Lady Judith said: "I think she's wrong, but you must learn to humour little women." |
- Мне кажется, она не права, - сказала леди Джудит, - но надо уметь ублажать прихоти молодых жен. |
"Then would you advise me to go up alone?" he asked, with a cloudy forehead. |
- Так, значит, вы советуете мне ехать одному? -спросил он, нахмурив брови. |
"What else can you do? |
- А что же вам еще остается делать? |
Be reconciled yourself as quickly as you can. |
Помиритесь с ним сами, и как можно скорее. |
You can't drag her like a captive, you know?" |
Вы же не можете повезти ее с собою как пленницу, не правда ли? |
It is not pleasant for a young husband, fancying his bride the peerless flower of Creation, to learn that he must humour a little woman in her. |
Не очень-то это приятно молодому супругу, в глазах которого его юная жена сделалась несравненным украшением всей вселенной, узнавать, что он должен потакать в ее лице женским прихотям. |
It was revolting to Richard. |
Ричарда это просто бесило. |
"What I fear," he said, "is, that my father will make it smooth with me, and not acknowledge her: so that whenever I go to him, I shall have to leave her, and tit for tat-an abominable existence, like a ball on a billiard-table. |
- Чего я боюсь, - сказал он, - так это того, что отец мой, помирившись со мной, не захочет ее признать. Тогда ведь всякий раз, поехав к нему, мне придется оставлять ее одну и наоборот. Какое это омерзительное существование: кататься из угла в угол, как биллиардный шар. |
I won't bear that ignominy. |
Нет, такого бесчестья мне просто не вынести. |
And this I know, I know! she might prevent it at once, if she would only be brave, and face it. |
И ведь я знаю, знаю! Она может не допустить, чтобы это случилось, ей нужно только одно -набраться храбрости и не бояться этой встречи. |
You, you, Lady Judith, you wouldn't be a coward?" |
А вы, вы, леди Джудит, вы бы не струсили? |
"Where my old lord tells me to go, I go," the lady coldly replied. |
- Куда мой старый муж мне прикажет, туда я и еду, - холодно ответила леди Джудит. |
"There's not much merit in that. |
- Не такая уж это большая заслуга. |
Pray, don't cite me. |
Прошу вас, не ставьте меня в пример. |
Women are born cowards, you know." |
Поверьте, все женщины от природы трусливы. |
"But I love the women who are not cowards." |
- Но я люблю женщин, которые не трусят. |
"The little thing-your wife has not refused to go?" |
- Милая малютка, ваша жена, ведь вообще-то ехать не отказалась? |
"No-but tears! |
- Да, но каких это все стоит слез! |
Who can stand tears?" |
Можно ли терпеть слезы? |
Lucy had come to drop them. |
Люси пришлось проливать их. |
Unaccustomed to have his will thwarted, and urgent where he saw the thing to do so clearly, the young husband had spoken strong words: and she, who knew that she would have given her life by inches for him; who knew that she was playing a part for his happiness, and hiding for his sake the nature that was worthy his esteem; the poor little martyr had been weak a moment. |
Не привыкший, чтобы его желанию перечили, и стремительный, когда он так ясно видел, что должен делать, юный супруг наговорил резкостей, она же, готовая умереть за него медленной смертью, понимала, что взялась играть роль для того только, чтобы он был счастлив, и что ради него она скрывает именно то, что одно достойно его уважения; несчастной мученице пришлось проявить слабость. |
She had Adrian's support. |
Поддержку она находила в Адриене. |
The wise youth was very comfortable. |
Мудрый юноша был всем очень доволен. |
He liked the air of the Island, and he liked being petted. |
Ему нравился чистый воздух, которым он дышал на острове, нравилось, что его баловали. |
"A nice little woman! a very nice little woman!" Tom Bakewell heard him murmur to himself according to a habit he had; and his air of rather succulent patronage as he walked or sat beside the innocent Beauty, with his head thrown back and a smile that seemed always to be in secret communion with his marked abdominal prominence, showed that she was gaining part of what she played for. |
"Какая милая женщина! Милейшая женщина!" -бормотал он, разговаривая с собою, и слова эти услышал Том Бейквел; и его покровительственный вид, когда он гулял с Люси или сидел с нею рядом, откинув голову назад, и когда лицо его озарялось улыбкой, которая, по-видимому, всегда была втайне связана с ублаготворенностью его чрева, - все это подтверждало, что сердце его она в какой-то степени уже завоевала. |
Wise youths who buy their loves, are not unwilling, when opportunity offers, to try and obtain the commodity for nothing. |
Мудрые юноши, привыкшие платить за свою любовь, отнюдь не склонны отказываться, когда представляется удобный случай приобрести чье-то расположение, ничем за него не платя. |
Examinations of her hand, as for some occult purpose, and unctuous pattings of the same, were not infrequent. |
Он нередко брал ее руку, словно для того, чтобы рассмотреть ее линии, и тихо ее поглаживал. |
Adrian waxed now and then Anacreontic in his compliments. |
Расточая ей комплименты, Адриен то и дело переходил на анакреонтический лад. |
Lucy would say: "That's worse than Lord Mountfalcon." |
"Это еще хуже, чем лорд Маунтфокон", - говорила тогда Люси. |
"Better English than the noble lord deigns to employ-allow that?" quoth Adrian. |
- Согласитесь, что английский язык у меня все же лучше того, на котором изъясняется их светлость,- промолвил Адриен. |
"He is very kind," said Lucy. |
- Он очень добр, - ответила Люси. |
"To all, save to our noble vernacular," added Adrian. |
- Ко всем, кроме своего родного языка. |
"He seems to scent a rival to his dignity there." |
Можно подумать, что он видит в нем соперника своему достоинству. |
It may be that Adrian scented a rival to his lymphatic emotions. |
Может быть, Адриен с его флегматическими чувствами чуял в нем соперника. |
"We are at our ease here in excellent society," he wrote to Lady Blandish. |
"Нам здесь хорошо, и вокруг нас прекрасное общество, - писал он леди Блендиш. |