Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a point of honour for Richard to sit down to it and try to eat. Ричард счел делом чести сесть за стол и заставить себя что-то съесть.
Drinking, thanks to the kindly mother nature, who loves to see her children made fools of, is always an easier matter. Пить всегда бывает легче - добрая Природа-Мать любит, когда дети ее совершают безрассудства.
The footman was diligent; the champagne corks feebly recalled the file-firing at Richmond. Лакей действовал старательно: пробки от шампанского вылетали, но все это было мало похоже на ту пальбу, которая раздавалась в Ричмонде.
"We'll drink to what we might have been, Dick," said the enchantress. - Давайте выпьем, Дик, за то, что у нас с вами могло бы быть, - предложила чаровница.
Oh, the glorious wreck she looked. До чего же хороша она была, эта падшая душа!
His heart choked as he gulped the buzzing wine. Он осушил бокал шипучего вина, и сердце его сжалось.
"What! down, my boy?" she cried. - Вот как! Приуныли, мой мальчик? - вскричала она.
"They shall never see me hoist signals of distress. - А я вот никогда виду им не подам, что мне худо.
We must all die, and the secret of the thing is to die game, by Jove! Всем нам суждено умереть, но вся штука в том, чтобы держаться до конца, честное слово!
Did you ever hear of Laura Fern? a superb girl! handsomer than your humble servant-if you'll believe it-a 'Miss' in the bargain, and as a consequence, I suppose, a much greater rake. Слыхали вы когда о Лоре Фенн? Ох, и хороша была! Красивее, чем ваша покорная слуга, если вы этому способны поверить, - и к тому же незамужем, а потому и распутнее.
She was in the hunting-field. Однажды она была на охоте.
Her horse threw her, and she fell plump on a stake. Лошадь сбросила ее, и она угодила прямо на кол.
It went into her left breast. Ей проткнуло левую грудь.
All the fellows crowded round her, and one young man, who was in love with her-he sits in the House of Peers now-we used to call him 'Duck' because he was such a dear-he dropped from his horse to his knees: Все мужчины столпились вокруг, а один влюбленный в нее юноша, сейчас он заседает в Палате пэров, - мы прозвали его "душкой", так он был мил, - соскочил с лошади, кинулся к ней, упал на колени:
' Laura! "Лора!
Laura! my darling! speak a word to me!-the last!' Лора! Дорогая! - закричал он - скажи мне хоть одно слово!.. Последнее!"
She turned over all white and bloody! Бледная, вся в крови, она повернулась к нему:
'I-I shan't be in at the death!' and gave up the ghost! "Скажете смерти - меня нет дома!" И тут же испустила дух!
Wasn't that dying game? Вот это значит держаться до конца!
Here's to the example of Laura Fenn! Выпьем за пример Лоры Фенн!
Why, what's the matter? Да что с вами такое?
See! it makes a man turn pale to hear how a woman can die. Подумать только! Услыхав о том, как может умереть женщина, мужчина бледнеет.
Fill the glasses, John. Налей-ка нам вина, Джон.
Why, you're as bad!" Как! Оказывается, и ты не лучше!
"It's give me a turn, my lady," pleaded John, and the man's hand was unsteady as he poured out the wine. - Голова у меня что-то закружилась, миледи, -оправдывался Джон. Когда он стал наливать вино, видно было, что руки у него дрожат.
"You ought not to listen. - Не надо было тебе слушать.
Go, and, drink some brandy." Пойди-ка выпей коньячку.
John footman went from the room. Лакей вышел.
"My brave Dick! - Мой храбрый Дик!
Richard! what a face you've got!" Ричард! Ну на что вы похожи!
He showed a deep frown on a colourless face. В лице его не было ни кровинки, он сильно нахмурился.
"Can't you bear to hear of blood? - Вы что, не выносите даже разговора о крови?
You know, it was only one naughty woman out of the world. Поймите же, речь всего лишь о пропащей женщине.
The clergyman of the parish didn't refuse to give her decent burial. Приходский священник не отказался похоронить ее по всем правилам.
We Christians! Мы ведь тоже христианки!
Hurrah!" Ура!
She cheered, and laughed. - Прокричав это, она расхохоталась.
A lurid splendour glanced about her like lights from the pit. Окружавшее ее мрачное сияние походило на огни преисподней.
"Pledge me, Dick! - Выпейте же за меня, Дик!
Drink, and recover yourself. Выпейте и придите в себя.
Who minds? Что тут такого?
We must all die-the good and the bad. Всем нам суждено умереть - хорошим и плохим.
Ashes to ashes-dust to dust-and wine for living lips! Пеплу пепел, праху прах, а живым губам вино!
That's poetry-almost. Почти что стихи.
Sentiment: 'May we never say die till we've drunk our fill! "Нет, унывать нам не дано, пока не допито вино!"
Not bad-eh? Неплохо, не правда ли?
A little vulgar, perhaps, by Jove! Может, только чуточку грубовато, ну и что!
Do you think me horrid?" По-вашему, я ужасна?
"Where's the wine?" Richard shouted. - Вина мне! - вскричал Ричард.
He drank a couple of glasses in succession, and stared about. Он выпил два бокала, один за другим, и огляделся вокруг.
Was he in hell, with a lost soul raving to him? Не в аду ли он, не слышит ли он сейчас вопли погибшей души?
"Nobly spoken! and nobly acted upon, my brave Dick! - Отлично сказано! И отлично сделано, мой славный Дик!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x