"If you care to. |
- Если для вас это важно, пожалуйста. |
What I want to say is this: when you meet me out-to cut it short-please not to recognize me." |
Вот что я хочу вам сказать: если вы меня где-нибудь встретите на людях, прошу вас, не узнавайте меня. |
"And why?" |
- А почему? |
"Do you ask to be told that?" |
- Вы хотите, чтобы я вам это сказала? |
"Certainly I do." |
- Конечно, хочу. |
"Then look: I won't compromise you." |
- Тогда выслушайте меня: я не хочу вас компрометировать. |
"I see no harm, Bella." |
- Я не вижу в этом ничего худого, Белла. |
"No," she caressed his hand, "and there is none. |
- Ничего худого в этом и нет, - она погладила егору ку. |
I know that. |
- Я это знаю. |
But," modest eyelids were drooped, "other people do," struggling eyes were raised. |
Но, - она смиренно опустила глаза, - другие люди считают по-другому, - глаза застенчиво поднялись. |
"What do we care for other people?" |
- А какое нам дело до других? |
"Nothing. |
- Никакого. |
I don't. |
Мне и нет дела. |
Not that!" snapping her finger, |
Я не об этом! - она щелкнула пальцами. |
"I care for you, though." |
- Я забочусь о вас. |
A prolonged look followed the declaration. |
- За этими словами последовал долгий взгляд. |
"You're foolish, Bella." |
- Какие глупости вы говорите, Белла. |
"Not quite so giddy-that's all." |
- Просто я не так легкомысленна, как вы, - вот и все. |
He did not combat it with his usual impetuosity. |
На этот раз он не стал оспаривать ее слова с присущей ему горячностью. |
Adrian's abrupt inquiry had sunk in his mind, as the wise youth intended it should. |
Неожиданный вопрос Адриена запал ему в душу, а мудрый юноша именно этого и хотел. |
He had instinctively refrained from speaking to Lucy of this lady. |
Ричард инстинктивно удерживал себя от того, чтобы рассказать Люси о своей новой знакомой. |
But what a noble creature the woman was! |
Но сколько благородства открылось вдруг в этой женщине! |
So they met in the park; Mrs. Mount whipped past him; and secresy added a new sense to their intimacy. |
И вот они встретились в парке; миссис Маунт проехала мимо, и, незаметная для посторонних, близость их обрела теперь некий особый смысл. |
Adrian was gratified at the result produced by his eloquence. |
Адриен был доволен плодами своего красноречия. |
Though this lady never expressed an idea, Richard was not mistaken in her cleverness. |
Хоть он за все время не слышал от этой женщины ни единой мысли, Ричард не ошибся, решив, что она умна. |
She could make evenings pass gaily, and one was not the fellow to the other. |
Вечерами ему бывало с ней интересно и весело, и ни один вечер не походил на другой. |
She could make you forget she was a woman, and then bring the fact startlingly home to you. |
Она могла заставить вас совсем позабыть, что перед вами женщина, а потом с поразительной силой вдруг напомнить об этом. |
She could read men with one quiver of her half-closed eye-lashes. |
Легкий трепет ресниц, и она уже заглядывала в мужскую душу. |
She could catch the coming mood in a man, and fit herself to it. |
Она умела предчувствовать настроение мужчины, которое еще только наступит, и приноровиться к нему. |
What does a woman want with ideas, who can do thus much? |
Если женщина так много всего может, то зачем ей еще иметь мысли! |
Keenness of perception, conformity, delicacy of handling, these be all the qualities necessary to parasites. |
Проницательность, уменье подчиниться чужой воле, умелое обращение с мужчиной - вот все качества, которые нужны таким существам. |
Love would have scared the youth: she banished it from her tongue. |
Слово "любовь" могло юношу напугать: она изгнала его из своего лексикона. |
It may also have been true that it sickened her. |
Впрочем, может быть, оно ей уже надоело. |
She played on his higher nature. |
Она вела свою игру на более высоких его чувствах. |
She understood spontaneously what would be most strange and taking to him in a woman. |
Она сразу поняла, что для него в женщине ново и что сильнее всего может его в ней привлечь. |
Various as the Serpent of old Nile, she acted fallen beauty, humorous indifference, reckless daring, arrogance in ruin. |
Подобно Нильской Змейке, меняя свое обличье, она изображала перед ним то падшую красоту, то насмешливое равнодушие, то порывистое безрассудство, то поверженное во прах высокомерие. |
And acting thus, what think you?-She did it so well because she was growing half in earnest. |
И что же? Ей все это так хорошо удавалось, потому что за всем этим набирало силу настоящее чувство. |
"Richard! I am not what I was since I knew you. |
- Ричард, я уже не та, что была, - с тех пор как встретила вас. |
You will not give me up quite?" |
Вы не откажетесь от меня окончательно? |
"Never, Bella." |
- Никогда, Белла. |
"I am not so bad as I'm painted!" |
- Я не такая дурная, какою меня изображают! |
"You are only unfortunate." |
- Вы просто несчастны. |
"Now that I know you I think so, and yet I am happier." |
- Сейчас, когда я узнала вас, я думаю, что это действительно так, и все равно я стала счастливее, чем была. |
She told him her history when this soft horizon of repentance seemed to throw heaven's twilight across it. |
Историю свою она рассказала ему уже тогда, когда все дали этого тихого раскаяния были озарены лучами заката. Что сказать о ней? |
A woman's history, you know: certain chapters expunged. |
Это была обычная история женской жизни; кое-какие главы из нее были опущены. |