Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A nobleman, indeed, alone with a young wife in the dark, and she sich a beauty! Один с молодой женщиной впотьмах, да еще с такой красавицей!
I say this shall be put a stop to now and henceforth, on the spot it shall! Так вот, говорю тебе, с этим надо кончать, раз и навсегда!
He won't meneuvele Bessy Berry with his arts. Не перехитрить ему Бесси Берри, как бы он ни ловчил.
There! I drop him. Все, не буду больше о нем!
I'm dyin' for a cup o' tea, my dear." Умираю, пить хочется, чайку мне дай, дорогая.
Lucy got up to ring the bell, and as Mrs. Berry, incapable of quite dropping him, was continuing to say: Люси встала, чтобы позвонить, а миссис Берри, которая никак еще не могла разделаться с мыслями о лорде, все еще говорила и говорила:
"Let him go and boast I kiss him; he ain't nothin' to be 'shamed of in a chaste woman's kiss-unawares-which men don't get too often in their lives, I can assure 'em;"-her eye surveyed Lucy's figure. - Пусть теперь ходит и хвастает, что я его целовала; нечего ему стыдиться поцелуев женщины чистой, да еще негаданных, не очень-то часто такие поцелуи достаются мужчинам, пусть они это знают. - Тут она окинула Люси с ног до головы взглядом и что-то приметила.
Lo, when Lucy returned to her, Mrs. Berry surrounded her with her arms, and drew her into feminine depths. А как только та вернулась, миссис Берри обняла ее и крепко-крепко к себе прижала.
"Oh, you blessed!" she cried in most meaning tone, "you good, lovin', proper little wife, you!" - Какая же ты счастливая! - в восторге вскричала она. - Такой и пристало быть хорошей женушке.
"What is it, Mrs. Berry!" lisps Lucy, opening the most innocent blue eyes. - Что это вы, миссис Берри! - лепечет Люси, глядя на нее своими широко открытыми голубыми глазами.
"As if I couldn't see, you pet! - Думаешь, я ничего не вижу, голубка моя!
It was my flurry blinded me, or I'd 'a marked ye the fast shock. Кабы я так не опешила, я бы и сразу заметила.
Thinkin' to deceive me!" Ты что думаешь, меня обмануть можно?
Mrs. Berry's eyes spoke generations. Во взгляде миссис Берри сквозила тысячелетняя мудрость.
Lucy's wavered; she coloured all over, and hid her face on the bounteous breast that mounted to her. Люси смущенно потупила глаза, густо покраснела и уткнула лицо в подставленную ей пышную грудь.
"You're a sweet one," murmured the soft woman, patting her back, and rocking her. - Милая ты моя, - прошептала добрая женщина, гладя ее и качая.
"You're a rose, you are! and a bud on your stalk. - Ты что роза! И на стебельке свежий бутон.
Haven't told a word to your husband, my dear?" she asked quickly. А муж ничего не знает? - поспешно спросила она. В ответ Люси только покачала головой.
Lucy shook her head, looking sly and shy. Во взгляде ее было лукавство, но вместе с тем и смущение.
"That's right. - Вот и хорошо.
We'll give him a surprise; let it come all at once on him, and thinks he-losin' breath Будет для него сюрпризом; пускай это свалится ему на голову и пусть он ахнет от удивления и крикнет:
' I'm a father!' "Я отец!"
Nor a hint even you haven't give him?" Ты даже не намекнула ему об этом?
Lucy kissed her, to indicate it was quite a secret. Люси покачала головой в знак того, что она хранит свою тайну.
"Oh! you are a sweet one," said Bessy Berry, and rocked her more closely and lovingly. - Какая же ты милочка, - сказала Бесси Берри и стала ласкать ее еще нежнее.
Then these two had a whispered conversation, from which let all of male persuasion retire a space nothing under one mile. После этого между ними состоялся разговор шепотом, при котором мужчинам следует удалиться - и по крайней мере на милю.
Returning, after a due interval, we see Mrs. Berry counting on her fingers' ends. Вернувшись в положенное время, мы видим, что миссис Берри что-то высчитывает на пальцах.
Concluding the sum, she cries prophetically: Закончив подсчет, она голосом прорицательницы возвещает:
"Now this right everything-a baby in the balance! - Ну вот, ребенок и выправит! Послушай, это же ангелочек сходит к нам с небес.
Now I say this angel-infant come from on high. Это посланец божий, детка моя!
It's God's messenger, my love! and it's not wrong to say so. И ничего нет плохого в том, что я так говорю.
He thinks you worthy, or you wouldn't 'a had one-not for all the tryin' in the world, you wouldn't, and some tries hard enough, poor creatures! Г осподь считает тебя достойной его иметь, иначе бы его не было, ведь мало ли женщин хотят, бедняжки, иметь ребенка, а вот его нет и нет!
Now let us rejice and make merry! Давай же мы с тобой радоваться и веселиться!
I'm for cryin' and laughin', one and the same. Мне так и смеяться и плакать хочется.
This is the blessed seal of matrimony, which Berry never stamp on me. Вот она, благословенная печать, что скрепляет брак. Мне этого так и не довелось увидеть от Берри.
It's be hoped it's a boy. Будем ждать мальчика.
Make that man a grandfather, and his grandchild a son, and you got him safe. Коли баронет станет дедом, а внук его - твоим сыном, ты победишь его сердце, и он будет на твоей стороне.
Oh! this is what I call happiness, and I'll have my tea a little stronger in consequence. I declare I could get tipsy to know this joyful news." По мне, так это и есть счастье, и ради такого события выпью-ка я сегодня чайку покрепче.
So Mrs. Berry carolled. Вот так миссис Берри говорила и говорила.
She had her tea a little stronger. Чай она себе заварила действительно крепче, чем обычно.
She ate and she drank; she rejoiced and made merry. Она ела и пила; она радовалась и веселилась.
The bliss of the chaste was hers. Так радуются чужому счастью люди с чистой душой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x