Lucy slightly shuddered. |
Люси слегка вздрогнула. |
She put her hand upon the bell to ring for lights. |
Она взялась за звонок - велеть, чтобы принесли свечи. |
"Do you reject a convert, Mrs. Feverel?" said the nobleman. |
- Так вы, значит, отвергаете новообращенного, миссис Феверел? - спросил ее знатный гость. |
"Oh yes! yes! |
- Да! |
I do. |
Отвергаю! |
One who does not give his conscience I would not have." |
Я не хочу иметь дело с человеком, который поступает против совести. |
"If he gives his heart and body, can he give more?" |
- А если он поступает по велению сердца и отдает себя целиком, то чего же еще вы от него хотите? |
Lucy's hand pressed the bell. |
Люси позвонила. |
She did not like the doubtful light with one who was so unscrupulous. |
Ей было неприятно сидеть впотьмах с человеком, который оказался столь циничным. |
Lord Mountfalcon had never spoken in this way before. |
Никогда еще лорд Маунтфокон не разговаривал с ней в таком духе. |
He spoke better, too. |
К тому же сама его манера говорить сейчас была приятнее. |
She missed the aristocratic twang in his voice, and the hesitation for words, and the fluid lordliness with which he rolled over difficulties in speech. |
В его голосе теперь уже больше не слышно было легкой аристократической гнусавости, остановок в поисках нужного слова и той величественной небрежности, с какой он преодолевал возникавшие вдруг затруднения. |
Simultaneously with the sounding of the bell the door opened, and presented Tom Bakewell. |
Едва успела она позвонить, как дверь распахнулась и появился Том Бейквел. |
There was a double knock at the same instant at the street door. |
В ту же минуту кто-то два раза постучал во входную дверь. |
Lucy delayed to give orders. |
Люси было уже не до свечей. |
"Can it be a letter, Tom!-so late?" she said, changing colour. |
- Неужели это принесли письмо, Том?.. Так поздно? - сказала она, побледнев. |
"Pray run and see." |
- Беги скорей и узнай. |
"That an't powst" Tom remarked, as he obeyed his mistress. |
- Нет, это не почтальон, - заметил Том и побежал открыть дверь. |
"Are you very anxious for a letter, Mrs. Feverel?" Lord Mountfalcon inquired. |
- А вы так ждете письма, миссис Феверел? -спросил лорд Маунтфокон. |
"Oh, no!-yes, I am, very," said Lucy. |
- Нет, что вы!.. Да, да очень жду! - отозвалась Люси. |
Her quick ear caught the tones of a voice she remembered. |
Ее чуткий слух уловил звуки столь знакомого ей голоса. |
"That dear old thing has come to see me," she cried, starting up. |
- Это она, моя дорогая приехала! - закричала она, вскакивая с кресла. |
Tom ushered a bunch of black satin into the room. |
В комнату вслед за Томом ввалилась копна черного шелка. |
"Mrs. Berry!" said Lucy, running up to her and kissing her. |
- Миссис Берри! - вскричала Люси, кидаясь к вошедшей и осыпая ее поцелуями. |
"Me, my darlin'!" Mrs. Berry, breathless and rosy with her journey, returned the salute. |
- Да это я, моя милая! - ответствовала миссис Берри, едва переводя дух, вся порозовевшая от дороги. |
"Me truly it is, in fault of a better, for I ain't one to stand by and give the devil his licence-roamin'! and the salt sure enough have spilte my bride-gown at the beginnin', which ain't the best sign. |
- В самом деле это я, коли лучше никого не нашлось, не по нутру мне сидеть сложа руки и дать дьяволу творить свое черное дело!.. Просыпала же я соль на мое свадебное платье, а это худая примета. |
Bless ye!-Oh, here he is." She beheld a male figure in a chair by the half light, and swung around to address him. |
Да, слава тебе боже! Ах, вон он, - она заметила в полутьме фигуру мужчины и, колыхая свое грузное тело, двинулась прямо к нему. |
"You bad man!" she held aloft one of her fat fingers, |
- Вот негодник! - пригрозила она сидевшему своим толстым пальцем. |
"I've come on ye like a bolt, I have, and goin' to make ye do your duty, naughty boy! |
- Я как стрела сюда принеслась, и все для того, чтобы заставить тебя исполнить свой долг, шалопут ты этакий! |
But your my darlin' babe," she melted, as was her custom, "and I'll never meet you and not give to ye the kiss of a mother." |
Дите ты мое дорогое, - вдруг ни с того, ни с сего смягчилась она, как с ней это всегда бывало, - ну, как я могу тебя увидать и не расцеловать по-матерински. |
Before Lord Mountfalcon could find time to expostulate the soft woman had him by the neck, and was down among his luxurious whiskers. |
И, прежде чем лорд Маунтфокон успел что-то возразить ей, она обхватила его шею и припала к его роскошным усам. |
"Ha!" |
- Да что же это такое! |
She gave a smothered shriek, and fell back. |
- Испустив сдавленный крик, она отпрянула назад. |
"What hair's that?" |
- Это что за волосы? |
Tom Bakewell just then illumined the transaction. |
Как раз в эту минуту Том Бейквел принес свечи и она могла увидеть, кого сжимает в своих объятиях. |
"Oh, my gracious!" Mrs. Berry breathed with horror, |
- Боже ты мой! - в ужасе завопила миссис Берри. |
"I been and kiss a strange man!" |
- Выходит, я незнакомого мужчину поцеловала. |
Lucy, half-laughing, but in dreadful concern, begged the noble lord to excuse the woful mistake. |
Люси, едва сдерживая смех и в то же время очень волнуясь, попросила своего знатного гостя извинить эту прискорбную ошибку. |
"Extremely flattered, highly favoured, I'm sure;" said his lordship, re-arranging his disconcerted moustache; "may I beg the pleasure of an introduction?" |
- Помилуйте! Я весьма польщен, - изрек его светлость, поправляя свои помятые усы. - Может быть, вы будете так добры и представите нас друг другу? |
"My husband's dear old nurse-Mrs. Berry," said Lucy, taking her hand to lend her countenance. |
- Это милая старая няня моего мужа миссис Берри, - отрекомендовала ее Люси, взяв ее за руку, чтобы немного приободрить. |
"Lord Mountfalcon, Mrs. Berry." |
- Лорд Маунтфокон, миссис Берри. |