Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She did so, and, unperceived, she measured the sole of the boot in that solitary footmark. Она так и сделала и, никем не замеченная, измерила этот единственный след.
There could be no doubt that it fitted. Она несколько раз потом проверила длину от пятки до концов пальцев - и все совпало.
She tried it from heel to toe a dozen times. Сомневаться не приходилось.
CHAPTER XL ГЛАВА XL Дневник Клары
Sir Austin Feverel had come to town with the serenity of a philosopher who says, Сэр Остин Феверел приехал в город со спокойствием философа, сказавшего себе:
'Tis now time; and the satisfaction of a man who has not arrived thereat without a struggle. "Час настал", и с удовлетворенностью человека, который пришел к этому решению ценою некоторой борьбы с собой.
He had almost forgiven his son. Он почти простил сына.
His deep love for him had well-nigh shaken loose from wounded pride and more tenacious vanity. Его глубокая любовь к нему в конце концов возобладала над уязвленной гордостью и неотвязным тщеславием.
Stirrings of a remote sympathy for the creature who had robbed him of his son and hewed at his System, were in his heart of hearts. Где-то в тайниках его сердца шевельнулись даже проблески сочувствия к существу, которое отняло у него сына и вторглось в его Систему.
This he knew; and in his own mind he took credit for his softness. Он это знал; в душе он даже ставил себе в заслугу эту пробудившуюся в нем доброту.
But the world must not suppose him soft; the world must think he was still acting on his System. Только нельзя было допустить, чтобы свет счел его мягкосердечным; свет должен думать, что он продолжает поступать в соответствии со своей Системой.
Otherwise what would his long absence signify?-Something highly unphilosophical. Иначе, что будет означать его долгое отсутствие?.. Нечто начисто несовместимое с философией.
So, though love was strong, and was moving him to a straightforward course, the last tug of vanity drew him still aslant. Вот почему, хоть любовь его и была сильна и побуждала его идти прямо, последние крохи тщеславия все же старались повернуть его в сторону.
The Aphorist read himself so well, that to juggle with himself was a necessity. Мыслитель наш так хорошо себя знал, что обманывать себя было для него просто необходимостью.
As he wished the world to see him, he beheld himself: one who entirely put aside mere personal feelings: one in whom parental duty, based on the science of life, was paramount: a Scientific Humanist, in short. Он со всей ясностью представлял себя таким, каким ему хотелось выглядеть в глазах света: человеком, начисто отказавшимся от всех личных пристрастий; человеком, у которого на первом месте стоял отцовский долг, зиждившийся на науке о жизни; словом, не кем другим, как ученым-гуманистом.
He was, therefore, rather surprised at a coldness in Lady Blandish's manner when he did appear. Поэтому его немало удивил тот холодок, с каким его встретила леди Блендиш, когда он появился в столице.
"At last!" said the lady, in a sad way that sounded reproachfully. - Наконец-то! - вырвалось у нее, и в голосе ее была печаль, которая отзывалась упреком.
Now the Scientific Humanist had, of course, nothing to reproach himself with. А ведь ученому-гуманисту, разумеется, не в чем было теперь себя упрекнуть.
But where was Richard? Да, но где же все-таки был Ричард?
Adrian positively averred he was not with his wife. Адриен решительно заверил его, что он не у жены.
"If he had gone," said the baronet, "he would have anticipated me by a few hours." - Если он уехал туда, - сказал баронет, - то упредил меня всего на несколько часов.
This, when repeated to Lady Blandish, should have propitiated her, and shown his great forgiveness. Повторив эти слова миссис Блендиш, он, казалось, должен был умилостивить ее: слова эти означали, что он великодушно прощает сына.
She, however, sighed, and looked at him wistfully. Она меж тем вздохнула и печально на него посмотрела.
Their converse was not happy and deeply intimate. Разговор их как-то не клеился и не был вполне откровенным.
Philosophy did not seem to catch her mind; and fine phrases encountered a rueful assent, more flattering to their grandeur than to their influence. Философия его не сумела проникнуть ей в душу; на прекрасные его речения она отвечала унылым согласием; безоговорочно признавая их блеск, она, однако, нисколько не проникалась их содержанием.
Days went by. Время шло.
Richard did not present himself. Ричард не появлялся.
Sir Austin's pitch of self-command was to await the youth without signs of impatience. Сэр Остин умел владеть собой; он терпеливо ожидал сына.
Seeing this, the lady told him her fears for Richard, and mentioned the rumour of him that was about. Видя, как он невозмутим, леди Блендиш высказала ему свои опасения касательно Ричарда и не преминула упомянуть о ходивших о нем слухах.
"If," said the baronet, "this person, his wife, is what you paint her, I do not share your fears for him. - Если та, что стала его женой, - сказал баронет, -действительно такова, как вы ее описали, я не разделяю ваших страхов.
I think too well of him. Я слишком высокого мнения о нем.
If she is one to inspire the sacredness of that union, I think too well of him. It is impossible." Если она действительно воодушевила его на этот освященный церковью брак, то этого быть не может. Я слишком высокого мнения о нем.
The lady saw one thing to be done. Леди Блендиш настаивала на одном.
"Call her to you," she said. "Have her with you at Raynham. - Пригласите ее к себе, - сказала она, - позовите ее к себе в Рейнем, пусть она поживет там с вами.
Recognize her. Признайте ее.
It is the disunion and doubt that so confuses him and drives him wild. Ведь не что иное, как размолвка с вами и охватившие его сомнения толкают его на необузданные поступки.
I confess to you I hoped he had gone to her. Признаюсь, я ведь надеялась, что он поехал к ней.
It seems not. Но, как видно, это не так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x