It was a point of honour for Richard to sit down to it and try to eat. |
Ричард счел делом чести сесть за стол и заставить себя что-то съесть. |
Drinking, thanks to the kindly mother nature, who loves to see her children made fools of, is always an easier matter. |
Пить всегда бывает легче - добрая Природа-Мать любит, когда дети ее совершают безрассудства. |
The footman was diligent; the champagne corks feebly recalled the file-firing at Richmond. |
Лакей действовал старательно: пробки от шампанского вылетали, но все это было мало похоже на ту пальбу, которая раздавалась в Ричмонде. |
"We'll drink to what we might have been, Dick," said the enchantress. |
- Давайте выпьем, Дик, за то, что у нас с вами могло бы быть, - предложила чаровница. |
Oh, the glorious wreck she looked. |
До чего же хороша она была, эта падшая душа! |
His heart choked as he gulped the buzzing wine. |
Он осушил бокал шипучего вина, и сердце его сжалось. |
"What! down, my boy?" she cried. |
- Вот как! Приуныли, мой мальчик? - вскричала она. |
"They shall never see me hoist signals of distress. |
- А я вот никогда виду им не подам, что мне худо. |
We must all die, and the secret of the thing is to die game, by Jove! |
Всем нам суждено умереть, но вся штука в том, чтобы держаться до конца, честное слово! |
Did you ever hear of Laura Fern? a superb girl! handsomer than your humble servant-if you'll believe it-a 'Miss' in the bargain, and as a consequence, I suppose, a much greater rake. |
Слыхали вы когда о Лоре Фенн? Ох, и хороша была! Красивее, чем ваша покорная слуга, если вы этому способны поверить, - и к тому же незамужем, а потому и распутнее. |
She was in the hunting-field. |
Однажды она была на охоте. |
Her horse threw her, and she fell plump on a stake. |
Лошадь сбросила ее, и она угодила прямо на кол. |
It went into her left breast. |
Ей проткнуло левую грудь. |
All the fellows crowded round her, and one young man, who was in love with her-he sits in the House of Peers now-we used to call him 'Duck' because he was such a dear-he dropped from his horse to his knees: |
Все мужчины столпились вокруг, а один влюбленный в нее юноша, сейчас он заседает в Палате пэров, - мы прозвали его "душкой", так он был мил, - соскочил с лошади, кинулся к ней, упал на колени: |
' Laura! |
"Лора! |
Laura! my darling! speak a word to me!-the last!' |
Лора! Дорогая! - закричал он - скажи мне хоть одно слово!.. Последнее!" |
She turned over all white and bloody! |
Бледная, вся в крови, она повернулась к нему: |
'I-I shan't be in at the death!' and gave up the ghost! |
"Скажете смерти - меня нет дома!" И тут же испустила дух! |
Wasn't that dying game? |
Вот это значит держаться до конца! |
Here's to the example of Laura Fenn! |
Выпьем за пример Лоры Фенн! |
Why, what's the matter? |
Да что с вами такое? |
See! it makes a man turn pale to hear how a woman can die. |
Подумать только! Услыхав о том, как может умереть женщина, мужчина бледнеет. |
Fill the glasses, John. |
Налей-ка нам вина, Джон. |
Why, you're as bad!" |
Как! Оказывается, и ты не лучше! |
"It's give me a turn, my lady," pleaded John, and the man's hand was unsteady as he poured out the wine. |
- Голова у меня что-то закружилась, миледи, -оправдывался Джон. Когда он стал наливать вино, видно было, что руки у него дрожат. |
"You ought not to listen. |
- Не надо было тебе слушать. |
Go, and, drink some brandy." |
Пойди-ка выпей коньячку. |
John footman went from the room. |
Лакей вышел. |
"My brave Dick! |
- Мой храбрый Дик! |
Richard! what a face you've got!" |
Ричард! Ну на что вы похожи! |
He showed a deep frown on a colourless face. |
В лице его не было ни кровинки, он сильно нахмурился. |
"Can't you bear to hear of blood? |
- Вы что, не выносите даже разговора о крови? |
You know, it was only one naughty woman out of the world. |
Поймите же, речь всего лишь о пропащей женщине. |
The clergyman of the parish didn't refuse to give her decent burial. |
Приходский священник не отказался похоронить ее по всем правилам. |
We Christians! |
Мы ведь тоже христианки! |
Hurrah!" |
Ура! |
She cheered, and laughed. |
- Прокричав это, она расхохоталась. |
A lurid splendour glanced about her like lights from the pit. |
Окружавшее ее мрачное сияние походило на огни преисподней. |
"Pledge me, Dick! |
- Выпейте же за меня, Дик! |
Drink, and recover yourself. |
Выпейте и придите в себя. |
Who minds? |
Что тут такого? |
We must all die-the good and the bad. |
Всем нам суждено умереть - хорошим и плохим. |
Ashes to ashes-dust to dust-and wine for living lips! |
Пеплу пепел, праху прах, а живым губам вино! |
That's poetry-almost. |
Почти что стихи. |
Sentiment: 'May we never say die till we've drunk our fill! |
"Нет, унывать нам не дано, пока не допито вино!" |
Not bad-eh? |
Неплохо, не правда ли? |
A little vulgar, perhaps, by Jove! |
Может, только чуточку грубовато, ну и что! |
Do you think me horrid?" |
По-вашему, я ужасна? |
"Where's the wine?" Richard shouted. |
- Вина мне! - вскричал Ричард. |
He drank a couple of glasses in succession, and stared about. |
Он выпил два бокала, один за другим, и огляделся вокруг. |
Was he in hell, with a lost soul raving to him? |
Не в аду ли он, не слышит ли он сейчас вопли погибшей души? |
"Nobly spoken! and nobly acted upon, my brave Dick! |
- Отлично сказано! И отлично сделано, мой славный Дик! |