Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her manner he liked; she was certainly a nice picture: best of all, she was sensible. Ему нравилось, как она себя держит; разумеется, она была хороша собою; а главное, она была благоразумна.
He forgot the farmer's niece in her, she was so very sensible. Он совсем позабыл, что перед ним племянница фермера, так она была воспитанна и умна.
She appeared really to understand that it was a woman's duty to know how to cook. По-видимому, она действительно понимала, что женщина непременно должна уметь хорошо готовить.
But the difficulty was, by what means the baronet could be brought to consent to see her. Трудность, однако, заключалась в том, чтобы склонить баронета на встречу с нею.
He had not yet consented to see his son, and Adrian, spurred by Lady Blandish, had ventured something in coming down. Он ведь еще до сих пор не дал согласия увидеться с сыном, и, подстрекаемый леди Блендиш, Адриен пустился на известный риск, приехав сюда.
He was not inclined to venture more. Пускаться на еще больший риск он уже не хотел.
The small debate in his mind ended by his throwing the burden on time. После недолгих размышлений он решил во всем положиться на время.
Time would bring the matter about. Время так или иначе все разрешит.
Christians as well as Pagans are in the habit of phrasing this excuse for folding their arms; "forgetful," says The Pilgrim's Scrip, "that the devil's imps enter into no such armistice." Христиане, равно как и язычники, привыкли приводить эти слова в оправдание того, что они сидят сложа руки, "позабыв", говорится в "Котомке пилигрима", "что исчадия ада отнюдь не складывают оружие".
As she loitered along the shore with her amusing companion, Lucy had many things to think of. В то время как она брела по берегу со своим забавным спутником, Люси было о чем подумать.
There was her darling's match. Ее ненаглядный участвовал в гонках.
The yachts were started by pistol-shot by Lord Mountfalcon on board the Empress, and her little heart beat after Richard's straining sails. Лорд Маунтфокон дал выстрел с борта "Императрицы", и яхты ринулись в море, и сердечко ее тревожно забилось, когда яхта Ричарда понеслась на всех парусах.
Then there was the strangeness of walking with a relative of Richard's, one who had lived by his side so long. К тревоге этой присоединилось охватившее ее странное чувство, оттого что она идет теперь рядом с родственником Ричарда, с человеком, который так долго жил с ним бок о бок.
And the thought that perhaps this night she would have to appear before the dreaded father of her husband. А сверх того - еще и мысль, что, может быть, сегодня же вечером ей придется предстать перед столь страшным для нее свекром.
"O Mr. Harley!" she said, "is it true-are we to go tonight? - О, мистер Харли! - воскликнула она. - Мы действительно поедем туда сегодня вечером?
And me," she faltered, "will he see me?" И я тоже? - Она запнулась. - Он захочет меня видеть?
"Ah! that is what I wanted to talk to you about," said Adrian. - Вот как раз об этом-то мне и надо бы с вами поговорить, - сказал Адриен.
"I made some reply to our dear boy which he has slightly misinterpreted. - Нашему мальчику я уже на это ответил, только он меня не совсем правильно понял.
Our second person plural is liable to misconstruction by an ardent mind. Местоимение второго лица множественного числа горячее сердце легко может неправильно истолковать.
I said 'see you,' and he supposed-now, Mrs. Richard, I am sure you will understand me. Я сказал "увидеть вас", а он вообразил... миссис Ричард, я уверен, что вы-то меня поймете.
Just at present perhaps it would be advisable-when the father and son have settled their accounts, the daughter-in-law can't be a debtor."... Именно сейчас, может быть, благоразумнее... когда отец с сыном сводят счеты, снохе лучше держаться в стороне... положения...
Lucy threw up her blue eyes. Люси вскинула на него свои голубые глаза.
A half-cowardly delight at the chance of a respite from the awful interview made her quickly apprehensive. Пугливая минутная радость, что страшная встреча откладывается, тут же сменилась тревожной настороженностью.
"O Mr. Harley! you think he should go alone first?" - Как, мистер Харли! По-вашему, ему лучше ехать сначала одному?
"Well, that is my notion. - Да, таково мое мнение.
But the fact is, he is such an excellent husband that I fancy it will require more than a man's power of persuasion to get him to go." Но все дело в том, что он такой любящий муж, что, по-видимому, уговорить его уехать от вас окажется свыше человеческих сил.
"But I will persuade him, Mr. Harley." - Но я уговорю его, мистер Харли.
"Perhaps, if you would..." - Может быть, если вы...
"There is nothing I would not do for his happiness," murmured Lucy. - Нет ничего, чего бы я не сделала ради его счастья, - пробормотала Люси.
The wise youth pressed her hand with lymphatic approbation. Мудрый юноша пожал ей руку в знак, хоть и вялого, но одобрения.
They walked on till the yachts had rounded the point. Они шли и шли до тех пор, пока яхты не исчезли за мысом.
"Is it to-night, Mr. Harley?" she asked with some trouble in her voice now that her darling was out of sight. - А он должен ехать сегодня вечером, мистер Харли? - спросила она, и в голосе ее прозвучало волнение - яхта Ричарда скрылась с глаз.
"I don't imagine your eloquence even will get him to leave you to-night," Adrian replied gallantly. - Боюсь, что даже вашего красноречия не хватит на то, чтобы убедить его покинуть вас сегодня же вечером, - галантно ответил Адриен.
"Besides, I must speak for myself. - Впрочем, я должен сказать вам, что я и о себе забочусь.
To achieve the passage to an island is enough for one day. Чтобы добраться до острова, мне пришлось потратить целый день, и с меня этого хватит.
No necessity exists for any hurry, except in the brain of that impetuous boy. Нет ни малейшей необходимости торопиться обратно; мысль эта могла возникнуть только у такого порывистого существа, как этот юноша.
You must correct it, Mrs. Richard. Вы должны повлиять на него, миссис Ричард.
Men are made to be managed, and women are born managers. Мужчины устроены так, что ими надо управлять, а женщины для этого и рождены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x