Oh but I can't stay here." |
Но я же ведь не могу так оставаться. |
"Why can't you?" |
- Почему не можете? |
"Why can't I?" |
- Почему не могу? |
He should have known then-it was thundered at a closed door in him, that he played with fire. |
Ему надо было в эту минуту знать - это простучало где-то у него внутри в запертую наглухо дверь, - что он играет с огнем. |
But the door being closed, he thought himself internally secure. |
Но дверь оставалась запертой, и он подумал, что все между ними останется так, как было. |
Their eyes met. |
Взгляды их встретились. |
He put her down instantly. |
Он тут же опустил ее на пол. |
Sir Julius, charming as he was, lost his vogue. |
Как ни был обольстителен сэр Джулиус, он уже потерял для него свой интерес. |
Seeing that, the wily woman resumed her shell. |
Заметив это, коварная женщина приняла свое прежнее обличье. |
The memory, of Sir Julius breathing about her still, doubled the feminine attraction. |
Память о сэре Джулиусе, все еще реявшая вокруг нее, только увеличила ее женскую притягательность. |
"I ought to have been an actress," she said. |
- Мне надо было стать актрисой, - промолвила она. |
Richard told her he found all natural women had a similar wish. |
Ричард сказал, что находит это желание естественным для каждой нормальной женщины. |
"Yes! |
- Да! |
Ah! then! if I had been!" sighed Mrs. Mount, gazing on the pattern of the carpet. |
Ах, если бы это было так! - прошептала миссис Маунт и вздохнула, вглядываясь в узоры ковра. |
He took her hand, and pressed it. |
Он взял ее руку и крепко ее сжал. |
"You are not happy as you are?" |
- А сейчас разве вы не счастливы? |
"No." |
- Нет. |
"May I speak to you?" |
- Можно мне кое-что вам сказать? |
"Yes." |
- Да |
Her nearest eye, setting a dimple of her cheek in motion, slid to the corner toward her ear, as she sat with her head sideways to him, listening. |
Сидя с ним рядом и повернув к нему голову, она слушала все, что он говорил, слегка скосив в его сторону левый глаз. |
When he had gone, she said to herself: |
И уже когда он ушел, она стала думать: |
"Old hypocrites talk in that way; but I never heard of a young man doing it, and not making love at the same time." |
"Такие слова всегда говорят старые лицемеры; но я не знаю случая, чтобы произносящий их юноша при этом не добивался любви женщины, к которой все это обращено". |
Their next meeting displayed her quieter: subdued as one who had been set thinking. |
Следующая их встреча настроила ее на более спокойный лад; так бывает с людьми, которые вдруг над чем-то задумались. |
He lauded her fair looks. |
Он расточал похвалы ее красоте. |
"Don't make me thrice ashamed," she petitioned. |
- Не заставляйте меня смущаться вдвойне, -просила она. |
But it was not only that mood with her. |
Однако она не всегда бывала такой. |
Dauntless defiance, that splendidly befitted her gallant outline and gave a wildness to her bright bold eyes, when she would call out: |
Порою выражение ее лица говорило о бесстрашном вызове, брошенном всем вокруг; это было поразительно под стать всему ее величавому облику, и в ее больших дерзких глазах загорался вдруг неукротимый огонь, когда она восклицала: |
"Happy? who dares say I'm not happy? |
- Счастлива ли я? Да кто посмеет сказать, что я несчастлива? |
D'you think if the world whips me I'll wince? |
Неужели вы думаете, что если свет отхлещет меня, я дрогну? |
D'you think I care for what they say or do? |
Неужели вы думаете, что для меня имеет значение, что они говорят или делают? |
Let them kill me! they shall never get one cry out of me! " and flashing on the young man as if he were the congregated enemy, add: |
Да начни они меня даже убивать! Они все равно не услышат из моих уст ни единого крика! - И, метнув на молодого человека такой взгляд, как будто он был для нее средоточием всех вражеских сил, добавила: - Ну вот! |
"There! now you know me! "-that was a mood that well became her, and helped the work. |
Теперь вы знаете, какая я! - Гнев этот был ей очень к лицу и помогал достичь своей цели. |
She ought to have been an actress. |
Ей и в самом деле следовало быть актрисой. |
"This must not go on," said Lady Blandish and Mrs. Doria in unison. |
- Нет, этого никак нельзя допустить, - в унисон сказали леди Блендиш и миссис Дорайя. |
A common object brought them together. |
У них была теперь общая забота. |
They confined their talk to it, and did not disagree. |
Они говорили только об этом, и мнения их сошлись. |
Mrs. Doria engaged to go down to the baronet. |
Миссис Дорайя предложила поехать к баронету. |
Both ladies knew it was a dangerous, likely to turn out a disastrous, expedition. |
Обе они знали, что это предприятие рискованное и может привести к ужасным последствиям. |
They agreed to it because it was something to do, and doing anything is better than doing nothing. |
Но они решились на этот шаг, потому что, совершая его, они как-никак что-то делали, а делать что-нибудь всегда лучше, чем сидеть сложа руки. |
"Do it," said the wise youth, when they made him a third, "do it, if you want him to be a hermit for life. |
- Что же, поезжайте, - сказал мудрый юноша, когда они посвятили его в свой план, - поезжайте, если вы хотите поставить крест на всей его жизни. |
You will bring back nothing but his dead body, ladies-a Hellenic, rather than a Roman, triumph. |
Вы привезете только его мертвое тело, сударыни, - и это будет пирровою победой. |
He will listen to you-he will accompany you to the station-he will hand you into the carriage-and when you point to his seat he will bow profoundly, and retire into his congenial mists." |
Он выслушает вас, он проводит вас до станции, поможет вам сесть в карету, а как только вы пригласите его сесть и поехать вместе с вами, он отвесит вам низкий поклон и растает в близком его сердцу тумане. |