показаться странным, что я вам это предлагаю, но все складывается так, что именно на вашу долю выпадает задача через сына повлиять на отца.
Prodigal having made his peace, you, who have done all the work from a distance, naturally come into the circle of the paternal smile, knowing it due to you. После того как возвращение блудного сына его окончательно успокоит, вы, которая способствовали всему этому издалека, естественно попадаете в круг, озаренный отеческою улыбкой - он уже будет знать, что все это дело ваших рук.
I see no other way. Другого пути я не вижу.
If Richard suspects that his father objects for the present to welcome his daughter-in-law, hostilities will be continued, the breach will be widened, bad will grow to worse, and I see no end to it." Стоит только Ричарду заподозрить, что отец его в настоящее время и видеть не хочет своей снохи, враждебные отношения будут продолжаться, разрыв только усугубится, все станет еще хуже, и этому, как видно, не будет конца.
Adrian looked in her face, as much as to say: Now are you capable of this piece of heroism? Адриен пристально на нее посмотрел, как бы спрашивая ее: способны ли вы на такое самоотвержение?
And it did seem hard to her that she should have to tell Richard she shrank from any trial. Ей действительно трудно было представить себе, как это она скажет Ричарду, что хочет уклониться от этой встречи.
But the proposition chimed in with her fears and her wishes: she thought the wise youth very wise: the poor child was not insensible to his flattery, and the subtler flattery of making herself in some measure a sacrifice to the home she had disturbed. Однако предложение Адриена звучало в унисон всем страхам ее и желаниям: она решила, что он -настоящий кладезь премудрости; бедное дитя не осталось равнодушным к его льстивым речам и к еще более тонкой лести, убеждавшей ее, что на самопожертвование она идет ради семьи, в которую ее появление внесло раздор.
She agreed to simulate as Adrian had suggested. И она согласилась поступить так, как ей советовал Адриен.
Victory is the commonest heritage of the hero, and when Richard came on shore proclaiming that the Blandish had beaten the Begum by seven minutes and three-quarters, he was hastily kissed and congratulated by his bride with her fingers among the leaves of Dr. Kitchener, and anxiously questioned about wine. Г ероя чаще всего венчает победа, и когда Ричард сошел на берег с известием, что "Блендиш" опередила "Бегуму" на семь минут и три четверти, молодая жена поспешила поцеловать его и поздравить, не выпуская из рук поваренную книгу доктора Китченера, и выказала беспокойство по поводу вина.
"Dearest! - Милый мой!
Mr. Harley wants to stay with us a little, and he thinks we ought not to go immediately-that is, before he has had some letters, and I feel... Мистер Харли хочет у нас немного пожить, он считает, что нам незачем торопиться ехать прежде, чем он получит какие-то письма, и, право же... я бы, конечно, предпочла...
I would so much rather..." - Все понимаю!
"Ah! that's it, you coward!" said Richard. Ты струсила! - вскричал Ричард.
"Well, then, to-morrow. - Ну раз так, то поедем завтра.
We had a splendid race. Did you see us?" Отличные у нас выдались гонки, ты видела?
"Oh, yes! - Ну конечно же!
I saw you and was sure my darling would win." Я видела тебя и была уверена, что ты окажешься победителем.
And again she threw on him the cold water of that solicitude about wine. - И тут она снова охладила его пыл, возобновив разговор о вине.
"Mr. Harley must have the best, you know, and we never drink it, and I'm so silly, I don't know good wine, and if you would send Tom where he can get good wine. - Мистера Харли надо непременно угостить выдержанным вином, а мы-то с тобой никогда не пьем, и я ничего в этом не смыслю и не могу отличить хорошее от плохого; послал бы ты Тома за хорошим вином.
I have seen to the dinner." Об обеде я позаботилась.
"So that's why you didn't come to meet me?" - Вот, оказывается, почему ты не пошла меня встретить!
"Pardon me, darling." - Прости меня, милый.
"Well, I do, but Mountfalcon doesn't, and Lady Judith thinks you ought to have been there." - Ну я-то тебя прощаю, а вот Маунтфокон, тот не простит, да и леди Джудит тоже считает, что тебе следовало прийти туда.
"Ah, but my heart was with you!" - Но ведь сердце-то мое все равно было с тобою!
Richard put his hand to feel for the little heart: her eyelids softened, and she ran away. Ричард приложил руку к ее груди, чтобы услыхать, как бьется ее сердечко; на глаза у нее навернулись слезы, и она убежала.
It is to say much of the dinner that Adrian found no fault with it, and was in perfect good-humour at the conclusion of the service. Обед, надо думать, был действительно хорошим, раз Адриен при всем желании не мог ни к чему придраться и пребывал в прекраснейшем настроении до самого его конца.
He did not abuse the wine they were able to procure for him, which was also much. Не стал он критиковать и вино, которое для него купили, а это ведь тоже означало немало.
The coffee, too, had the honour of passing without comment. С кофе дело тоже обошлось без каких-либо осложнений.
These were sound first steps toward the conquest of an epicure, and as yet Cupid did not grumble. Это были первые уверенные шаги, которые должны были привести к победе над эпикурейцем, и вместе с тем Купидону пока было еще не на что жаловаться.
After coffee they strolled out to see the sun set from Lady Judith's grounds. Выпив кофе, они вышли на воздух посмотреть закат солнца с владений леди Джудит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x