A nobleman, indeed, alone with a young wife in the dark, and she sich a beauty! |
Один с молодой женщиной впотьмах, да еще с такой красавицей! |
I say this shall be put a stop to now and henceforth, on the spot it shall! |
Так вот, говорю тебе, с этим надо кончать, раз и навсегда! |
He won't meneuvele Bessy Berry with his arts. |
Не перехитрить ему Бесси Берри, как бы он ни ловчил. |
There! I drop him. |
Все, не буду больше о нем! |
I'm dyin' for a cup o' tea, my dear." |
Умираю, пить хочется, чайку мне дай, дорогая. |
Lucy got up to ring the bell, and as Mrs. Berry, incapable of quite dropping him, was continuing to say: |
Люси встала, чтобы позвонить, а миссис Берри, которая никак еще не могла разделаться с мыслями о лорде, все еще говорила и говорила: |
"Let him go and boast I kiss him; he ain't nothin' to be 'shamed of in a chaste woman's kiss-unawares-which men don't get too often in their lives, I can assure 'em;"-her eye surveyed Lucy's figure. |
- Пусть теперь ходит и хвастает, что я его целовала; нечего ему стыдиться поцелуев женщины чистой, да еще негаданных, не очень-то часто такие поцелуи достаются мужчинам, пусть они это знают. - Тут она окинула Люси с ног до головы взглядом и что-то приметила. |
Lo, when Lucy returned to her, Mrs. Berry surrounded her with her arms, and drew her into feminine depths. |
А как только та вернулась, миссис Берри обняла ее и крепко-крепко к себе прижала. |
"Oh, you blessed!" she cried in most meaning tone, "you good, lovin', proper little wife, you!" |
- Какая же ты счастливая! - в восторге вскричала она. - Такой и пристало быть хорошей женушке. |
"What is it, Mrs. Berry!" lisps Lucy, opening the most innocent blue eyes. |
- Что это вы, миссис Берри! - лепечет Люси, глядя на нее своими широко открытыми голубыми глазами. |
"As if I couldn't see, you pet! |
- Думаешь, я ничего не вижу, голубка моя! |
It was my flurry blinded me, or I'd 'a marked ye the fast shock. |
Кабы я так не опешила, я бы и сразу заметила. |
Thinkin' to deceive me!" |
Ты что думаешь, меня обмануть можно? |
Mrs. Berry's eyes spoke generations. |
Во взгляде миссис Берри сквозила тысячелетняя мудрость. |
Lucy's wavered; she coloured all over, and hid her face on the bounteous breast that mounted to her. |
Люси смущенно потупила глаза, густо покраснела и уткнула лицо в подставленную ей пышную грудь. |
"You're a sweet one," murmured the soft woman, patting her back, and rocking her. |
- Милая ты моя, - прошептала добрая женщина, гладя ее и качая. |
"You're a rose, you are! and a bud on your stalk. |
- Ты что роза! И на стебельке свежий бутон. |
Haven't told a word to your husband, my dear?" she asked quickly. |
А муж ничего не знает? - поспешно спросила она. В ответ Люси только покачала головой. |
Lucy shook her head, looking sly and shy. |
Во взгляде ее было лукавство, но вместе с тем и смущение. |
"That's right. |
- Вот и хорошо. |
We'll give him a surprise; let it come all at once on him, and thinks he-losin' breath |
Будет для него сюрпризом; пускай это свалится ему на голову и пусть он ахнет от удивления и крикнет: |
' I'm a father!' |
"Я отец!" |
Nor a hint even you haven't give him?" |
Ты даже не намекнула ему об этом? |
Lucy kissed her, to indicate it was quite a secret. |
Люси покачала головой в знак того, что она хранит свою тайну. |
"Oh! you are a sweet one," said Bessy Berry, and rocked her more closely and lovingly. |
- Какая же ты милочка, - сказала Бесси Берри и стала ласкать ее еще нежнее. |
Then these two had a whispered conversation, from which let all of male persuasion retire a space nothing under one mile. |
После этого между ними состоялся разговор шепотом, при котором мужчинам следует удалиться - и по крайней мере на милю. |
Returning, after a due interval, we see Mrs. Berry counting on her fingers' ends. |
Вернувшись в положенное время, мы видим, что миссис Берри что-то высчитывает на пальцах. |
Concluding the sum, she cries prophetically: |
Закончив подсчет, она голосом прорицательницы возвещает: |
"Now this right everything-a baby in the balance! |
- Ну вот, ребенок и выправит! Послушай, это же ангелочек сходит к нам с небес. |
Now I say this angel-infant come from on high. |
Это посланец божий, детка моя! |
It's God's messenger, my love! and it's not wrong to say so. |
И ничего нет плохого в том, что я так говорю. |
He thinks you worthy, or you wouldn't 'a had one-not for all the tryin' in the world, you wouldn't, and some tries hard enough, poor creatures! |
Г осподь считает тебя достойной его иметь, иначе бы его не было, ведь мало ли женщин хотят, бедняжки, иметь ребенка, а вот его нет и нет! |
Now let us rejice and make merry! |
Давай же мы с тобой радоваться и веселиться! |
I'm for cryin' and laughin', one and the same. |
Мне так и смеяться и плакать хочется. |
This is the blessed seal of matrimony, which Berry never stamp on me. |
Вот она, благословенная печать, что скрепляет брак. Мне этого так и не довелось увидеть от Берри. |
It's be hoped it's a boy. |
Будем ждать мальчика. |
Make that man a grandfather, and his grandchild a son, and you got him safe. |
Коли баронет станет дедом, а внук его - твоим сыном, ты победишь его сердце, и он будет на твоей стороне. |
Oh! this is what I call happiness, and I'll have my tea a little stronger in consequence. I declare I could get tipsy to know this joyful news." |
По мне, так это и есть счастье, и ради такого события выпью-ка я сегодня чайку покрепче. |
So Mrs. Berry carolled. |
Вот так миссис Берри говорила и говорила. |
She had her tea a little stronger. |
Чай она себе заварила действительно крепче, чем обычно. |
She ate and she drank; she rejoiced and made merry. |
Она ела и пила; она радовалась и веселилась. |
The bliss of the chaste was hers. |
Так радуются чужому счастью люди с чистой душой. |