Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lucy slightly shuddered. Люси слегка вздрогнула.
She put her hand upon the bell to ring for lights. Она взялась за звонок - велеть, чтобы принесли свечи.
"Do you reject a convert, Mrs. Feverel?" said the nobleman. - Так вы, значит, отвергаете новообращенного, миссис Феверел? - спросил ее знатный гость.
"Oh yes! yes! - Да!
I do. Отвергаю!
One who does not give his conscience I would not have." Я не хочу иметь дело с человеком, который поступает против совести.
"If he gives his heart and body, can he give more?" - А если он поступает по велению сердца и отдает себя целиком, то чего же еще вы от него хотите?
Lucy's hand pressed the bell. Люси позвонила.
She did not like the doubtful light with one who was so unscrupulous. Ей было неприятно сидеть впотьмах с человеком, который оказался столь циничным.
Lord Mountfalcon had never spoken in this way before. Никогда еще лорд Маунтфокон не разговаривал с ней в таком духе.
He spoke better, too. К тому же сама его манера говорить сейчас была приятнее.
She missed the aristocratic twang in his voice, and the hesitation for words, and the fluid lordliness with which he rolled over difficulties in speech. В его голосе теперь уже больше не слышно было легкой аристократической гнусавости, остановок в поисках нужного слова и той величественной небрежности, с какой он преодолевал возникавшие вдруг затруднения.
Simultaneously with the sounding of the bell the door opened, and presented Tom Bakewell. Едва успела она позвонить, как дверь распахнулась и появился Том Бейквел.
There was a double knock at the same instant at the street door. В ту же минуту кто-то два раза постучал во входную дверь.
Lucy delayed to give orders. Люси было уже не до свечей.
"Can it be a letter, Tom!-so late?" she said, changing colour. - Неужели это принесли письмо, Том?.. Так поздно? - сказала она, побледнев.
"Pray run and see." - Беги скорей и узнай.
"That an't powst" Tom remarked, as he obeyed his mistress. - Нет, это не почтальон, - заметил Том и побежал открыть дверь.
"Are you very anxious for a letter, Mrs. Feverel?" Lord Mountfalcon inquired. - А вы так ждете письма, миссис Феверел? -спросил лорд Маунтфокон.
"Oh, no!-yes, I am, very," said Lucy. - Нет, что вы!.. Да, да очень жду! - отозвалась Люси.
Her quick ear caught the tones of a voice she remembered. Ее чуткий слух уловил звуки столь знакомого ей голоса.
"That dear old thing has come to see me," she cried, starting up. - Это она, моя дорогая приехала! - закричала она, вскакивая с кресла.
Tom ushered a bunch of black satin into the room. В комнату вслед за Томом ввалилась копна черного шелка.
"Mrs. Berry!" said Lucy, running up to her and kissing her. - Миссис Берри! - вскричала Люси, кидаясь к вошедшей и осыпая ее поцелуями.
"Me, my darlin'!" Mrs. Berry, breathless and rosy with her journey, returned the salute. - Да это я, моя милая! - ответствовала миссис Берри, едва переводя дух, вся порозовевшая от дороги.
"Me truly it is, in fault of a better, for I ain't one to stand by and give the devil his licence-roamin'! and the salt sure enough have spilte my bride-gown at the beginnin', which ain't the best sign. - В самом деле это я, коли лучше никого не нашлось, не по нутру мне сидеть сложа руки и дать дьяволу творить свое черное дело!.. Просыпала же я соль на мое свадебное платье, а это худая примета.
Bless ye!-Oh, here he is." She beheld a male figure in a chair by the half light, and swung around to address him. Да, слава тебе боже! Ах, вон он, - она заметила в полутьме фигуру мужчины и, колыхая свое грузное тело, двинулась прямо к нему.
"You bad man!" she held aloft one of her fat fingers, - Вот негодник! - пригрозила она сидевшему своим толстым пальцем.
"I've come on ye like a bolt, I have, and goin' to make ye do your duty, naughty boy! - Я как стрела сюда принеслась, и все для того, чтобы заставить тебя исполнить свой долг, шалопут ты этакий!
But your my darlin' babe," she melted, as was her custom, "and I'll never meet you and not give to ye the kiss of a mother." Дите ты мое дорогое, - вдруг ни с того, ни с сего смягчилась она, как с ней это всегда бывало, - ну, как я могу тебя увидать и не расцеловать по-матерински.
Before Lord Mountfalcon could find time to expostulate the soft woman had him by the neck, and was down among his luxurious whiskers. И, прежде чем лорд Маунтфокон успел что-то возразить ей, она обхватила его шею и припала к его роскошным усам.
"Ha!" - Да что же это такое!
She gave a smothered shriek, and fell back. - Испустив сдавленный крик, она отпрянула назад.
"What hair's that?" - Это что за волосы?
Tom Bakewell just then illumined the transaction. Как раз в эту минуту Том Бейквел принес свечи и она могла увидеть, кого сжимает в своих объятиях.
"Oh, my gracious!" Mrs. Berry breathed with horror, - Боже ты мой! - в ужасе завопила миссис Берри.
"I been and kiss a strange man!" - Выходит, я незнакомого мужчину поцеловала.
Lucy, half-laughing, but in dreadful concern, begged the noble lord to excuse the woful mistake. Люси, едва сдерживая смех и в то же время очень волнуясь, попросила своего знатного гостя извинить эту прискорбную ошибку.
"Extremely flattered, highly favoured, I'm sure;" said his lordship, re-arranging his disconcerted moustache; "may I beg the pleasure of an introduction?" - Помилуйте! Я весьма польщен, - изрек его светлость, поправляя свои помятые усы. - Может быть, вы будете так добры и представите нас друг другу?
"My husband's dear old nurse-Mrs. Berry," said Lucy, taking her hand to lend her countenance. - Это милая старая няня моего мужа миссис Берри, - отрекомендовала ее Люси, взяв ее за руку, чтобы немного приободрить.
"Lord Mountfalcon, Mrs. Berry." - Лорд Маунтфокон, миссис Берри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x