Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now we'll be companions." Теперь мы с вами товарищи.
She wished that heaven had made her such a man. "Мечталось ей, чтоб для нее господь такого создал".
"Ah! Dick! Ах, Дик!
Dick! too late! too late!" Дик! Слишком поздно уже! Слишком поздно!
Softly fell her voice. - Голос ее звучал нежно.
Her eyes threw slanting beams. Ее сощуренные глаза сверкали.
"Do you see this?" She pointed to a symbolic golden anchor studded with gems and coiled with a rope of hair in her bosom. - Видите? - она показала ему маленький, усыпанный драгоценными камнями якорь у себя на груди, обвитый шнурком из волос.
It was a gift of his. Это был его подарок.
"Do you know when I stole the lock? - А вы знаете, когда я выкрала у вас эту прядь волос?
Foolish Dick! you gave me an anchor without a rope. Какой вы непонятливый, Дик! Вы подарили мне якорь без троса.
Come and see." Взгляните-ка!
She rose from the table, and threw herself on the sofa. Она вскочила из-за стола и кинулась на диван.
"Don't you recognize your own hair! - Собственных волос не узнаете!
I should know a thread of mine among a million." Я бы свой волосок узнала среди миллиона чужих.
Something of the strength of Samson went out of him as he inspected his hair on the bosom of Delilah. В то время как он глядел на эти волосы свои на груди у Далилы, он чувствовал, что силы его убывают.
"And you knew nothing of it! - А вы ничего и не знали?
You hardly know it now you see it! Да вы и сейчас-то их не очень узнаете!
What couldn't a woman steal from you? Чего только женщина не могла бы у вас украсть!
But you're not vain, and that's a protection. Но вы не тщеславны, Дик, и это вас хранит.
You're a miracle, Dick: a man that's not vain! Вы настоящее чудо, Дик; мужчина, лишенный тщеславия!
Sit here." Садитесь сюда вот.
She curled up her feet to give him place on the sofa. - Она свернулась калачиком, чтобы дать ему сесть рядом с ней на диване.
"Now let us talk like friends that part to meet no more. - Давайте же поговорим с вами как друзья, которые расстаются, чтобы больше не встретиться.
You found a ship with fever on board, and you weren't afraid to come alongside and keep her company. Вы увидали корабль, на борту которого вспыхнула лихорадка, и, не испугавшись, причалили к нему, и стоите с ним рядом.
The fever isn't catching, you see. Как видите, лихорадка эта не заразительна.
Let us mingle our tears together. Пусть же наши слезы льются одним потоком.
Ha! ha! a man said that once to me. Ха-ха! Один мужчина как-то сказал мне эти слова.
The hypocrite wanted to catch the fever, but he was too old. Этому лицемеру хотелось заразиться лихорадкой, но он был слишком для этого стар.
How old are you, Dick?" Сколько вам лет, Дик?
Richard pushed a few months forward. Ричард прибавил себе несколько месяцев.
"Twenty-one? - Двадцать один?
You just look it, you blooming boy. Вам и на вид как раз столько же, мой цветущий юноша.
Now tell me my age, Adonis!-Twenty-what?" А теперь скажите-ка, мой Адонис, сколько лет мне?...Двадцать... с чем?
Richard had given the lady twenty-five years. Ричард дал ей двадцать пять лет.
She laughed violently. Она неистово расхохоталась.
"You don't pay compliments, Dick. - Не очень-то вы щедры на комплименты, Дик.
Best to be honest; guess again. Лучше будем честными. Угадывайте еще раз.
You don't like to? Что, не хотите?
Not twenty-five, or twenty-four, or twenty-three, or see how he begins to stare!--twenty-two. Ни двадцать пять, ни двадцать четыре, ни двадцать три, ни... подумать только, как он удивлен!...ни двадцать два.
Just twenty-one, my dear. Не больше, не меньше как двадцать один, мой милый.
I think my birthday's somewhere in next month. День моего рождения еще через месяц.
Why, look at me, close-closer. А ну-ка, поглядите на меня пристальней... еще пристальней.
Have I a wrinkle?" Есть ли у меня на лице хоть одна морщинка?
"And when, in heaven's name!"...he stopped short. - Так скажите, ради всего святого, когда же... - он вдруг умолк.
"I understand you. - Понимаю.
When did I commence for to live? Когда я начала жить этой жизнью?
At the ripe age of sixteen I saw a nobleman in despair because of my beauty. Шестнадцати лет, когда я созрела, я повстречала одного дворянина, который был без ума от моей красоты.
He vowed he'd die. Он поклялся, что покончит с собой.
I didn't want him to do that. Я не хотела, чтобы это случилось.
So to save the poor man for his family, I ran away with him, and I dare say they didn't appreciate the sacrifice, and he soon forgot to, if he ever did. Поэтому, чтобы сохранить жизнь этого несчастного для его родных, я уехала с ним, и надо сказать, что родные его никак не оценили жертву, которую я принесла, да и сам он очень скоро перестал о ней помнить, если вообще когда-нибудь помнил.
It's the way of the world!" Так уж повелось на свете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x