She sat down to eat her supper on the sublime resolve. |
И, приняв это решение, она принялась ужинать. |
In love, Mrs. Berry's charity was all on the side of the law, and this is the case with many of her sisters. |
В том, что касалось любви, все милосердие миссис Берри было на стороне закона, что, вообще-то говоря, в характере большинства женщин. |
The Pilgrim sneers at them for it, and would have us credit that it is their admirable instinct which, at the expense of every virtue save one, preserves the artificial barrier simply to impose upon us. |
"Пилигрим" по этому поводу насмехается над ними и хочет уверить нас, что их удивительный инстинкт, поправ в них все добродетели, кроме одной, воздвигает эту искусственную преграду просто для того, чтобы они могли властвовать над нами. |
Men, I presume, are hardly fair judges, and should stand aside and mark. |
Думается, что мужчины в этом деле плохие судьи, и им лучше бы наблюдать это все, стоя где-нибудь в сторонке. |
Early next day Mrs. Berry bundled off to Richard's hotel to let him know her determination. |
На следующий день рано утром миссис Берри отправилась в гостиницу, где жил Ричард, чтобы сообщить ему о своем решении. |
She did not find him there. |
Она его не застала. |
Returning homeward through the park, she beheld him on horseback riding by the side of the identical lady. |
Возвращаясь домой через парк, она увидела, что он катается там и с ним все та же дама. |
The sight of this public exposure shocked her more than the secret walk under the trees... |
Убедившись, что он не стесняется показываться с нею на людях, она поразилась еще больше, чем тогда, когда встретила их вдвоем на пустынной аллее. |
"You don't look near your reform yet," Mrs. Berry apostrophized her. |
"Что-то не видно по тебе, что ты на путь истинный стать хочешь, - негодовала миссис Берри. |
"You don't look to me one that'd come the Fair Penitent till you've left off bein' fair-if then you do, which some of ye don't. |
- Не похожа ты что-то на Кающуюся Грешницу; верно, красоте твоей надо сначала увянуть, тогда все и придет, да, впрочем, и тогда-то не все вы каетесь. |
Laugh away and show yet airs! |
Ладно, смейся до поры, красуйся тут перед всеми! |
Spite o' your hat and feather, and your ridin' habit, you're a Belle Donna." |
Хоть на тебе и шляпа с пером и в седле ты статно сидишь, Красавка ты, да и только! |
Setting her down again absolutely for such, whatever it might signify, Mrs. Berry had a virtuous glow. |
- Определяя ее и на этот раз все тем же словом и нимало не задаваясь мыслью о том, что оно означает, миссис Берри явила собою самоё добродетель. |
In the evening she heard the noise of wheels stopping at the door. |
Вечером она услыхала стук колес; он затих у ее дверей. |
"Never!" she rose from her chair to exclaim. |
"Нет! Ни за что! - вскричала она, вскакивая с кресла. |
"He ain't rided her out in the mornin', and been and made a Magdalen of her afore dark?" |
- Утром он еще выезжал с ней на люди, а как стемнело, так хочет, чтобы она Магдалиной стала". |
A lady veiled was brought into the house by Richard. |
Ричард провел к ней даму, лицо которой было скрыто густой вуалью. |
Mrs. Berry feebly tried to bar his progress in the passage. |
Миссис Берри сделала слабую попытку преградить им дорогу. |
He pushed past her, and conducted the lady into the parlour without speaking. |
Он, однако, рванулся вперед и провел свою спутницу прямо в гостиную, не сказав ни слова. |
Mrs. Berry did not follow. |
Миссис Берри не пошла за ними. |
She heard him murmur a few sentences within. |
Она услыхала, как они о чем-то переговариваются между собою вполголоса. |
Then he came out. |
Потом он вышел. |
All her crest stood up, as she whispered vigorously, |
Вся гордость ее в ней поднялась, и она угрожающе прошептала: |
"Mr. Richard! if that woman stay here, I go forth. |
- Мастер Ричард! Ежели эта особа останется здесь, я сейчас же ухожу отсюда. |
My house ain't a penitentiary for unfort'nate females, sir"- |
Мой дом - не убежище для заблудших женщин, сэр... |
He frowned at her curiously; but as she was on the point of renewing her indignant protest, he clapped his hand across her mouth, and spoke words in her ear that had awful import to her. |
При этих словах он странно нахмурился; но так как она вся кипела гневом и собиралась сказать что-то еще, он приложил руку к ее губам и произнес ей на ухо несколько слов, которые ее потрясли. |
She trembled, breathing low: |
Она вся задрожала и, с трудом переводя дыхание, прошептала: |
"My God, forgive, me! "Richard?" And her virtue was humbled. |
- Господи, прости меня грешную! |
"Lady Feverel is it? |
Леди Феверел? |
Your mother, Mr. Richard?" |
Матушка твоя, Ричард? |
And her virtue was humbled. |
- И ее негодующая добродетель смиренно притихла. |
CHAPTER XXXVIII |
ГЛАВА XXXVIII Чаровница |
One may suppose that a prematurely aged, oily little man; a poet in bad circumstances; a decrepit butterfly chained to a disappointed inkstand, will not put out strenuous energies to retain his ancient paramour when a robust young man comes imperatively to demand his mother of him in her person. |
Легко можно понять, что преждевременно состарившийся, оплывший жиром низенький человек, прозябающий в нищете поэт, отлетавший мотылек, который прикован цепью к приносящей одно только разочарование чернильнице, не станет особенно рьяно отстаивать права на свою давнишнюю любовницу, когда полный сил юноша является и властно требует, чтобы ему возвратили мать. |
The colloquy was short between Diaper Sandoe and Richard. |
Разговор между Дайпером Сендо и Ричардом был недолог. |
The question was referred to the poor spiritless lady, who, seeing that her son made no question of it, cast herself on his hands. |
Они обратились к несчастной, забитой женщине, которая, увидав, что сын ее полон решимости, отдала свою судьбу в его руки. |