Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Noble animal!" Какое благородное существо!
"Well, we'll act as if we thought so. - Будем думать, что это действительно так.
Let us be gay, Richard, and not part like ancient fogies. Давайте повеселимся, Ричард, и расстанемся, не как старые чудаки.
Where's your fun? Куда девались все ваши шутки?
You can rattle; why don't you? Вы же мастер поболтать, чего же это вы вдруг замолчали?
You haven't seen me in one of my characters-not Sir Julius: wait a couple of minutes." Вы не видели еще одного из моих обличий, нет, это не сэр Джулиус, подождите минутку.
She ran out. - Она выбежала из комнаты.
A white visage reappeared behind a spring of flame. Вспыхнувшее пламя осветило мертвенно-бледное лицо.
Her black hair was scattered over her shoulders and fell half across her brows. Черные волосы ниспадали на плечи и наполовину закрывали лоб.
She moved slowly, and came up to him, fastening weird eyes on him, pointing a finger at the region of witches. Sepulchral cadences accompanied the representation. Она шла медленным шагом и, подойдя к нему, устремила на него странный взгляд, вытянутый палец ее, как у ведьмы, был опущен, и действу этому сопутствовало похоронное пение.
He did not listen, for he was thinking what a deadly charming and exquisitely horrid witch she was. Он ничего не слышал, он думал о том, сколь обольстительна представшая перед ним ведьма и сколь изыскан весь этот фантастический ужас.
Something in the way her underlids worked seemed to remind him of a forgotten picture; but a veil hung on the picture. В прищуре ее глаз что-то напомнило ему давно забытую им картину; но картина эта, казалось, была занавешена.
There could be no analogy, for this was beautiful and devilish, and that, if he remembered rightly, had the beauty of seraphs. Никакой аналогии, в сущности, тут быть не могло, ибо красота этой женщины была от дьявола, а там, насколько он мог вспомнить, была красота серафическая.
His reflections and her performance were stayed by a shriek. Охватившее его раздумье, да и все это представление были прерваны неожиданным криком.
The spirits of wine had run over the plate she held to the floor. Пылавший спирт вылился с подноса, который она держала в руках, прямо на пол.
She had the coolness to put the plate down on the table, while he stamped out the flame on the carpet. Она не растерялась и поставила поднос обратно на стол, в то время как он тушил загоревшийся ковер.
Again she shrieked: she thought she was on fire. Она опять закричала: ей показалось, что она сама горит.
He fell on his knees and clasped her skirts all round, drawing his arms down them several times. Он упал на колени и обхватил ее юбки снизу, несколько раз проведя рукой сверху вниз.
Still kneeling, he looked up, and asked, Продолжая стоять на коленях, он поднял глаза и спросил:
"Do you feel safe now?" - Ну как, теперь вы в безопасности?
She bent her face glaring down till the ends of her hair touched his cheek. Она наклоняла голову все ниже и ниже и глядела на него сверкающими глазами; наконец волосы ее коснулись его щеки.
Said she, "Do you?" - А вы? - спросила она.
Was she a witch verily? Неужели перед ним в самом деле была ведьма?
There was sorcery in her breath; sorcery in her hair: the ends of it stung him like little snakes. Колдовским было ее дыхание; колдовскими -волосы: прикосновение их жалило, и казалось, что вокруг вьются змеи.
"How do I do it, Dick?" she flung back, laughing. - Ну как у меня это получается, Дик? - со смехом спросила она.
"Like you do everything, Bella," he said, and took breath. - Как и все, что вы делаете, Белла, - сказал он и перевел дух.
"There! - Послушайте!
I won't be a witch; I won't be a witch: they may burn me to a cinder, but I won't be a witch!" Не стану я ведьмой: меня можно сжечь, превратить в золу, но ведьмой я никогда не стану ! Нет, не стану, нет, не стану.
She sang, throwing her hair about, and stamping her feet. Пропела она, тряся головой и притоптывая каблуками.
"I suppose I look a figure. - И вид же у меня, наверное.
I must go and tidy myself." Надо пойти и привести себя в порядок.
"No, don't change. - Нет, не надо ничего менять.
I like to see you so." Мне нравится, когда вы такая.
He gazed at her with a mixture of wonder and admiration. - Он поглядел на нее, дивясь ей и восхищаясь.
"I can't think you the same person-not even when you laugh." - Мне никак не представить себе, что все это вы -даже когда вы смеетесь.
"Richard," her tone was serious, "you were going to speak to me of my parents." - Ричард, - она сделалась серьезной, - вы собирались поговорить со мной о моих родителях.
"How wild and awful you looked, Bella!" - Какой вы сейчас выглядели неистовой и страшной, Белла!
"My father, Richard, was a very respectable man." - Ричард, отец мой очень уважаемый человек.
"Bella, you'll haunt me like a ghost." - Белла, ваш образ будет теперь являться мне как привидение.
"My mother died in my infancy, Richard." - Моя мать умерла, когда я была совсем маленькой, Ричард.
"Don't put up your hair, Bella." - Не убирайте волосы наверх, Белла.
"I was an only child!" - Я была единственным ребенком!
Her head shook sorrowfully at the glistening fire-irons. He followed the abstracted intentness of her look, and came upon her words. Она сокрушенно покачала головой, глядя на искрившийся в камине огонь.
"Ah, yes! speak of your father, Bella. - Ах, да! Расскажите о вашем отце, Белла.
Speak of him." Расскажите о нем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x