Says Lucy demurely: "Now you know why I read History, and that sort of books." |
- Теперь вы понимаете, почему я читаю Историю и книги в этом роде, - сказала Люси. |
"Do I?" replies Berry. |
- Понимаю ли я? - ответила Берри. |
"Belike I do. |
- Сдается, что понимаю. |
Since what you done's so good, my darlin', I'm agreeable to anything. |
Коль скоро ты так хорошо себя повела, моя милая, мне нравится все, что бы ты ни делала. |
A fig for all the lords! |
Наплевать мне на всех лордов! |
They can't come anigh a baby. |
Они и близко не подойдут к ребенку. |
You may read Voyages and Travels, my dear, and Romances, and Tales of Love and War. |
Можешь спокойно читать с ним путешествия по морю и суше, и про любовь, и про войну. |
You cut the riddle in your own dear way, and that's all I cares for." |
Ты сама так славно все устроила, что мне больше ничего не надо. |
"No, but you don't understand," persists Lucy. |
- Да нет, вы же меня не поняли, - стоит на своем Люси. |
"I only read sensible books, and talk of serious things, because I'm sure... because I have heard say...dear Mrs. Berry! don't you understand now?" |
- Я читаю теперь одни только разумные книги и говорю только о вещах серьезных, потому что убеждена... потому что слыхала... Милая миссис Берри! Неужели вы и теперь не понимаете, что я хочу сказать? |
Mrs. Berry smacked her knees. |
Миссис Берри хлопнула себя по коленам. |
"Only to think of her bein' that thoughtful! and she a Catholic, too! |
- Подумать только, до чего же эта девочка рассудительна! А еще католичка! |
Never tell me that people of one religion ain't as good as another, after that. |
Так нечего мне толковать, что люди одной веры хуже, чем те, у кого вера другая. |
Why, you want to make him a historian, to be sure! |
Вот оно что, ты хочешь, чтобы он стал человеком ученым, докой, не иначе! |
And that rake of a lord who've been comin' here playin' at wolf, you been and made him-unbeknown to himself-sort o' tutor to the unborn blessed! |
А этот распутный лорд, что приходит сюда волком в овечьей шкуре, как видно, и знать не знает, что он в материнской утробе малыша обучает. |
Ha! ha! say that little women ain't got art ekal to the cunningest of 'em. |
Ну и ну! И после этого еще будут говорить, что маленьким женщинам не обвести вокруг пальца самых хитрющих господ. |
Oh! |
Да! |
I understand. |
Теперь-то я уж смекнула. |
Why, to be sure, didn't I know a lady, a widow of a clergyman: he was a postermost child, and afore his birth that women read nothin' but Blair's |
Впрочем, я ведь и сама знавала одну женщину, вдову священника: ребенок родился уж после смерти отца; перед тем как ему родиться, его мать одну только Блеровскую |
'Grave' over and over again, from the end to the beginnin';-that's a serious book!-very hard readin'!-and at four years of age that child that come of it reelly was the piousest infant!-he was like a little curate. |
"Могилу" читала и перечитывала снова, с начала и до конца; а книга-то ведь серьезная!.. Не каждый ее осилит! И что же, в четыре года мальчик оказался примером благочестия. Это был готовый маленький викарий. |
His eyes was up; he talked so solemn." |
Воздевал глаза к небу; вел такие серьезные разговоры. |
Mrs. Berry imitated the little curate's appearance and manner of speaking. |
- Миссис Берри попыталась изобразить, как выглядел этот маленький викарий и как он говорил. |
"So she got her wish, for one!" |
- Сумела же своего добиться! |
But at this lady Lucy laughed. |
При этих словах Люси не могла удержаться от смеха. |
They chattered on happily till bedtime. |
Болтали они до самой ночи. |
Lucy arranged for Mrs. Berry to sleep with her. |
Люси уложила миссис Берри спать вместе с собой. |
"If it's not dreadful to ye, my sweet, sleepin' beside a woman," said Mrs. Berry. |
- Если ты не боишься, моя дорогая, спать рядом с женщиной, - сказала миссис Берри. |
"I know it were to me shortly after my Berry, and I felt it. |
- А вот мне было это неприятно вскорости после того, как Берри ушел. |
It don't somehow seem nat'ral after matrimony-a woman in your bed! |
Все-таки не совсем это ладно, недавно только замужем - и вдруг женщина с тобой в постели! |
I was obliged to have somebody, for the cold sheets do give ye the creeps when you've been used to that that's different." |
А только мне непременно надо было, чтобы кто-нибудь возле меня был, не то ведь от холодных простыней в дрожь бросает, уж коли ты к теплу попривык. |
Upstairs they went together, Lucy not sharing these objections. |
У Люси такого предубеждения не было, и они поднялись вместе наверх. |
Then Lucy opened certain drawers, and exhibited pretty caps, and laced linen, all adapted for a very small body, all the work of her own hands: and Mrs. Berry praised them and her. |
Там Люси выдвинула ящики комода и вытащила оттуда премилые капоры, кружевное белье для малыша, сшитое ее руками. Миссис Берри похвалила и белье, и ее самоё. |
"You been guessing a boy-woman-like," she said. |
- Ты ждешь мальчика... женщина всегда может угадать, - сказала она. |
Then they cooed, and kissed, and undressed by the fire, and knelt at the bedside, with their arms about each other, praying; both praying for the unborn child; and Mrs. Berry pressed Lucy's waist the moment she was about to breathe the petition to heaven to shield and bless that coming life; and thereat Lucy closed to her, and felt a strong love for her. |
Потом они опять щебетали и целовали друг друга; и обе разделись у камина и стали потом на колени возле постели и молились за будущего ребенка; и миссис Берри крепко обняла Люси в ту минуту, когда та просила господа защитить и благословить существо, которое должно появиться на свет; и Люси прижалась к ней с горячей любовью. |
Then Lucy got into bed first, leaving Berry to put out the light, and before she did so, Berry leaned over her, and eyed her roguishly, saying, |
Потом Люси первой стала ложиться, предоставив Берри гасить свечи, и, прежде чем она успела лечь, та склонилась над ней и лукаво на нее посмотрела. |
"I never see ye like this, but I'm half in love with ye myself, you blushin' beauty! |
- Никогда я тебя в таком виде не видала, - сказала она, - я готова сама влюбиться в тебя, моя красавица! |
Sweet's your eyes, and your hair do take one so-lyin' back. |
До чего же у тебя чудесные глаза и до чего пышные волосы, когда они так вот на подушку откинуты. |