Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do not apprehend that you will be kept from your happiness many days." Я не думаю, чтобы тебя надолго разлучили с твоим счастьем.
"I think it will be some time, sir!" said Richard, sighing deeply. - Боюсь, что все же разлука затянется, - сказал Ричард и глубоко вздохнул.
"And what mental freak is this that can induce you to postpone it and play with your first duty?" - Интересно, какие же причуды могут заставить тебя отложить свой приезд и пренебречь своим главным долгом?
"What is my first duty, sir?" - А в чем заключается мой главный долг, сэр?
"Since you are married, to be with your wife." - Коль скоро ты женат, то быть с женой.
"I have heard that from an old woman called Berry!" said Richard to himself, not intending irony. "Я уже слышал те же слова от старой женщины по имени Берри!" - подумал Ричард, но никакой иронии в мыслях у него не было.
"Will you receive her at once?" he asked resolutely. - Так вы примете ее сейчас или нет? - со всей решительностью спросил он.
The baronet was clouded by his son's reception of his graciousness. Баронет был огорчен тем, как его сын отнесся к оказываемой ему милости.
His grateful prospect had formerly been Richard's marriage-the culmination of his System. Воображение всегда раньше рисовало ему приятную перспективу - женитьбу Ричарда как кульминационный пункт своей Системы.
Richard had destroyed his participation in that. Ричард все разрушил, он не дал отцу принять в ней участие.
He now looked for a pretty scene in recompense:-Richard leading up his wife to him, and both being welcomed by him paternally, and so held one ostentatious minute in his embrace. Теперь баронет решил возместить эту потерю милой картинкой: Ричард ведет к нему свою жену, и он отечески встречает обоих, и таким образом в памяти людей запечатлеется то мгновение, когда он заключит их в свои объятия.
He said: "Before you return, I demur to receiving her." - До тех пор, пока ты не вернешься, я ее не приму,- сказал он.
"Very well, sir," replied his son, and stood as if he had spoken all. - Очень хорошо, сэр, - ответил его сын и продолжал стоять с таким видом, как будто он все сказал.
"Really you tempt me to fancy you already regret your rash proceeding!" the baronet exclaimed; and the next moment it pained him he had uttered the words, Richard's eyes were so sorrowfully fierce. - Право же, ты меня наводишь на мысль, что ты уже начинаешь жалеть о своем опрометчивом поступке! - воскликнул баронет; а минуту спустя ему уже было тягостно, что слова эти вырвались из его уст: в глазах Ричарда загорелся такой скорбный зловещий огонь.
It pained him, but he divined in that look a history, and he could not refrain from glancing acutely and asking: Ему было тягостно, но он прочел в одном этом взгляде всю историю его любви и не мог удержаться, чтобы, пристально посмотрев сыну в глаза, не спросить еще раз:
"Do you?" - Жалеешь ли ты?
"Regret it, sir?" - Жалею о том, что женился, сэр?
The question aroused one of those struggles in the young man's breast which a passionate storm of tears may still, and which sink like leaden death into the soul when tears come not. Вопрос этот вызвал в сердце молодого человека такую борьбу противоречивых чувств, усмирить которую могли бы разве что хлынувшие слезы; бурю - из тех, что смертоносным свинцом оседает в душе, когда слез этих нет.
Richard's eyes had the light of the desert. В глазах Ричарда был свет пустыни.
"Do you?" his father repeated. - Жалеешь ли ты? - еще раз повторил его отец.
"You tempt me-I almost fear you do." - Ты искушаешь меня... я уже начинаю бояться, что это действительно так.
At the thought-for he expressed his mind-the pity that he had for Richard was not pure gold. - От мысли этой (а он высказал самую сокровенную свою мысль) к жалости, которую он испытывал к сыну, начали примешиваться и другие какие-то чувства.
"Ask me what I think of her, sir! - Спросите меня лучше, что я думаю о ней, сэр!
Ask me what she is! Спросите меня, какова она.
Ask me what it is to have taken one of God's precious angels and chained her to misery! Спросите меня, что значит взять ангела божьего и заковать его в цепи горя!
Ask me what it is to have plunged a sword into her heart, and to stand over her and see such a creature bleeding! Спросите меня, что такое всадить в сердце девушки нож, и стоять над нею, и видеть, как у нее из раны сочится кровь!
Do I regret that? Жалею ли я об этом?
Why, yes, I do! Да, жалею!
Would you?" А вы бы не пожалели?
His eyes flew hard at his father under the ridge of his eyebrows. Из-под нависших бровей он жестким взглядом посмотрел на отца.
Sir Austin winced and reddened. Сэр Остин вздрогнул и покраснел.
Did he understand? Понял он его или нет?
There is ever in the mind's eye a certain wilfulness. Во внутреннем взоре всегда есть известное своенравие.
We see and understand; we see and won't understand. Мы видим и понимаем: мы видим и не хотим понять.
"Tell me why you passed by her as you did this afternoon," he said gravely: and in the same voice Richard answered: - Скажи мне, почему ты прошел мимо нее сегодня, когда мы шли с тобой? - строго спросил он.
"I passed her because I could not do otherwise." - Потому что я не мог поступить иначе, - таким же тоном ответил его сын.
"Your wife, Richard?" - Ведь это же твоя жена, Ричард?
"Yes! my wife!" - Да! Это моя жена!
"If she had seen you, Richard?" - А что, если бы она тебя увидала, Ричард?
"God spared her that!" - Господь ее от этого уберег!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x