Noble animal!" |
Какое благородное существо! |
"Well, we'll act as if we thought so. |
- Будем думать, что это действительно так. |
Let us be gay, Richard, and not part like ancient fogies. |
Давайте повеселимся, Ричард, и расстанемся, не как старые чудаки. |
Where's your fun? |
Куда девались все ваши шутки? |
You can rattle; why don't you? |
Вы же мастер поболтать, чего же это вы вдруг замолчали? |
You haven't seen me in one of my characters-not Sir Julius: wait a couple of minutes." |
Вы не видели еще одного из моих обличий, нет, это не сэр Джулиус, подождите минутку. |
She ran out. |
- Она выбежала из комнаты. |
A white visage reappeared behind a spring of flame. |
Вспыхнувшее пламя осветило мертвенно-бледное лицо. |
Her black hair was scattered over her shoulders and fell half across her brows. |
Черные волосы ниспадали на плечи и наполовину закрывали лоб. |
She moved slowly, and came up to him, fastening weird eyes on him, pointing a finger at the region of witches. Sepulchral cadences accompanied the representation. |
Она шла медленным шагом и, подойдя к нему, устремила на него странный взгляд, вытянутый палец ее, как у ведьмы, был опущен, и действу этому сопутствовало похоронное пение. |
He did not listen, for he was thinking what a deadly charming and exquisitely horrid witch she was. |
Он ничего не слышал, он думал о том, сколь обольстительна представшая перед ним ведьма и сколь изыскан весь этот фантастический ужас. |
Something in the way her underlids worked seemed to remind him of a forgotten picture; but a veil hung on the picture. |
В прищуре ее глаз что-то напомнило ему давно забытую им картину; но картина эта, казалось, была занавешена. |
There could be no analogy, for this was beautiful and devilish, and that, if he remembered rightly, had the beauty of seraphs. |
Никакой аналогии, в сущности, тут быть не могло, ибо красота этой женщины была от дьявола, а там, насколько он мог вспомнить, была красота серафическая. |
His reflections and her performance were stayed by a shriek. |
Охватившее его раздумье, да и все это представление были прерваны неожиданным криком. |
The spirits of wine had run over the plate she held to the floor. |
Пылавший спирт вылился с подноса, который она держала в руках, прямо на пол. |
She had the coolness to put the plate down on the table, while he stamped out the flame on the carpet. |
Она не растерялась и поставила поднос обратно на стол, в то время как он тушил загоревшийся ковер. |
Again she shrieked: she thought she was on fire. |
Она опять закричала: ей показалось, что она сама горит. |
He fell on his knees and clasped her skirts all round, drawing his arms down them several times. |
Он упал на колени и обхватил ее юбки снизу, несколько раз проведя рукой сверху вниз. |
Still kneeling, he looked up, and asked, |
Продолжая стоять на коленях, он поднял глаза и спросил: |
"Do you feel safe now?" |
- Ну как, теперь вы в безопасности? |
She bent her face glaring down till the ends of her hair touched his cheek. |
Она наклоняла голову все ниже и ниже и глядела на него сверкающими глазами; наконец волосы ее коснулись его щеки. |
Said she, "Do you?" |
- А вы? - спросила она. |
Was she a witch verily? |
Неужели перед ним в самом деле была ведьма? |
There was sorcery in her breath; sorcery in her hair: the ends of it stung him like little snakes. |
Колдовским было ее дыхание; колдовскими -волосы: прикосновение их жалило, и казалось, что вокруг вьются змеи. |
"How do I do it, Dick?" she flung back, laughing. |
- Ну как у меня это получается, Дик? - со смехом спросила она. |
"Like you do everything, Bella," he said, and took breath. |
- Как и все, что вы делаете, Белла, - сказал он и перевел дух. |
"There! |
- Послушайте! |
I won't be a witch; I won't be a witch: they may burn me to a cinder, but I won't be a witch!" |
Не стану я ведьмой: меня можно сжечь, превратить в золу, но ведьмой я никогда не стану ! Нет, не стану, нет, не стану. |
She sang, throwing her hair about, and stamping her feet. |
Пропела она, тряся головой и притоптывая каблуками. |
"I suppose I look a figure. |
- И вид же у меня, наверное. |
I must go and tidy myself." |
Надо пойти и привести себя в порядок. |
"No, don't change. |
- Нет, не надо ничего менять. |
I like to see you so." |
Мне нравится, когда вы такая. |
He gazed at her with a mixture of wonder and admiration. |
- Он поглядел на нее, дивясь ей и восхищаясь. |
"I can't think you the same person-not even when you laugh." |
- Мне никак не представить себе, что все это вы -даже когда вы смеетесь. |
"Richard," her tone was serious, "you were going to speak to me of my parents." |
- Ричард, - она сделалась серьезной, - вы собирались поговорить со мной о моих родителях. |
"How wild and awful you looked, Bella!" |
- Какой вы сейчас выглядели неистовой и страшной, Белла! |
"My father, Richard, was a very respectable man." |
- Ричард, отец мой очень уважаемый человек. |
"Bella, you'll haunt me like a ghost." |
- Белла, ваш образ будет теперь являться мне как привидение. |
"My mother died in my infancy, Richard." |
- Моя мать умерла, когда я была совсем маленькой, Ричард. |
"Don't put up your hair, Bella." |
- Не убирайте волосы наверх, Белла. |
"I was an only child!" |
- Я была единственным ребенком! |
Her head shook sorrowfully at the glistening fire-irons. He followed the abstracted intentness of her look, and came upon her words. |
Она сокрушенно покачала головой, глядя на искрившийся в камине огонь. |
"Ah, yes! speak of your father, Bella. |
- Ах, да! Расскажите о вашем отце, Белла. |
Speak of him." |
Расскажите о нем. |