Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was generally before Adrian in calling for a fresh bottle. Как правило, он упреждал Адриена, требуя еще одну бутылку вина.
He talked easily of current topics; his gaiety did not sound forced. Он с легкостью говорил о повседневных делах; веселость его никак нельзя было назвать напускной.
In all he did, nevertheless, there was not the air of a youth who sees a future before him. Однако во всех его поступках не было той окрыленности, какая бывает в юные годы, когда все еще впереди.
Sir Austin put that down. Сэр Остин обратил на это внимание.
It might be carelessness, and wanton blood, for no one could say he had much on his mind. Может быть, это происходило от беспечности и еще не угомонившейся крови - никто бы ведь не подумал, что его обременяют какие-то заботы.
The man of science was not reckoning that Richard also might have learned to act and wear a mask. Нашему ученому не приходило в голову, что Ричард, как и сам он, мог научиться играть роль и носить маску.
Dead subjects-this is to say, people not on their guard-he could penetrate and dissect. В натурах мертвых - иначе говоря, в людях, которые не были постоянно настороже, он умел разбираться и рассекать их на части.
It is by a rare chance, as scientific men well know, that one has an opportunity of examining the structure of the living. Очень редко ведь выдается возможность изучить строение существа живого, и люди науки хорошо это знают.
However, that rare chance was granted to Sir Austin. Меж тем именно эта редкая возможность и представилась сейчас сэру Остину.
They were engaged to dine with Mrs. Doria at the Forey s', and walked down to her in the afternoon, father and son arm-in-arm, Adrian beside them. Обоих их вместе с миссис Дорайей пригласила на обед семья Фори, и теперь вот они направлялись туда, рука об руку, отец и сын, а Адриен шел рядом.
Previously the offended father had condescended to inform his son that it would shortly be time for him to return to his wife, indicating that arrangements would ultimately be ordered to receive her at Raynham. Незадолго до этого оскорбленный отец снизошел до того, чтобы сообщить сыну, что тому пора вернуться к жене, дав ему понять, что за этим последуют распоряжения касательно того, чтобы та была принята в Рейнеме.
Richard had replied nothing; which might mean excess of gratitude, or hypocrisy in concealing his pleasure, or any one of the thousand shifts by which gratified human nature expresses itself when all is made to run smooth with it. Ричард на это ничего не ответил; это могло означать либо избыток благодарности, либо лицемерное сокрытие радости, либо одно из великого множества обличий, какие принимает человек, когда желания его бывают удовлетворены и все складывается для него как нельзя лучше.
Now Mrs. Berry had her surprise ready charged for the young husband. Миссис Берри держала наготове припасенный для молодого мужа сюрприз.
She had Lucy in her own house waiting for him. Она поселила Люси у себя в доме, ожидая, что он заглянет туда.
Every day she expected him to call and be overcome by the rapturous surprise, and every day, knowing his habit of frequenting the park, she marched Lucy thither, under the plea that Master Richard, whom she had already christened, should have an airing. Каждый день она ждала, что он явится к ним и бурным восторгом встретит неожиданное известие, и каждый день, зная, что он часто бывает в парке, она выводила туда Люси под предлогом того, что будущий мастер Ричард, которого она успела уже окрестить, нуждается в свежем воздухе.
The round of the red winter sun was behind the bare Kensington chestnuts, when these two parties met. Красным шаром пламенело зимнее солнце за голыми ветвями каштанов в Кенсингтон-Гарденз.
Happily for Lucy and the hope she bore in her bosom, she was perversely admiring a fair horsewoman galloping by at the moment. К счастью для Люси и ребенка, которого она носила во чреве, она в эту минуту безрассудно восхищалась искусной наездницей.
Mrs. Berry plucked at her gown once or twice, to prepare her eyes for the shock, but Lucy's head was still half averted, and thinks Mrs. Berry, Миссис Берри раз или два дернула ее за платье, чтобы подготовить к тому, что должно было ее поразить, однако голова Люси все еще была повернута в другую сторону.
"Twon't hurt her if she go into his arms head foremost." "Не будет беды, если она попадет к нему в объятия затылком наперед", - подумала миссис Берри.
They were close; Mrs. Berry performed the bob preliminary. Они были уже совсем близко друг от друга. Миссис Берри поклонилась.
Richard held her silent with a terrible face; he grasped her arm, and put her behind him. Лицо Ричарда перекосилось, он не дал ей сказать ни слова; он схватил ее за руку и оттащил назад.
Other people intervened. Люди заслонили их.
Lucy saw nothing to account for Berry's excessive flutter. Люси ничем не могла объяснить неимоверного возбуждения, в которое впала Берри.
Berry threw it on the air and some breakfast bacon, which, she said, she knew in the morning while she ate it, was bad for the bile, and which probably was the cause of her bursting into tears, much to Lucy's astonishment. Та начала ссылаться на погоду и на бекон, который она, хоть и знала, что он вреден для ее желчного пузыря, все-таки съела утром; это, по ее словам, и явилось причиной того, что она вдруг расплакалась, чем крайне свою спутницу удивила.
"What you ate makes you cry, Mrs. Berry?" - Так, значит, вы плачете оттого, что что-то съели, миссис Берри?
"It's all-" Mrs. Berry pressed at her heart and leaned sideways, "it's all stomach, my dear. - Все это от... - миссис Берри схватилась за грудь и вся скорчилась, - все это от живота, милая моя.
Don't ye mind," and becoming aware of her unfashionable behaviour, she trailed off to the shelter of the elms. Не обращай на меня внимания, - и, поняв наконец, что ведет себя не очень-то воспитанно, она заковыляла под сень вязов.
"You have a singular manner with old ladies," said Sir Austin to his son, after Berry had been swept aside. - Как ты странно ведешь себя с пожилыми дамами, - сказал сэр Остин сыну, после того как Берри была сметена с дороги.
Scarcely courteous. - Не очень-то учтиво.
She behaved like a mad woman, certainly. "-Are you ill, my son?" Она, правда, и сама вела себя как помешанная... Что с тобою, мой сын, ты нездоров?
Richard was death-pale, his strong form smitten through with weakness. Ричард был бледен как смерть; на этого сильного мужчину напала вдруг страшная слабость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x