She did so, and, unperceived, she measured the sole of the boot in that solitary footmark. |
Она так и сделала и, никем не замеченная, измерила этот единственный след. |
There could be no doubt that it fitted. |
Она несколько раз потом проверила длину от пятки до концов пальцев - и все совпало. |
She tried it from heel to toe a dozen times. |
Сомневаться не приходилось. |
CHAPTER XL |
ГЛАВА XL Дневник Клары |
Sir Austin Feverel had come to town with the serenity of a philosopher who says, |
Сэр Остин Феверел приехал в город со спокойствием философа, сказавшего себе: |
'Tis now time; and the satisfaction of a man who has not arrived thereat without a struggle. |
"Час настал", и с удовлетворенностью человека, который пришел к этому решению ценою некоторой борьбы с собой. |
He had almost forgiven his son. |
Он почти простил сына. |
His deep love for him had well-nigh shaken loose from wounded pride and more tenacious vanity. |
Его глубокая любовь к нему в конце концов возобладала над уязвленной гордостью и неотвязным тщеславием. |
Stirrings of a remote sympathy for the creature who had robbed him of his son and hewed at his System, were in his heart of hearts. |
Где-то в тайниках его сердца шевельнулись даже проблески сочувствия к существу, которое отняло у него сына и вторглось в его Систему. |
This he knew; and in his own mind he took credit for his softness. |
Он это знал; в душе он даже ставил себе в заслугу эту пробудившуюся в нем доброту. |
But the world must not suppose him soft; the world must think he was still acting on his System. |
Только нельзя было допустить, чтобы свет счел его мягкосердечным; свет должен думать, что он продолжает поступать в соответствии со своей Системой. |
Otherwise what would his long absence signify?-Something highly unphilosophical. |
Иначе, что будет означать его долгое отсутствие?.. Нечто начисто несовместимое с философией. |
So, though love was strong, and was moving him to a straightforward course, the last tug of vanity drew him still aslant. |
Вот почему, хоть любовь его и была сильна и побуждала его идти прямо, последние крохи тщеславия все же старались повернуть его в сторону. |
The Aphorist read himself so well, that to juggle with himself was a necessity. |
Мыслитель наш так хорошо себя знал, что обманывать себя было для него просто необходимостью. |
As he wished the world to see him, he beheld himself: one who entirely put aside mere personal feelings: one in whom parental duty, based on the science of life, was paramount: a Scientific Humanist, in short. |
Он со всей ясностью представлял себя таким, каким ему хотелось выглядеть в глазах света: человеком, начисто отказавшимся от всех личных пристрастий; человеком, у которого на первом месте стоял отцовский долг, зиждившийся на науке о жизни; словом, не кем другим, как ученым-гуманистом. |
He was, therefore, rather surprised at a coldness in Lady Blandish's manner when he did appear. |
Поэтому его немало удивил тот холодок, с каким его встретила леди Блендиш, когда он появился в столице. |
"At last!" said the lady, in a sad way that sounded reproachfully. |
- Наконец-то! - вырвалось у нее, и в голосе ее была печаль, которая отзывалась упреком. |
Now the Scientific Humanist had, of course, nothing to reproach himself with. |
А ведь ученому-гуманисту, разумеется, не в чем было теперь себя упрекнуть. |
But where was Richard? |
Да, но где же все-таки был Ричард? |
Adrian positively averred he was not with his wife. |
Адриен решительно заверил его, что он не у жены. |
"If he had gone," said the baronet, "he would have anticipated me by a few hours." |
- Если он уехал туда, - сказал баронет, - то упредил меня всего на несколько часов. |
This, when repeated to Lady Blandish, should have propitiated her, and shown his great forgiveness. |
Повторив эти слова миссис Блендиш, он, казалось, должен был умилостивить ее: слова эти означали, что он великодушно прощает сына. |
She, however, sighed, and looked at him wistfully. |
Она меж тем вздохнула и печально на него посмотрела. |
Their converse was not happy and deeply intimate. |
Разговор их как-то не клеился и не был вполне откровенным. |
Philosophy did not seem to catch her mind; and fine phrases encountered a rueful assent, more flattering to their grandeur than to their influence. |
Философия его не сумела проникнуть ей в душу; на прекрасные его речения она отвечала унылым согласием; безоговорочно признавая их блеск, она, однако, нисколько не проникалась их содержанием. |
Days went by. |
Время шло. |
Richard did not present himself. |
Ричард не появлялся. |
Sir Austin's pitch of self-command was to await the youth without signs of impatience. |
Сэр Остин умел владеть собой; он терпеливо ожидал сына. |
Seeing this, the lady told him her fears for Richard, and mentioned the rumour of him that was about. |
Видя, как он невозмутим, леди Блендиш высказала ему свои опасения касательно Ричарда и не преминула упомянуть о ходивших о нем слухах. |
"If," said the baronet, "this person, his wife, is what you paint her, I do not share your fears for him. |
- Если та, что стала его женой, - сказал баронет, -действительно такова, как вы ее описали, я не разделяю ваших страхов. |
I think too well of him. |
Я слишком высокого мнения о нем. |
If she is one to inspire the sacredness of that union, I think too well of him. It is impossible." |
Если она действительно воодушевила его на этот освященный церковью брак, то этого быть не может. Я слишком высокого мнения о нем. |
The lady saw one thing to be done. |
Леди Блендиш настаивала на одном. |
"Call her to you," she said. "Have her with you at Raynham. |
- Пригласите ее к себе, - сказала она, - позовите ее к себе в Рейнем, пусть она поживет там с вами. |
Recognize her. |
Признайте ее. |
It is the disunion and doubt that so confuses him and drives him wild. |
Ведь не что иное, как размолвка с вами и охватившие его сомнения толкают его на необузданные поступки. |
I confess to you I hoped he had gone to her. |
Признаюсь, я ведь надеялась, что он поехал к ней. |
It seems not. |
Но, как видно, это не так. |