Her manner he liked; she was certainly a nice picture: best of all, she was sensible. |
Ему нравилось, как она себя держит; разумеется, она была хороша собою; а главное, она была благоразумна. |
He forgot the farmer's niece in her, she was so very sensible. |
Он совсем позабыл, что перед ним племянница фермера, так она была воспитанна и умна. |
She appeared really to understand that it was a woman's duty to know how to cook. |
По-видимому, она действительно понимала, что женщина непременно должна уметь хорошо готовить. |
But the difficulty was, by what means the baronet could be brought to consent to see her. |
Трудность, однако, заключалась в том, чтобы склонить баронета на встречу с нею. |
He had not yet consented to see his son, and Adrian, spurred by Lady Blandish, had ventured something in coming down. |
Он ведь еще до сих пор не дал согласия увидеться с сыном, и, подстрекаемый леди Блендиш, Адриен пустился на известный риск, приехав сюда. |
He was not inclined to venture more. |
Пускаться на еще больший риск он уже не хотел. |
The small debate in his mind ended by his throwing the burden on time. |
После недолгих размышлений он решил во всем положиться на время. |
Time would bring the matter about. |
Время так или иначе все разрешит. |
Christians as well as Pagans are in the habit of phrasing this excuse for folding their arms; "forgetful," says The Pilgrim's Scrip, "that the devil's imps enter into no such armistice." |
Христиане, равно как и язычники, привыкли приводить эти слова в оправдание того, что они сидят сложа руки, "позабыв", говорится в "Котомке пилигрима", "что исчадия ада отнюдь не складывают оружие". |
As she loitered along the shore with her amusing companion, Lucy had many things to think of. |
В то время как она брела по берегу со своим забавным спутником, Люси было о чем подумать. |
There was her darling's match. |
Ее ненаглядный участвовал в гонках. |
The yachts were started by pistol-shot by Lord Mountfalcon on board the Empress, and her little heart beat after Richard's straining sails. |
Лорд Маунтфокон дал выстрел с борта "Императрицы", и яхты ринулись в море, и сердечко ее тревожно забилось, когда яхта Ричарда понеслась на всех парусах. |
Then there was the strangeness of walking with a relative of Richard's, one who had lived by his side so long. |
К тревоге этой присоединилось охватившее ее странное чувство, оттого что она идет теперь рядом с родственником Ричарда, с человеком, который так долго жил с ним бок о бок. |
And the thought that perhaps this night she would have to appear before the dreaded father of her husband. |
А сверх того - еще и мысль, что, может быть, сегодня же вечером ей придется предстать перед столь страшным для нее свекром. |
"O Mr. Harley!" she said, "is it true-are we to go tonight? |
- О, мистер Харли! - воскликнула она. - Мы действительно поедем туда сегодня вечером? |
And me," she faltered, "will he see me?" |
И я тоже? - Она запнулась. - Он захочет меня видеть? |
"Ah! that is what I wanted to talk to you about," said Adrian. |
- Вот как раз об этом-то мне и надо бы с вами поговорить, - сказал Адриен. |
"I made some reply to our dear boy which he has slightly misinterpreted. |
- Нашему мальчику я уже на это ответил, только он меня не совсем правильно понял. |
Our second person plural is liable to misconstruction by an ardent mind. |
Местоимение второго лица множественного числа горячее сердце легко может неправильно истолковать. |
I said 'see you,' and he supposed-now, Mrs. Richard, I am sure you will understand me. |
Я сказал "увидеть вас", а он вообразил... миссис Ричард, я уверен, что вы-то меня поймете. |
Just at present perhaps it would be advisable-when the father and son have settled their accounts, the daughter-in-law can't be a debtor."... |
Именно сейчас, может быть, благоразумнее... когда отец с сыном сводят счеты, снохе лучше держаться в стороне... положения... |
Lucy threw up her blue eyes. |
Люси вскинула на него свои голубые глаза. |
A half-cowardly delight at the chance of a respite from the awful interview made her quickly apprehensive. |
Пугливая минутная радость, что страшная встреча откладывается, тут же сменилась тревожной настороженностью. |
"O Mr. Harley! you think he should go alone first?" |
- Как, мистер Харли! По-вашему, ему лучше ехать сначала одному? |
"Well, that is my notion. |
- Да, таково мое мнение. |
But the fact is, he is such an excellent husband that I fancy it will require more than a man's power of persuasion to get him to go." |
Но все дело в том, что он такой любящий муж, что, по-видимому, уговорить его уехать от вас окажется свыше человеческих сил. |
"But I will persuade him, Mr. Harley." |
- Но я уговорю его, мистер Харли. |
"Perhaps, if you would..." |
- Может быть, если вы... |
"There is nothing I would not do for his happiness," murmured Lucy. |
- Нет ничего, чего бы я не сделала ради его счастья, - пробормотала Люси. |
The wise youth pressed her hand with lymphatic approbation. |
Мудрый юноша пожал ей руку в знак, хоть и вялого, но одобрения. |
They walked on till the yachts had rounded the point. |
Они шли и шли до тех пор, пока яхты не исчезли за мысом. |
"Is it to-night, Mr. Harley?" she asked with some trouble in her voice now that her darling was out of sight. |
- А он должен ехать сегодня вечером, мистер Харли? - спросила она, и в голосе ее прозвучало волнение - яхта Ричарда скрылась с глаз. |
"I don't imagine your eloquence even will get him to leave you to-night," Adrian replied gallantly. |
- Боюсь, что даже вашего красноречия не хватит на то, чтобы убедить его покинуть вас сегодня же вечером, - галантно ответил Адриен. |
"Besides, I must speak for myself. |
- Впрочем, я должен сказать вам, что я и о себе забочусь. |
To achieve the passage to an island is enough for one day. |
Чтобы добраться до острова, мне пришлось потратить целый день, и с меня этого хватит. |
No necessity exists for any hurry, except in the brain of that impetuous boy. |
Нет ни малейшей необходимости торопиться обратно; мысль эта могла возникнуть только у такого порывистого существа, как этот юноша. |
You must correct it, Mrs. Richard. |
Вы должны повлиять на него, миссис Ричард. |
Men are made to be managed, and women are born managers. |
Мужчины устроены так, что ими надо управлять, а женщины для этого и рождены. |