Now we'll be companions." |
Теперь мы с вами товарищи. |
She wished that heaven had made her such a man. |
"Мечталось ей, чтоб для нее господь такого создал". |
"Ah! Dick! |
Ах, Дик! |
Dick! too late! too late!" |
Дик! Слишком поздно уже! Слишком поздно! |
Softly fell her voice. |
- Голос ее звучал нежно. |
Her eyes threw slanting beams. |
Ее сощуренные глаза сверкали. |
"Do you see this?" She pointed to a symbolic golden anchor studded with gems and coiled with a rope of hair in her bosom. |
- Видите? - она показала ему маленький, усыпанный драгоценными камнями якорь у себя на груди, обвитый шнурком из волос. |
It was a gift of his. |
Это был его подарок. |
"Do you know when I stole the lock? |
- А вы знаете, когда я выкрала у вас эту прядь волос? |
Foolish Dick! you gave me an anchor without a rope. |
Какой вы непонятливый, Дик! Вы подарили мне якорь без троса. |
Come and see." |
Взгляните-ка! |
She rose from the table, and threw herself on the sofa. |
Она вскочила из-за стола и кинулась на диван. |
"Don't you recognize your own hair! |
- Собственных волос не узнаете! |
I should know a thread of mine among a million." |
Я бы свой волосок узнала среди миллиона чужих. |
Something of the strength of Samson went out of him as he inspected his hair on the bosom of Delilah. |
В то время как он глядел на эти волосы свои на груди у Далилы, он чувствовал, что силы его убывают. |
"And you knew nothing of it! |
- А вы ничего и не знали? |
You hardly know it now you see it! |
Да вы и сейчас-то их не очень узнаете! |
What couldn't a woman steal from you? |
Чего только женщина не могла бы у вас украсть! |
But you're not vain, and that's a protection. |
Но вы не тщеславны, Дик, и это вас хранит. |
You're a miracle, Dick: a man that's not vain! |
Вы настоящее чудо, Дик; мужчина, лишенный тщеславия! |
Sit here." |
Садитесь сюда вот. |
She curled up her feet to give him place on the sofa. |
- Она свернулась калачиком, чтобы дать ему сесть рядом с ней на диване. |
"Now let us talk like friends that part to meet no more. |
- Давайте же поговорим с вами как друзья, которые расстаются, чтобы больше не встретиться. |
You found a ship with fever on board, and you weren't afraid to come alongside and keep her company. |
Вы увидали корабль, на борту которого вспыхнула лихорадка, и, не испугавшись, причалили к нему, и стоите с ним рядом. |
The fever isn't catching, you see. |
Как видите, лихорадка эта не заразительна. |
Let us mingle our tears together. |
Пусть же наши слезы льются одним потоком. |
Ha! ha! a man said that once to me. |
Ха-ха! Один мужчина как-то сказал мне эти слова. |
The hypocrite wanted to catch the fever, but he was too old. |
Этому лицемеру хотелось заразиться лихорадкой, но он был слишком для этого стар. |
How old are you, Dick?" |
Сколько вам лет, Дик? |
Richard pushed a few months forward. |
Ричард прибавил себе несколько месяцев. |
"Twenty-one? |
- Двадцать один? |
You just look it, you blooming boy. |
Вам и на вид как раз столько же, мой цветущий юноша. |
Now tell me my age, Adonis!-Twenty-what?" |
А теперь скажите-ка, мой Адонис, сколько лет мне?...Двадцать... с чем? |
Richard had given the lady twenty-five years. |
Ричард дал ей двадцать пять лет. |
She laughed violently. |
Она неистово расхохоталась. |
"You don't pay compliments, Dick. |
- Не очень-то вы щедры на комплименты, Дик. |
Best to be honest; guess again. |
Лучше будем честными. Угадывайте еще раз. |
You don't like to? |
Что, не хотите? |
Not twenty-five, or twenty-four, or twenty-three, or see how he begins to stare!--twenty-two. |
Ни двадцать пять, ни двадцать четыре, ни двадцать три, ни... подумать только, как он удивлен!...ни двадцать два. |
Just twenty-one, my dear. |
Не больше, не меньше как двадцать один, мой милый. |
I think my birthday's somewhere in next month. |
День моего рождения еще через месяц. |
Why, look at me, close-closer. |
А ну-ка, поглядите на меня пристальней... еще пристальней. |
Have I a wrinkle?" |
Есть ли у меня на лице хоть одна морщинка? |
"And when, in heaven's name!"...he stopped short. |
- Так скажите, ради всего святого, когда же... - он вдруг умолк. |
"I understand you. |
- Понимаю. |
When did I commence for to live? |
Когда я начала жить этой жизнью? |
At the ripe age of sixteen I saw a nobleman in despair because of my beauty. |
Шестнадцати лет, когда я созрела, я повстречала одного дворянина, который был без ума от моей красоты. |
He vowed he'd die. |
Он поклялся, что покончит с собой. |
I didn't want him to do that. |
Я не хотела, чтобы это случилось. |
So to save the poor man for his family, I ran away with him, and I dare say they didn't appreciate the sacrifice, and he soon forgot to, if he ever did. |
Поэтому, чтобы сохранить жизнь этого несчастного для его родных, я уехала с ним, и надо сказать, что родные его никак не оценили жертву, которую я принесла, да и сам он очень скоро перестал о ней помнить, если вообще когда-нибудь помнил. |
It's the way of the world!" |
Так уж повелось на свете. |