Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had no sooner broached his lordship's immediate weakness, than Mountfalcon began to plunge like a heavy dragoon in difficulties. Не успел он заикнуться о том, что его светлость все еще ни на что не решилась, как Маунтфокон забарахтался в одолевавших его трудностях, точно беспомощный дракон.
He swore by this and that he had come across an angel for his sins, and would do her no hurt. Чем только он ни клялся, что он повстречал теперь настоящего ангела за свои грехи и не способен его обидеть.
The next moment he swore she must be his, though she cursed like a cat. Минуту спустя, однако, он уже клялся, что она будет принадлежать ему, даже если будет царапаться, как кошка.
His lordship's illustrations were not choice. Его светлость прибегал не к самым изысканным выражениям.
"I haven't advanced an inch," he groaned. - Я не продвинулся ни на шаг, - жаловался он.
"Brayder! upon my soul, that little woman could do anything with me. - Послушайте, Брейдер! Право же, эта маленькая женщина может вить из меня веревки.
By heaven! I'd marry her to-morrow. Клянусь честью, я женился бы на ней хоть завтра.
Here I am, seeing her every day in the week out or in, and what do you think she gets me to talk about?-history! Я вот вижусь с ней здесь каждый день, и, как бы вы думали, о чем мы с ней говорим? Об истории!
Isn't it enough to make a fellow mad? and there am I lecturing like a prig, and by heaven! while I'm at it I feel a pleasure in it; and when I leave the house I should feel an immense gratification in shooting somebody. Ведь от одного этого можно сойти с ума! И вот, черт возьми, я теперь подвизаюсь в роли читающего лекции ученого педанта! И, клянусь честью, заниматься ее просвещением мне приятно. Но стоит только выйти за порог ее дома, как меня так и подмывает кого-нибудь пристрелить.
What do they say in town?" Что там говорят в городе?
"Not much," said Brayder, significantly. - Ничего особенного, - многозначительно ответил Брейдер.
"When's that fellow-her husband-coming down?" - Когда же этот малый... ее муж... думает вернуться?
"I rather hope we've settled him for life, Mount." - Надеюсь, все устроится так, что он вообще не вернется, Маунт.
Nobleman and parasite exchanged looks. Аристократ и приспешник переглянулись.
"How d'ye mean?" - Что ты этим хочешь сказать?
Brayder hummed an air, and broke it to say, Брейдер начал было что-то насвистывать, но вдруг перебил себя:
"He's in for Don Juan at a gallop, that's all." - В мгновение ока он сделался донжуаном - вот и весь сказ.
"The deuce! - Вот так черт!
Has Bella got him?" Mountfalcon asked with eagerness. Выходит, Белла его окрутила? - испытующе спросил Маунтфокон.
Brayder handed my lord a letter. В ответ Брейдер только протянул его светлости письмо.
It was dated from the Sussex coast, signed Оно было помечено побережьем Сассекс, подписано
"Richard," and was worded thus: "Ричард" и гласило:
"My beautiful Devil-! "Моя прелестная Нечистая Сила...
"Since we're both devils together, and have found each other out, come to me at once, or I shall be going somewhere in a hurry. Коль скоро дьявол сидит в нас обоих и мы открыли его друг в друге, приезжайте ко мне сейчас же, не то я куда-нибудь немедленно же уеду.
Come, my bright hell-star! Приезжайте, моя светящаяся адским пламенем звезда!
I ran away from you, and now I ask you to come to me! Я убежал от вас, а теперь я зову вас к себе!
You have taught me how devils love, and I can't do without you. Вы научили меня дьявольской любви, и теперь я не могу без вас жить.
Come an hour after you receive this." Приезжайте через час после того, как получите это письмо".
Mountfalcon turned over the letter to see if there was any more. Маунтфокон перевернул лист, чтобы посмотреть, нет ли еще чего на обороте.
"Complimentary love-epistle!" he remarked, and rising from his chair and striding about, muttered, - Восторженное любовное письмо! - воскликнул он; он встал с кресла и принялся расхаживать по комнате, бормоча: - Ну и собака!
"The dog! how infamously he treats his wife!" Как подло он поступает с женой!
"Very bad," said Brayder. - Подлее некуда, - подтвердил Брейдер.
"How did you get hold of this?" - Как ты это раздобыл?
"Strolled into Belle's dressing-room, waiting for her turned over her pincushion hap-hazard. - Забрел в гардеробную Беллы, пока ее ждал, на всякий случай заглянул под подушку.
You know her trick." Вы же знаете ее повадки.
"By Jove! - Черт побери!
I think that girl does it on purpose. По-моему, она это делает нарочно.
Thank heaven, I haven't written her any letters for an age. Слава богу, я уже целую вечность не пишу ей писем.
Is she going to him?" И что же, она к нему едет?
"Not she! - Как бы не так!
But it's odd, Mount!-did you ever know her refuse money before? Но, странное дело, Маунт!.. Видели вы когда-нибудь, чтобы она отказывалась от денег?
She tore up the cheque in style, and presented me the fragments with two or three of the delicacies of language she learnt at your Academy. Она очень эффектно разорвала чек и протянула мне обрывки со всеми изысканными выражениями, которым ваша академия ее научила.
I rather like to hear a woman swear. По мне, так это хорошо, когда женщина умеет выругаться.
It embellishes her!" Ее это украшает!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x