Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But you have some one else to think of. Но тебе следует подумать еще кое о ком.
Have you forgotten you have a wife, Richard?" Ричард, ты забыл, что у тебя есть жена?
"Ay! you all speak of her now. - Ах! Теперь вы все вдруг заговорили о ней.
There's my aunt: Тетка моя тоже твердит:
' Remember you have a wife!' "Помни, что у тебя есть жена!"
Do you think I love any one but Lucy? poor little thing! Неужели вы думаете, что я могу полюбить кого-нибудь, кроме Люси? Бедная моя девочка!
Because I am married am I to give up the society of women?" Неужели только потому, что я женат, я должен перестать видеть женщин?
"Of women!" - Женщин!
"Isn't she a woman?" - А что, разве она не женщина?
"Too much so!" sighed the defender of her sex. - Даже чересчур! - со вздохом ответила защитница прекрасного пола.
Adrian became more emphatic in his warnings. Адриен предупредил его уже в более резких выражениях.
Richard laughed at him. Ричард только посмеялся над ним.
The wise youth sneered at Mrs. Mount. Мудрый юноша иронически отозвался о миссис Маунт.
The hero then favoured him with a warning equal to his own in emphasis, and surpassing it in sincerity. Тогда наш герой предупредил его, в свою очередь, словами столь же резкими, ко более искренними.
"We won't quarrel, my dear boy," said Adrian. "I'm a man of peace. - Я не хочу с тобой ссориться, мой мальчик, -сказал Адриен, - я человек миролюбивый.
Besides, we are not fairly proportioned for a combat. К тому же, мы с тобой слишком разные люди, чтобы вступать в единоборство.
Ride your steed to virtue's goal! Скачи себе на своем коне, благо впереди у тебя высокая цель!
All I say is, that I think he'll upset you, and it's better to go at a slow pace and in companionship with the children of the sun. Я только хочу сказать, что конь твой легко может сбросить с себя седока и лучше было бы для тебя ехать шагом и наравне со всеми прочими смертными.
You have a very nice little woman for a wife-well, good-bye!" У тебя очень милая жена... Ну что же, прощай!
To have his wife and the world thrown at his face, was unendurable to Richard; he associated them somewhat after the manner of the rick and the marriage. Ричарду было непереносимо слышать всякое упоминание о жене и о свете; они теперь оказались для него связанными между собою примерно так, как были связаны поджог скирды и его женитьба.
Charming Sir Julius, always gay, always honest, dispersed his black moods. Обворожительный сэр Джулиус, всегда веселый, всегда прямой, рассеял одолевавшие его мрачные мысли.
"Why, you're taller," Richard made the discovery. - Да вы стали выше, - обнаружил вдруг Ричард.
"Of course I am. - Ну конечно же, выше.
Don't you remember you said I was such a little thing when I came out of my woman's shell?" Разве вы не помните, вы же сами говорили, что, когда я в мужском платье, я мала ростом?
"And how have you done it?" - А как же вам это удалось?
"Grown to please you." - Я подросла, для того чтобы вам понравиться.
"Now, if you can do that, you can do anything." - Ну, если уж вы можете такое, значит вы можете все на свете.
"And so I would do anything." - Я действительно готова сделать все на свете.
"You would?" - Готовы?
"Honour!" - Честное слово!
"Then"...his project recurred to him. - Раз так, то... - он вспомнил о своем намерении.
But the incongruity of speaking seriously to Sir Julius struck him dumb. Однако, спохватившись, что вести с сэром Джулиусом серьезный разговор было бы нелепо, он умолк.
"Then what?" asked she. - Раз так, то что? - спросила она.
"Then you're a gallant fellow." - Раз так, то вы храбрый молодой человек.
"That all?" - Только-то всего?
"Isn't it enough?" - А вам этого недостаточно?
"Not quite. - Не совсем.
You were going to say something. Вы собирались мне что-то сказать.
I saw it in your eyes." Я прочла это в вашем взгляде.
"You saw that I admired you." - Вы увидели, что я восхищен вами.
"Yes, but a man mustn't admire a man." - Да. Но мужчина не должен восхищаться мужчиной.
"I suppose I had an idea you were a woman." - Вероятно, я все-таки в глубине души считаю, что вы женщина.
"What! when I had the heels of my boots raised half an inch," Sir Julius turned one heel, and volleyed out silver laughter. - Вот как! Это когда я подняла себе на полдюйма каблуки. - Сэр Джулиус повернул к нему каблук и разразился звонким смехом.
"I don't come much above your shoulder even now," she said, and proceeded to measure her height beside him with arch up-glances. - И сейчас мне вам даже до плеча не достать, -сказала она и начала сравнивать их рост, глядя на него снизу вверх.
"You must grow more." - Вам надо еще подрасти.
"'Fraid I can't, Dick! - Боюсь, что мне это не по силам, Дик!
Bootmakers can't do it." Сапожники тут уже не помогут.
"I'll show you how," and he lifted Sir Julius lightly, and bore the fair gentleman to the looking-glass, holding him there exactly on a level with his head. - А вот я сейчас покажу вам, как это сделать, - он без труда поднял сэра Джулиуса и поднес прелестного юношу к зеркалу так, что головы у них оказались на одном уровне.
"Will that do?" - Ну как, сравнялись?
"Yes! - Да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x