Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where was the hero he was to have carved out of Tom Bakewell!-a wretch he had taught to lie and chicane: and for what? А где же тот герой, что должен был получиться из Тома Бейквела, ничтожного человека, которого он сам же научил лгать и мошенничать? И ради чего?
Great heavens! how ignoble did a flash from the light of his aspirations make his marriage appear! Боже праведный! Какой постыдной выглядела его женитьба, когда он озарял ее вдруг светом своих былых идеалов!
The young man sought amusement. Молодому человеку захотелось развлечься.
He allowed his aunt to drag him into society, and sick of that he made late evening calls on Mrs. Mount, oblivious of the purpose he had in visiting her at all. Он позволил тетке ввести его в светские круги, однако вскоре ему все это опостылело, и он принялся ездить поздно вечером к миссис Маунт, начисто позабыв о том, ради чего он посещал ее поначалу.
Her man-like conversation, which he took for honesty, was a refreshing change on fair lips. Ее мужской разговор, который он принимал за чистую монету, освежал его, тем более что произносимые ею слова слетали с прелестных уст.
"Call me Bella: I'll call you Dick," said she. - Зовите меня "Белла", а я буду звать вас "Дик", -попросила она.
And it came to be Bella and Dick between them. Так они и стали друг друга звать.
No mention of Bella occurred in Richard's letters to Lucy. В письмах своих к Люси Ричард ни разу о ней не упомянул.
Mrs. Mount spoke quite openly of herself. Миссис Маунт говорила о себе совершенно открыто.
"I pretend to be no better than I am," she said, "and I know I'm no worse than many a woman who holds her head high." - Я не хочу казаться лучше, чем я есть, - сказала она, - но знаю, что я нисколько не хуже многих женщин, что ходят с высоко поднятой головой.
To back this she told him stories of blooming dames of good repute, and poured a little social sewerage into his ears. - В подтверждение этого она рассказывала ему разные истории о блестящих дамах с незапятнанной репутацией и нашептывала ему на ухо довольно грязные сплетни.
Also she understood him. К тому же она его понимала.
"What you want, my dear Dick, is something to do. - Дорогой мой Дик, вам необходимо на что-то употребить свои силы.
You went and got married like a-hum!-friends must be respectful. А вы взяли и женились, как какой-нибудь... Ну не буду говорить, кто... к друзьям надо относиться с уважением.
Go into the Army. Идите в армию.
Try the turf. Попробуйте скачки.
I can put you up to a trick or two-friends should make themselves useful." Я научу вас кое-каким уловкам - друзья должны помогать друг другу.
She told him what she liked in him. Она сказала ему, чем он ей нравится.
"You're the only man I was ever alone with who don't talk to me of love and make me feel sick. - Вы единственный мужчина, который, когда остается со мной вдвоем, не говорит мне о своей любви; мне все это осточертело.
I hate men who can't speak to a woman sensibly.-Just wait a minute." Ненавижу я мужчин, которые не способны говорить с женщиной о чем-нибудь умном... Подождите-ка минутку.
She left him and presently returned with, - Она ушла и тут же вернулась.
"Ah, Dick! old fellow! how are you?"-arrayed like a cavalier, one arm stuck in her side, her hat jauntily cocked, and a pretty oath on her lips to give reality to the costume. - Э, Дик, старина! Ну как поживаешь? - Она стояла перед ним, переодетая мужчиной, уперев руку в бок, в лихо заломленной шляпе и с крепкими словцами на языке, которые должны были подтвердить действенность ее нового обличья.
"What do you think of me? - Ну что вы обо мне теперь скажете?
Wasn't it a shame to make a woman of me when I was born to be a man?" Разве не позор, что я родилась женщиной? Видите, я рождена быть мужчиной!
"I don't know that," said Richard, for the contrast in her attire to those shooting eyes and lips, aired her sex bewitchingly. - Ну я бы не сказал, - ответил Ричард, ибо в этой одежде, являвшей разительный контраст ее искрившимся глазам и чувственным губам, она все-таки была женщиной, только еще более обольстительной.
"What! you think I don't do it well?" - Как! По-вашему, у меня это плохо получилось?
"Charming! but I can't forget..." - Вы очаровательны! Но я не могу позабыть...
"Now that is too bad!" she pouted. - Так, выходит, это все никуда не годится? - она надула губы.
Then she proposed that they should go out into the midnight streets arm-in-arm, and out they went and had great fits of laughter at her impertinent manner of using her eyeglass, and outrageous affectation of the supreme dandy. Потом она предложила ему пройтись с ней рука об руку по ночному городу, и они вышли вместе и оба хохотали до упаду, когда она непринужденно наставляла на кого-нибудь лорнет и принимала презрительное обличье заправского денди.
"They take up men, Dick, for going about in women's clothes, and vice versaw, I suppose. - Они хватают мужчин, Дик, переодетых женщинами, и, наверное, женщин в мужском платье.
You'll bail me, old fellaa, if I have to make my bow to the beak, won't you? Ты выручишь меня, дружище, если меня потащат на суд, не правда ли?
Say it's becas I'm an honest woman and don't care to hide the-a-unmentionables when I wear them-as the t'others do," sprinkled with the dandy's famous invocations. Скажешь, это, мол, потому только, что я женщина порядочная и не прячу... "невыразимые", как другие. - Речь свою она перемежала пресловутыми междометиями лондонских денди.
He began to conceive romance in that sort of fun. Он начал ощущать какую-то романтичность в этой забаве.
"You're a wopper, my brave Dick! won't let any peeler take me? by Jove!" - Ты же силач, мой славный Дик! Ты ведь не дашь какому-нибудь фараону меня увести, не правда ли? Ей-богу, не дашь!
And he with many assurances guaranteed to stand by her, while she bent her thin fingers trying the muscle of his arm; and reposed upon it more. И он всячески заверял, что не оставит ее, а она в это время сгибала свои тонкие пальцы, ощупывая мускулы у него на руке, и опиралась на него всей тяжестью.
There was delicacy in her dandyism. Особое изящество было в ней в этой роли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x