He had no sooner broached his lordship's immediate weakness, than Mountfalcon began to plunge like a heavy dragoon in difficulties. |
Не успел он заикнуться о том, что его светлость все еще ни на что не решилась, как Маунтфокон забарахтался в одолевавших его трудностях, точно беспомощный дракон. |
He swore by this and that he had come across an angel for his sins, and would do her no hurt. |
Чем только он ни клялся, что он повстречал теперь настоящего ангела за свои грехи и не способен его обидеть. |
The next moment he swore she must be his, though she cursed like a cat. |
Минуту спустя, однако, он уже клялся, что она будет принадлежать ему, даже если будет царапаться, как кошка. |
His lordship's illustrations were not choice. |
Его светлость прибегал не к самым изысканным выражениям. |
"I haven't advanced an inch," he groaned. |
- Я не продвинулся ни на шаг, - жаловался он. |
"Brayder! upon my soul, that little woman could do anything with me. |
- Послушайте, Брейдер! Право же, эта маленькая женщина может вить из меня веревки. |
By heaven! I'd marry her to-morrow. |
Клянусь честью, я женился бы на ней хоть завтра. |
Here I am, seeing her every day in the week out or in, and what do you think she gets me to talk about?-history! |
Я вот вижусь с ней здесь каждый день, и, как бы вы думали, о чем мы с ней говорим? Об истории! |
Isn't it enough to make a fellow mad? and there am I lecturing like a prig, and by heaven! while I'm at it I feel a pleasure in it; and when I leave the house I should feel an immense gratification in shooting somebody. |
Ведь от одного этого можно сойти с ума! И вот, черт возьми, я теперь подвизаюсь в роли читающего лекции ученого педанта! И, клянусь честью, заниматься ее просвещением мне приятно. Но стоит только выйти за порог ее дома, как меня так и подмывает кого-нибудь пристрелить. |
What do they say in town?" |
Что там говорят в городе? |
"Not much," said Brayder, significantly. |
- Ничего особенного, - многозначительно ответил Брейдер. |
"When's that fellow-her husband-coming down?" |
- Когда же этот малый... ее муж... думает вернуться? |
"I rather hope we've settled him for life, Mount." |
- Надеюсь, все устроится так, что он вообще не вернется, Маунт. |
Nobleman and parasite exchanged looks. |
Аристократ и приспешник переглянулись. |
"How d'ye mean?" |
- Что ты этим хочешь сказать? |
Brayder hummed an air, and broke it to say, |
Брейдер начал было что-то насвистывать, но вдруг перебил себя: |
"He's in for Don Juan at a gallop, that's all." |
- В мгновение ока он сделался донжуаном - вот и весь сказ. |
"The deuce! |
- Вот так черт! |
Has Bella got him?" Mountfalcon asked with eagerness. |
Выходит, Белла его окрутила? - испытующе спросил Маунтфокон. |
Brayder handed my lord a letter. |
В ответ Брейдер только протянул его светлости письмо. |
It was dated from the Sussex coast, signed |
Оно было помечено побережьем Сассекс, подписано |
"Richard," and was worded thus: |
"Ричард" и гласило: |
"My beautiful Devil-! |
"Моя прелестная Нечистая Сила... |
"Since we're both devils together, and have found each other out, come to me at once, or I shall be going somewhere in a hurry. |
Коль скоро дьявол сидит в нас обоих и мы открыли его друг в друге, приезжайте ко мне сейчас же, не то я куда-нибудь немедленно же уеду. |
Come, my bright hell-star! |
Приезжайте, моя светящаяся адским пламенем звезда! |
I ran away from you, and now I ask you to come to me! |
Я убежал от вас, а теперь я зову вас к себе! |
You have taught me how devils love, and I can't do without you. |
Вы научили меня дьявольской любви, и теперь я не могу без вас жить. |
Come an hour after you receive this." |
Приезжайте через час после того, как получите это письмо". |
Mountfalcon turned over the letter to see if there was any more. |
Маунтфокон перевернул лист, чтобы посмотреть, нет ли еще чего на обороте. |
"Complimentary love-epistle!" he remarked, and rising from his chair and striding about, muttered, |
- Восторженное любовное письмо! - воскликнул он; он встал с кресла и принялся расхаживать по комнате, бормоча: - Ну и собака! |
"The dog! how infamously he treats his wife!" |
Как подло он поступает с женой! |
"Very bad," said Brayder. |
- Подлее некуда, - подтвердил Брейдер. |
"How did you get hold of this?" |
- Как ты это раздобыл? |
"Strolled into Belle's dressing-room, waiting for her turned over her pincushion hap-hazard. |
- Забрел в гардеробную Беллы, пока ее ждал, на всякий случай заглянул под подушку. |
You know her trick." |
Вы же знаете ее повадки. |
"By Jove! |
- Черт побери! |
I think that girl does it on purpose. |
По-моему, она это делает нарочно. |
Thank heaven, I haven't written her any letters for an age. |
Слава богу, я уже целую вечность не пишу ей писем. |
Is she going to him?" |
И что же, она к нему едет? |
"Not she! |
- Как бы не так! |
But it's odd, Mount!-did you ever know her refuse money before? |
Но, странное дело, Маунт!.. Видели вы когда-нибудь, чтобы она отказывалась от денег? |
She tore up the cheque in style, and presented me the fragments with two or three of the delicacies of language she learnt at your Academy. |
Она очень эффектно разорвала чек и протянула мне обрывки со всеми изысканными выражениями, которым ваша академия ее научила. |
I rather like to hear a woman swear. |
По мне, так это хорошо, когда женщина умеет выругаться. |
It embellishes her!" |
Ее это украшает! |