Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had a master-who made love to me. У меня был учитель-итальянец... он волочился за мной.
I forgave him because of the music-stool-men can't help it on a music-stool, poor dears!" Я прощала его, оттого что все это бывало в часы, когда мы занимались музыкой. Музыканты ведь не могут без этого обойтись, бедняги!
She went to the piano, struck the notes, and sang-"'My heart, my heart-I think 'twill break.' Она подошла к роялю, взяла несколько аккордов и запела: О сердце, сердце, рвешься ты.
"Because I'm such a rake. - Это потому, что я такая распутница.
I don't know any other reason. Никаких других причин нет.
No; I hate sentimental songs. Нет! Ненавижу я чувствительные песни.
Won't sing that. Ни за что не стану их петь.
Ta-tiddy-tiddy-iddy-a...e! Та-тидди-тидди-тидди-ди... та-та!
How ridiculous those women were, coming home from Richmond! До чего же смешны были все эти женщины, когда мы возвращались из Ричмонда!
'Once the sweet romance of story Clad thy moving form with grace; Once the world and all its glory Was but framework to thy face. Были дни: сияньем славы Их теченье золотил Стан твой, обнятый оправой Всех столетий, всех светил.
Ah, too fair!-what I remember Might my soul recall-but no! Этих дней великолепье Вспомни... Нет! Остановись!
To the winds this wretched ember Of a fire that falls so low!' Пусть развеет ветром пепел Пламени, что смотрит вниз!
"Hum! don't much like that. - Гм! Не очень-то мне это нравится.
Tum-te-tum-tum-accanto al fuoco-heigho! I don't want to show off, Dick-or to break down-so I won't try that. Там-та-там-там... Эх! Я не хочу бахвалиться, Дик, а осрамиться мне тоже не хочется, потому я и не буду это петь.
'Oh! but for thee, oh! but for thee, I might have been a happy wife, And nursed a baby on my knee, And never blushed to give it life.' Когда бы не ты, я б судьбу не кляла И ночью в слезах не молилась. Я б, верно, счастливой супругой была И матерью быть не стыдилась.
"I used to sing that when I was a girl, sweet Richard, and didn't know at all, at all, what it meant. - Я ведь это еще девчонкой певала, милый мой Ричард, и понятия не имела, ни малейшего понятия о том, что все это значит.
Mustn't sing that sort of song in company. Мне не надо петь такие вещи на людях.
We're oh! so proper-even we! Мы ведь так благопристойны! Да! Даже мы!
'If I had a husband, what think you I'd do? I'd make it my business to keep him a lover; For when a young gentleman ceases to woo, Some other amusement he'll quickly discover.' Мой совет: Желанной для мужа - любою ценой -Остаться и брак уберечь от крушенья: Ведь если мужчине не спится с женой, Он будет вне дома искать утешенья.
"For such are young gentlemen made of-made of: such are young gentlemen made of!" - Так уж устроены все молодые люди... так они устроены!
After this trifling she sang a Spanish ballad sweetly. После всей этой болтовни она прекрасно спела испанскую балладу.
He was in the mood when imagination intensely vivifies everything. Он находился в таком состоянии, когда от избытка воображения чувства становятся намного сильнее.
Mere suggestions of music sufficed. Достаточно было намека, чтобы воображение разыгралось.
The lady in the ballad had been wronged. Даму из баллады оскорбили, унизили.
Lo! it was the lady before him; and soft horns blew; he smelt the languid night-flowers; he saw the stars crowd large and close above the arid plain this lady leaning at her window desolate, pouring out her abandoned heart. Так вот же! Вот она перед ним; нежно трубили рога; он вдыхал одуряющий аромат ночных фиалок; он видел, как над высохшею равниной в небе роятся яркие звезды, а женщина эта тоскуя сидит у окна и изливает в звуках всю горечь обманутой любви.
Heroes know little what they owe to champagne. Герои плохо представляют себе, что с ними способно сотворить шампанское.
The lady wandered to Venice. Она перекинулась на Венецию.
Thither he followed her at a leap. Он тут же устремился вслед за ней.
In Venice she was not happy. Венеция не принесла ей счастья.
He was prepared for the misery of any woman anywhere. Он готов разделить несчастья любой женщины, где бы та ни оказалась.
But, oh! to be with her! Но быть с нею! Какое же это блаженство!
To glide with phantom-motion through throbbing street; past houses muffled in shadow and gloomy legends; under storied bridges; past palaces charged with full life in dead quietness; past grand old towers, colossal squares, gleaming quays, and out, and on with her, on into the silver infinity shaking over seas! Неслышно скользить по ряби канала мимо домов, окутанных тьмою и мрачным прошлым; под овеянными легендами мостами; мимо дворцов, которые среди этой мертвой тишины живут кипучею жизнью; мимо высоких старинных башен, огромных площадей, и всюду вдвоем с нею, и с нею же - вырваться на серебрящиеся волны бескрайнего морского простора!
Was it the champagne? the music? or the poetry? Что же это было? Шампанское? Музыка? Или, может быть, поэзия?
Something of the two former, perhaps: but most the enchantress playing upon him. Может быть, в самом деле опьяняли его и музыка, и вино, но сильнее всего было воздействие самой чаровницы.
How many instruments cannot clever women play upon at the same moment! На скольких же инструментах может в одно и то же время играть умелая женщина!
And this enchantress was not too clever, or he might have felt her touch. Впрочем, чаровница эта не слишком показывала свою умелость, иначе он ощутил бы ее руку.
She was no longer absolutely bent on winning him, or he might have seen a manoeuvre. Она уже не стремилась только соблазнить его, иначе бы он заметил ее уловки.
She liked him-liked none better. Он нравился ей - нравился так, как никто другой.
She wished him well. Она желала ему добра.
Her pique was satisfied. Ее самолюбие было удовлетворено.
Still he was handsome, and he was going. Но он был так хорош собою, и он уезжал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x