Vague, shapeless ambition had replaced love in yonder skies. |
Смутное, расплывчатое тщеславие вспыхнуло на месте любви. |
No Scientific Humanist was by to study the natural development, and guide him. |
Поблизости не было ученого гуманиста, чтобы изучить естественный ход развития событий и его, Ричарда, направить. |
This lady would hardly be deemed a very proper guide to the undirected energies of the youth, yet they had established relations of that nature. |
Г оворившая с ним дама вряд ли особенно подходила для этой роли: она не смогла бы указать верный путь разбрасывавшему свои силы юноше, однако установившиеся меж ними отношения нечто подобное подразумевали. |
She was five years older than he, and a woman, which may explain her serene presumption. |
Она была пятью годами старше его и была замужней женщиной, чем и объяснялось все ее неколебимое высокомерие. |
The cloud-giants had broken up: a brawny shoulder smouldered over the sea. |
Гигантские туши стали распадаться на части: мускулистое плечо дымилось и тлело теперь над морем. |
"We'll work together in town, at all events," said Richard, |
- Во всяком случае, в городе мы с вами что-то предпримем вместе, - сказал Ричард. |
"Why can't we go about together at night and find out people who want help?" |
- Почему бы нам не начать обходить ночью все закоулки и не поискать людей, которые нуждаются в помощи? |
Lady Judith smiled, and only corrected his nonsense by saying, |
Леди Джудит улыбнулась и только попыталась умерить его неуемное рвение, сказав: |
"I think we mustn't be too romantic. |
- Мне кажется, нам не следует чересчур увлекаться романтикой. |
You will become a knight-errant, I suppose. |
Вам, должно быть, суждено стать странствующим рыцарем. |
You have the characteristics of one." |
В вас есть для этого все качества. |
"Especially at breakfast," Adrian's unnecessarily emphatic gastronomical lessons to the young wife here came in. |
- Особенно за завтраком, - послышался голос Адриена, с неуместной назойливостью преподающего уроки гастрономии молодой жене. |
"You must be our champion," continued Lady Judith: "the rescuer and succourer of distressed dames and damsels. |
- Вы должны стать нашей гордостью, -продолжала леди Джудит, - защитником и спасителем обездоленных женщин и девушек. |
We want one badly." |
Нам такой очень нужен. |
"You do," said Richard, earnestly: "from what I hear: from what I know!" |
- Он действительно нужен, - совершенно серьезно заметил Ричард, - я сужу об этом по всему, что я слышу и знаю! |
His thoughts flew off with him as knight-errant hailed shrilly at exceeding critical moment by distressed dames and damsels. |
Мысли его унеслись куда-то вдаль, он ощутил себя странствующим рыцарем, которого в критические минуты призывают на помощь обездоленные дамы и девы. |
Images of airy towers hung around. |
Со всех сторон над ним повисали воздушные замки. |
His fancy performed miraculous feats. |
В воображении своем он уже совершал удивительные подвиги. |
The towers crumbled. |
Крепостные башни рушились. |
The stars grew larger, seemed to throb with lustre. |
Звезды ширились и трепетно мерцали над головой. |
His fancy crumbled with the towers of the air, his heart gave a leap, he turned to Lucy. |
Воображение его дрогнуло вслед за воздушными замками; сердце его защемило; он повернулся к Люси. |
"My darling! what have you been doing?" |
- Милая моя! А что ты делала все это время? -спросил он. |
And as if to compensate her for his little knight-errant infidelity, he pressed very tenderly to her. |
И как бы вознаграждая ее за присущую всем странствующим рыцарям неверность, он очень нежно прижался плечом к ее плечу. |
"We have been engaged in a charming conversation on domestic cookery," interposed Adrian. |
- Мы только что чудесно поговорили о кулинарии,- вмешался Адриен. |
"Cookery! such an evening as this?" His face was a handsome likeness of Hippias at the presentation of bridecake. |
- О кулинарии! Это в такой-то вечер? - лицо Ричарда искривилось гримасой, вроде той, которую вызвал у Гиппиаса свадебный торт. |
"Dearest! you know it's very useful," Lucy mirthfully pleaded. |
- Дорогой мой! Это же очень полезно, - весело возвестила Люси. |
"Indeed I quite agree with you, child," said Lady Judith, "and I think you have the laugh of us. |
- Поверьте, я совершенно согласна с вами, дитя мое, - сказала леди Джудит. - И, мне кажется, тут вы одержали над нами верх. |
I certainly will learn to cook some day." |
Что до меня, то я непременно постараюсь когда-нибудь заняться кулинарией. |
"Woman's mission, in so many words," ejaculated Adrian. |
- Что, короче говоря, призвание женщины, - изрек Адриен. |
"And pray, what is man's?" |
- А скажите на милость, в чем же заключается призвание мужчины? |
"To taste thereof, and pronounce thereupon." |
- Попробовать все, что приготовлено, и высказать свое мнение. |
"Let us give it up to them," said Lady Judith to Richard. "You and I never will make so delightful and beautifully balanced a world of it." |
- Предоставим это им, - сказала леди Джудит Ричарду, - у нас с вами такого равновесия сил и такой гармонии никогда не будет. |
Richard appeared to have grown perfectly willing to give everything up to the fair face, his bridal Hesper. |
Можно было подумать, что Ричард готов отказаться от всего на свете ради этого прелестного личика, ради своей богини. |
Neat day Lucy had to act the coward anew, and, as she did so, her heart sank to see how painfully it affected him that she should hesitate to go with him to his father. |
На следующий день Люси снова пришлось притвориться трусихой, и сердце ее разрывалось при виде того, на какую муку она обрекает его своей нерешительностью и нежеланием ехать с ним вместе к его отцу. |
He was patient, gentle; he sat down by her side to appeal to her reason, and used all the arguments he could think of to persuade her. |
Муж был с ней ласков и терпелив; он уселся с ней рядом, для того чтобы воззвать к ее благоразумию, и употребил все убедительные доводы, какие только мог отыскать. |