But you have some one else to think of. |
Но тебе следует подумать еще кое о ком. |
Have you forgotten you have a wife, Richard?" |
Ричард, ты забыл, что у тебя есть жена? |
"Ay! you all speak of her now. |
- Ах! Теперь вы все вдруг заговорили о ней. |
There's my aunt: |
Тетка моя тоже твердит: |
' Remember you have a wife!' |
"Помни, что у тебя есть жена!" |
Do you think I love any one but Lucy? poor little thing! |
Неужели вы думаете, что я могу полюбить кого-нибудь, кроме Люси? Бедная моя девочка! |
Because I am married am I to give up the society of women?" |
Неужели только потому, что я женат, я должен перестать видеть женщин? |
"Of women!" |
- Женщин! |
"Isn't she a woman?" |
- А что, разве она не женщина? |
"Too much so!" sighed the defender of her sex. |
- Даже чересчур! - со вздохом ответила защитница прекрасного пола. |
Adrian became more emphatic in his warnings. |
Адриен предупредил его уже в более резких выражениях. |
Richard laughed at him. |
Ричард только посмеялся над ним. |
The wise youth sneered at Mrs. Mount. |
Мудрый юноша иронически отозвался о миссис Маунт. |
The hero then favoured him with a warning equal to his own in emphasis, and surpassing it in sincerity. |
Тогда наш герой предупредил его, в свою очередь, словами столь же резкими, ко более искренними. |
"We won't quarrel, my dear boy," said Adrian. "I'm a man of peace. |
- Я не хочу с тобой ссориться, мой мальчик, -сказал Адриен, - я человек миролюбивый. |
Besides, we are not fairly proportioned for a combat. |
К тому же, мы с тобой слишком разные люди, чтобы вступать в единоборство. |
Ride your steed to virtue's goal! |
Скачи себе на своем коне, благо впереди у тебя высокая цель! |
All I say is, that I think he'll upset you, and it's better to go at a slow pace and in companionship with the children of the sun. |
Я только хочу сказать, что конь твой легко может сбросить с себя седока и лучше было бы для тебя ехать шагом и наравне со всеми прочими смертными. |
You have a very nice little woman for a wife-well, good-bye!" |
У тебя очень милая жена... Ну что же, прощай! |
To have his wife and the world thrown at his face, was unendurable to Richard; he associated them somewhat after the manner of the rick and the marriage. |
Ричарду было непереносимо слышать всякое упоминание о жене и о свете; они теперь оказались для него связанными между собою примерно так, как были связаны поджог скирды и его женитьба. |
Charming Sir Julius, always gay, always honest, dispersed his black moods. |
Обворожительный сэр Джулиус, всегда веселый, всегда прямой, рассеял одолевавшие его мрачные мысли. |
"Why, you're taller," Richard made the discovery. |
- Да вы стали выше, - обнаружил вдруг Ричард. |
"Of course I am. |
- Ну конечно же, выше. |
Don't you remember you said I was such a little thing when I came out of my woman's shell?" |
Разве вы не помните, вы же сами говорили, что, когда я в мужском платье, я мала ростом? |
"And how have you done it?" |
- А как же вам это удалось? |
"Grown to please you." |
- Я подросла, для того чтобы вам понравиться. |
"Now, if you can do that, you can do anything." |
- Ну, если уж вы можете такое, значит вы можете все на свете. |
"And so I would do anything." |
- Я действительно готова сделать все на свете. |
"You would?" |
- Готовы? |
"Honour!" |
- Честное слово! |
"Then"...his project recurred to him. |
- Раз так, то... - он вспомнил о своем намерении. |
But the incongruity of speaking seriously to Sir Julius struck him dumb. |
Однако, спохватившись, что вести с сэром Джулиусом серьезный разговор было бы нелепо, он умолк. |
"Then what?" asked she. |
- Раз так, то что? - спросила она. |
"Then you're a gallant fellow." |
- Раз так, то вы храбрый молодой человек. |
"That all?" |
- Только-то всего? |
"Isn't it enough?" |
- А вам этого недостаточно? |
"Not quite. |
- Не совсем. |
You were going to say something. |
Вы собирались мне что-то сказать. |
I saw it in your eyes." |
Я прочла это в вашем взгляде. |
"You saw that I admired you." |
- Вы увидели, что я восхищен вами. |
"Yes, but a man mustn't admire a man." |
- Да. Но мужчина не должен восхищаться мужчиной. |
"I suppose I had an idea you were a woman." |
- Вероятно, я все-таки в глубине души считаю, что вы женщина. |
"What! when I had the heels of my boots raised half an inch," Sir Julius turned one heel, and volleyed out silver laughter. |
- Вот как! Это когда я подняла себе на полдюйма каблуки. - Сэр Джулиус повернул к нему каблук и разразился звонким смехом. |
"I don't come much above your shoulder even now," she said, and proceeded to measure her height beside him with arch up-glances. |
- И сейчас мне вам даже до плеча не достать, -сказала она и начала сравнивать их рост, глядя на него снизу вверх. |
"You must grow more." |
- Вам надо еще подрасти. |
"'Fraid I can't, Dick! |
- Боюсь, что мне это не по силам, Дик! |
Bootmakers can't do it." |
Сапожники тут уже не помогут. |
"I'll show you how," and he lifted Sir Julius lightly, and bore the fair gentleman to the looking-glass, holding him there exactly on a level with his head. |
- А вот я сейчас покажу вам, как это сделать, - он без труда поднял сэра Джулиуса и поднес прелестного юношу к зеркалу так, что головы у них оказались на одном уровне. |
"Will that do?" |
- Ну как, сравнялись? |
"Yes! |
- Да! |