I had a master-who made love to me. |
У меня был учитель-итальянец... он волочился за мной. |
I forgave him because of the music-stool-men can't help it on a music-stool, poor dears!" |
Я прощала его, оттого что все это бывало в часы, когда мы занимались музыкой. Музыканты ведь не могут без этого обойтись, бедняги! |
She went to the piano, struck the notes, and sang-"'My heart, my heart-I think 'twill break.' |
Она подошла к роялю, взяла несколько аккордов и запела: О сердце, сердце, рвешься ты. |
"Because I'm such a rake. |
- Это потому, что я такая распутница. |
I don't know any other reason. |
Никаких других причин нет. |
No; I hate sentimental songs. |
Нет! Ненавижу я чувствительные песни. |
Won't sing that. |
Ни за что не стану их петь. |
Ta-tiddy-tiddy-iddy-a...e! |
Та-тидди-тидди-тидди-ди... та-та! |
How ridiculous those women were, coming home from Richmond! |
До чего же смешны были все эти женщины, когда мы возвращались из Ричмонда! |
'Once the sweet romance of story Clad thy moving form with grace; Once the world and all its glory Was but framework to thy face. |
Были дни: сияньем славы Их теченье золотил Стан твой, обнятый оправой Всех столетий, всех светил. |
Ah, too fair!-what I remember Might my soul recall-but no! |
Этих дней великолепье Вспомни... Нет! Остановись! |
To the winds this wretched ember Of a fire that falls so low!' |
Пусть развеет ветром пепел Пламени, что смотрит вниз! |
"Hum! don't much like that. |
- Гм! Не очень-то мне это нравится. |
Tum-te-tum-tum-accanto al fuoco-heigho! I don't want to show off, Dick-or to break down-so I won't try that. |
Там-та-там-там... Эх! Я не хочу бахвалиться, Дик, а осрамиться мне тоже не хочется, потому я и не буду это петь. |
'Oh! but for thee, oh! but for thee, I might have been a happy wife, And nursed a baby on my knee, And never blushed to give it life.' |
Когда бы не ты, я б судьбу не кляла И ночью в слезах не молилась. Я б, верно, счастливой супругой была И матерью быть не стыдилась. |
"I used to sing that when I was a girl, sweet Richard, and didn't know at all, at all, what it meant. |
- Я ведь это еще девчонкой певала, милый мой Ричард, и понятия не имела, ни малейшего понятия о том, что все это значит. |
Mustn't sing that sort of song in company. |
Мне не надо петь такие вещи на людях. |
We're oh! so proper-even we! |
Мы ведь так благопристойны! Да! Даже мы! |
'If I had a husband, what think you I'd do? I'd make it my business to keep him a lover; For when a young gentleman ceases to woo, Some other amusement he'll quickly discover.' |
Мой совет: Желанной для мужа - любою ценой -Остаться и брак уберечь от крушенья: Ведь если мужчине не спится с женой, Он будет вне дома искать утешенья. |
"For such are young gentlemen made of-made of: such are young gentlemen made of!" |
- Так уж устроены все молодые люди... так они устроены! |
After this trifling she sang a Spanish ballad sweetly. |
После всей этой болтовни она прекрасно спела испанскую балладу. |
He was in the mood when imagination intensely vivifies everything. |
Он находился в таком состоянии, когда от избытка воображения чувства становятся намного сильнее. |
Mere suggestions of music sufficed. |
Достаточно было намека, чтобы воображение разыгралось. |
The lady in the ballad had been wronged. |
Даму из баллады оскорбили, унизили. |
Lo! it was the lady before him; and soft horns blew; he smelt the languid night-flowers; he saw the stars crowd large and close above the arid plain this lady leaning at her window desolate, pouring out her abandoned heart. |
Так вот же! Вот она перед ним; нежно трубили рога; он вдыхал одуряющий аромат ночных фиалок; он видел, как над высохшею равниной в небе роятся яркие звезды, а женщина эта тоскуя сидит у окна и изливает в звуках всю горечь обманутой любви. |
Heroes know little what they owe to champagne. |
Герои плохо представляют себе, что с ними способно сотворить шампанское. |
The lady wandered to Venice. |
Она перекинулась на Венецию. |
Thither he followed her at a leap. |
Он тут же устремился вслед за ней. |
In Venice she was not happy. |
Венеция не принесла ей счастья. |
He was prepared for the misery of any woman anywhere. |
Он готов разделить несчастья любой женщины, где бы та ни оказалась. |
But, oh! to be with her! |
Но быть с нею! Какое же это блаженство! |
To glide with phantom-motion through throbbing street; past houses muffled in shadow and gloomy legends; under storied bridges; past palaces charged with full life in dead quietness; past grand old towers, colossal squares, gleaming quays, and out, and on with her, on into the silver infinity shaking over seas! |
Неслышно скользить по ряби канала мимо домов, окутанных тьмою и мрачным прошлым; под овеянными легендами мостами; мимо дворцов, которые среди этой мертвой тишины живут кипучею жизнью; мимо высоких старинных башен, огромных площадей, и всюду вдвоем с нею, и с нею же - вырваться на серебрящиеся волны бескрайнего морского простора! |
Was it the champagne? the music? or the poetry? |
Что же это было? Шампанское? Музыка? Или, может быть, поэзия? |
Something of the two former, perhaps: but most the enchantress playing upon him. |
Может быть, в самом деле опьяняли его и музыка, и вино, но сильнее всего было воздействие самой чаровницы. |
How many instruments cannot clever women play upon at the same moment! |
На скольких же инструментах может в одно и то же время играть умелая женщина! |
And this enchantress was not too clever, or he might have felt her touch. |
Впрочем, чаровница эта не слишком показывала свою умелость, иначе он ощутил бы ее руку. |
She was no longer absolutely bent on winning him, or he might have seen a manoeuvre. |
Она уже не стремилась только соблазнить его, иначе бы он заметил ее уловки. |
She liked him-liked none better. |
Он нравился ей - нравился так, как никто другой. |
She wished him well. |
Она желала ему добра. |
Her pique was satisfied. |
Ее самолюбие было удовлетворено. |
Still he was handsome, and he was going. |
Но он был так хорош собою, и он уезжал. |