Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you care to. - Если для вас это важно, пожалуйста.
What I want to say is this: when you meet me out-to cut it short-please not to recognize me." Вот что я хочу вам сказать: если вы меня где-нибудь встретите на людях, прошу вас, не узнавайте меня.
"And why?" - А почему?
"Do you ask to be told that?" - Вы хотите, чтобы я вам это сказала?
"Certainly I do." - Конечно, хочу.
"Then look: I won't compromise you." - Тогда выслушайте меня: я не хочу вас компрометировать.
"I see no harm, Bella." - Я не вижу в этом ничего худого, Белла.
"No," she caressed his hand, "and there is none. - Ничего худого в этом и нет, - она погладила егору ку.
I know that. - Я это знаю.
But," modest eyelids were drooped, "other people do," struggling eyes were raised. Но, - она смиренно опустила глаза, - другие люди считают по-другому, - глаза застенчиво поднялись.
"What do we care for other people?" - А какое нам дело до других?
"Nothing. - Никакого.
I don't. Мне и нет дела.
Not that!" snapping her finger, Я не об этом! - она щелкнула пальцами.
"I care for you, though." - Я забочусь о вас.
A prolonged look followed the declaration. - За этими словами последовал долгий взгляд.
"You're foolish, Bella." - Какие глупости вы говорите, Белла.
"Not quite so giddy-that's all." - Просто я не так легкомысленна, как вы, - вот и все.
He did not combat it with his usual impetuosity. На этот раз он не стал оспаривать ее слова с присущей ему горячностью.
Adrian's abrupt inquiry had sunk in his mind, as the wise youth intended it should. Неожиданный вопрос Адриена запал ему в душу, а мудрый юноша именно этого и хотел.
He had instinctively refrained from speaking to Lucy of this lady. Ричард инстинктивно удерживал себя от того, чтобы рассказать Люси о своей новой знакомой.
But what a noble creature the woman was! Но сколько благородства открылось вдруг в этой женщине!
So they met in the park; Mrs. Mount whipped past him; and secresy added a new sense to their intimacy. И вот они встретились в парке; миссис Маунт проехала мимо, и, незаметная для посторонних, близость их обрела теперь некий особый смысл.
Adrian was gratified at the result produced by his eloquence. Адриен был доволен плодами своего красноречия.
Though this lady never expressed an idea, Richard was not mistaken in her cleverness. Хоть он за все время не слышал от этой женщины ни единой мысли, Ричард не ошибся, решив, что она умна.
She could make evenings pass gaily, and one was not the fellow to the other. Вечерами ему бывало с ней интересно и весело, и ни один вечер не походил на другой.
She could make you forget she was a woman, and then bring the fact startlingly home to you. Она могла заставить вас совсем позабыть, что перед вами женщина, а потом с поразительной силой вдруг напомнить об этом.
She could read men with one quiver of her half-closed eye-lashes. Легкий трепет ресниц, и она уже заглядывала в мужскую душу.
She could catch the coming mood in a man, and fit herself to it. Она умела предчувствовать настроение мужчины, которое еще только наступит, и приноровиться к нему.
What does a woman want with ideas, who can do thus much? Если женщина так много всего может, то зачем ей еще иметь мысли!
Keenness of perception, conformity, delicacy of handling, these be all the qualities necessary to parasites. Проницательность, уменье подчиниться чужой воле, умелое обращение с мужчиной - вот все качества, которые нужны таким существам.
Love would have scared the youth: she banished it from her tongue. Слово "любовь" могло юношу напугать: она изгнала его из своего лексикона.
It may also have been true that it sickened her. Впрочем, может быть, оно ей уже надоело.
She played on his higher nature. Она вела свою игру на более высоких его чувствах.
She understood spontaneously what would be most strange and taking to him in a woman. Она сразу поняла, что для него в женщине ново и что сильнее всего может его в ней привлечь.
Various as the Serpent of old Nile, she acted fallen beauty, humorous indifference, reckless daring, arrogance in ruin. Подобно Нильской Змейке, меняя свое обличье, она изображала перед ним то падшую красоту, то насмешливое равнодушие, то порывистое безрассудство, то поверженное во прах высокомерие.
And acting thus, what think you?-She did it so well because she was growing half in earnest. И что же? Ей все это так хорошо удавалось, потому что за всем этим набирало силу настоящее чувство.
"Richard! I am not what I was since I knew you. - Ричард, я уже не та, что была, - с тех пор как встретила вас.
You will not give me up quite?" Вы не откажетесь от меня окончательно?
"Never, Bella." - Никогда, Белла.
"I am not so bad as I'm painted!" - Я не такая дурная, какою меня изображают!
"You are only unfortunate." - Вы просто несчастны.
"Now that I know you I think so, and yet I am happier." - Сейчас, когда я узнала вас, я думаю, что это действительно так, и все равно я стала счастливее, чем была.
She told him her history when this soft horizon of repentance seemed to throw heaven's twilight across it. Историю свою она рассказала ему уже тогда, когда все дали этого тихого раскаяния были озарены лучами заката. Что сказать о ней?
A woman's history, you know: certain chapters expunged. Это была обычная история женской жизни; кое-какие главы из нее были опущены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x