The wind had dropped. |
Ветер стих. |
The clouds had rolled from the zenith, and ranged in amphitheatre with distant flushed bodies over sea and land: Titanic crimson head and chest rising from the wave faced Hyperion falling. |
Тучи спустились с зенита и, расположившись полукругом, простерли свои огромные раскрасневшиеся тела над морем и сушей. Г игантская багровая голова и торс, поднимаясь из волн, взирали на клонящегося долу Гипериона. |
There hung Briareus with deep-indented trunk and ravined brows, stretching all his hands up to unattainable blue summits. |
Это был Бриарей; туловище его было в зубцах, брови тяжело нависли, и он простирал все свои руки к недостижимым синим вершинам. |
North-west the range had a rich white glow, as if shining to the moon, and westward, streams of amber, melting into upper rose, shot out from the dipping disk. |
На северо-западе гряда облаков сияла ослепительной белизной, словно предназначенной для луны, а на западе потоки янтарного света сливались с розовыми отблесками погружающегося в море диска. |
"What Sandoe calls the passion-flower of heaven," said Richard under his breath to Adrian, who was serenely chanting Greek hexameters, and answered, in the swing of the caesura, |
- То, что Сендо называет небесною пассифлорой, -шепнул Ричард Адриену, который в это время торжественно растягивал греческие гекзаметры и в одну из цезур вставил свой ответ: |
"He might as well have said cauliflower." |
- Он с тем же успехом мог назвать это цветной капустой. |
Lady Judith, with a black lace veil tied over her head, met them in the walk. |
Леди Джудит в черной кружевной вуали на голове шла им навстречу. |
She was tall and dark; dark-haired, dark-eyed, sweet and persuasive in her accent and manner. |
Это была смуглая высокая женщина; темные волосы, темные глаза; голос и манеры ее были приятны и располагали к себе. |
"A second edition of the Blandish," thinks Adrian. |
"Второе издание леди Блендиш", - подумалось Адриену. |
She welcomed him as one who had claims on her affability. |
Она поздоровалась с ним как с человеком, у которого было право требовать от нее особенной учтивости. |
She kissed Lucy protectingly, and remarking on the wonders of the evening, appropriated her husband. |
Потом она покровительственно поцеловала Люси и, сказав несколько слов по поводу удивительного заката, завладела ее мужем. |
Adrian and Lucy found themselves walking behind them. |
Адриену и Люси оставалось только идти за ними следом. |
The sun was under. |
Солнце зашло. |
All the spaces of the sky were alight, and Richard's fancy flamed. |
Небо со всех сторон светилось, а воображение Ричарда разгорелось. |
"So you're not intoxicated with your immense triumph this morning?" said Lady Judith. |
- Значит, вы нисколько не опьянели от вашего сегодняшнего успеха? - спросила леди Джудит. |
"Don't laugh at me. |
- Не смейтесь надо мной. |
When it's over I feel ashamed of the trouble I've taken. |
Когда все кончается, мне становится стыдно за то, что я трачу на это столько сил. |
Look at that glory!-I'm sure you despise me for it." |
Взгляните, какая красота! Я уверен, что в душе вы меня за это презираете. |
"Was I not there to applaud you? |
- Помилуйте, я же вам аплодировала! |
I only think such energies should be turned into some definitely useful channel. |
Но мне думается все же, что такую неуемную энергию, как у вас, лучше было бы употребить с большей пользой. |
But you must not go into the Army." |
Только в армию вам идти совершенно незачем. |
"What else can I do?" |
- А на что же еще я годен? |
"You are fit for so much that is better." "I never can be anything like Austin." "But I think you can do more." |
- На очень многое, что гораздо этого выше. |
"Well, I thank you for thinking it, Lady Judith. |
- Ну что же, спасибо вам за то, что вы такого мнения обо мне, леди Джудит. |
Something I will do. |
Я что-нибудь придумаю. |
A man must deserve to live, as you say. |
Как вы правильно сказали, человек должен быть достоин права жить на свете. |
"Sauces," Adrian was heard to articulate distinctly in the rear, |
- Соуса, - отчетливо послышалось сзади. Это был голос Адриена. |
"Sauces are the top tree of this science. |
- Соуса - вот вершина этого искусства. |
A woman who has mastered sauces sits on the apex of civilization." |
Женщина, которая овладела секретом их приготовления, поистине достигла вершин цивилизации. |
Briareus reddened duskily seaward. |
Бриарей над морем побагровел. |
The West was all a burning rose. |
Запад весь был объят розовеющим пламенем. |
"How can men see such sights as those, and live idle?" Richard resumed. |
- Можно ли видеть всю эту красоту и бездельничать? - воскликнул Ричард. |
"I feel ashamed of asking my men to work for me.-Or I feel so now." |
- Мне стыдно просить моих слуг на меня работать. Во всяком случае, меня это тяготит. |
"Not when you're racing the Begum, I think. |
- Только не тогда, когда вы стараетесь обогнать "Бегуму". |
There's no necessity for you to turn democrat like Austin. |
Вовсе вам незачем становиться таким демократом, как Остин. |
Do you write now?" |
Вы сейчас пишете? |
"No. |
- Нет. |
What is writing like mine? |
Чего стоит все мое писанье? |
It doesn't deceive me. |
Меня этим не обманешь. |
I know it's only the excuse I'm making to myself for remaining idle. |
Я знаю, что пишу только для того, чтобы оправдать мое теперешнее безделье. |
I haven't written a line since-lately." |
С тех пор как... за последнее время я не написал ни строчки. |
"Because you are so happy." |
- Это потому что вы так счастливы. |
"No, not because of that. |
- Нет, вовсе не поэтому. |
Of course I'm very happy..." He did not finish. |
Конечно, я очень счастлив... - Он не договорил. |