Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wind had dropped. Ветер стих.
The clouds had rolled from the zenith, and ranged in amphitheatre with distant flushed bodies over sea and land: Titanic crimson head and chest rising from the wave faced Hyperion falling. Тучи спустились с зенита и, расположившись полукругом, простерли свои огромные раскрасневшиеся тела над морем и сушей. Г игантская багровая голова и торс, поднимаясь из волн, взирали на клонящегося долу Гипериона.
There hung Briareus with deep-indented trunk and ravined brows, stretching all his hands up to unattainable blue summits. Это был Бриарей; туловище его было в зубцах, брови тяжело нависли, и он простирал все свои руки к недостижимым синим вершинам.
North-west the range had a rich white glow, as if shining to the moon, and westward, streams of amber, melting into upper rose, shot out from the dipping disk. На северо-западе гряда облаков сияла ослепительной белизной, словно предназначенной для луны, а на западе потоки янтарного света сливались с розовыми отблесками погружающегося в море диска.
"What Sandoe calls the passion-flower of heaven," said Richard under his breath to Adrian, who was serenely chanting Greek hexameters, and answered, in the swing of the caesura, - То, что Сендо называет небесною пассифлорой, -шепнул Ричард Адриену, который в это время торжественно растягивал греческие гекзаметры и в одну из цезур вставил свой ответ:
"He might as well have said cauliflower." - Он с тем же успехом мог назвать это цветной капустой.
Lady Judith, with a black lace veil tied over her head, met them in the walk. Леди Джудит в черной кружевной вуали на голове шла им навстречу.
She was tall and dark; dark-haired, dark-eyed, sweet and persuasive in her accent and manner. Это была смуглая высокая женщина; темные волосы, темные глаза; голос и манеры ее были приятны и располагали к себе.
"A second edition of the Blandish," thinks Adrian. "Второе издание леди Блендиш", - подумалось Адриену.
She welcomed him as one who had claims on her affability. Она поздоровалась с ним как с человеком, у которого было право требовать от нее особенной учтивости.
She kissed Lucy protectingly, and remarking on the wonders of the evening, appropriated her husband. Потом она покровительственно поцеловала Люси и, сказав несколько слов по поводу удивительного заката, завладела ее мужем.
Adrian and Lucy found themselves walking behind them. Адриену и Люси оставалось только идти за ними следом.
The sun was under. Солнце зашло.
All the spaces of the sky were alight, and Richard's fancy flamed. Небо со всех сторон светилось, а воображение Ричарда разгорелось.
"So you're not intoxicated with your immense triumph this morning?" said Lady Judith. - Значит, вы нисколько не опьянели от вашего сегодняшнего успеха? - спросила леди Джудит.
"Don't laugh at me. - Не смейтесь надо мной.
When it's over I feel ashamed of the trouble I've taken. Когда все кончается, мне становится стыдно за то, что я трачу на это столько сил.
Look at that glory!-I'm sure you despise me for it." Взгляните, какая красота! Я уверен, что в душе вы меня за это презираете.
"Was I not there to applaud you? - Помилуйте, я же вам аплодировала!
I only think such energies should be turned into some definitely useful channel. Но мне думается все же, что такую неуемную энергию, как у вас, лучше было бы употребить с большей пользой.
But you must not go into the Army." Только в армию вам идти совершенно незачем.
"What else can I do?" - А на что же еще я годен?
"You are fit for so much that is better." "I never can be anything like Austin." "But I think you can do more." - На очень многое, что гораздо этого выше.
"Well, I thank you for thinking it, Lady Judith. - Ну что же, спасибо вам за то, что вы такого мнения обо мне, леди Джудит.
Something I will do. Я что-нибудь придумаю.
A man must deserve to live, as you say. Как вы правильно сказали, человек должен быть достоин права жить на свете.
"Sauces," Adrian was heard to articulate distinctly in the rear, - Соуса, - отчетливо послышалось сзади. Это был голос Адриена.
"Sauces are the top tree of this science. - Соуса - вот вершина этого искусства.
A woman who has mastered sauces sits on the apex of civilization." Женщина, которая овладела секретом их приготовления, поистине достигла вершин цивилизации.
Briareus reddened duskily seaward. Бриарей над морем побагровел.
The West was all a burning rose. Запад весь был объят розовеющим пламенем.
"How can men see such sights as those, and live idle?" Richard resumed. - Можно ли видеть всю эту красоту и бездельничать? - воскликнул Ричард.
"I feel ashamed of asking my men to work for me.-Or I feel so now." - Мне стыдно просить моих слуг на меня работать. Во всяком случае, меня это тяготит.
"Not when you're racing the Begum, I think. - Только не тогда, когда вы стараетесь обогнать "Бегуму".
There's no necessity for you to turn democrat like Austin. Вовсе вам незачем становиться таким демократом, как Остин.
Do you write now?" Вы сейчас пишете?
"No. - Нет.
What is writing like mine? Чего стоит все мое писанье?
It doesn't deceive me. Меня этим не обманешь.
I know it's only the excuse I'm making to myself for remaining idle. Я знаю, что пишу только для того, чтобы оправдать мое теперешнее безделье.
I haven't written a line since-lately." С тех пор как... за последнее время я не написал ни строчки.
"Because you are so happy." - Это потому что вы так счастливы.
"No, not because of that. - Нет, вовсе не поэтому.
Of course I'm very happy..." He did not finish. Конечно, я очень счастлив... - Он не договорил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x