I do not apprehend that you will be kept from your happiness many days." |
Я не думаю, чтобы тебя надолго разлучили с твоим счастьем. |
"I think it will be some time, sir!" said Richard, sighing deeply. |
- Боюсь, что все же разлука затянется, - сказал Ричард и глубоко вздохнул. |
"And what mental freak is this that can induce you to postpone it and play with your first duty?" |
- Интересно, какие же причуды могут заставить тебя отложить свой приезд и пренебречь своим главным долгом? |
"What is my first duty, sir?" |
- А в чем заключается мой главный долг, сэр? |
"Since you are married, to be with your wife." |
- Коль скоро ты женат, то быть с женой. |
"I have heard that from an old woman called Berry!" said Richard to himself, not intending irony. |
"Я уже слышал те же слова от старой женщины по имени Берри!" - подумал Ричард, но никакой иронии в мыслях у него не было. |
"Will you receive her at once?" he asked resolutely. |
- Так вы примете ее сейчас или нет? - со всей решительностью спросил он. |
The baronet was clouded by his son's reception of his graciousness. |
Баронет был огорчен тем, как его сын отнесся к оказываемой ему милости. |
His grateful prospect had formerly been Richard's marriage-the culmination of his System. |
Воображение всегда раньше рисовало ему приятную перспективу - женитьбу Ричарда как кульминационный пункт своей Системы. |
Richard had destroyed his participation in that. |
Ричард все разрушил, он не дал отцу принять в ней участие. |
He now looked for a pretty scene in recompense:-Richard leading up his wife to him, and both being welcomed by him paternally, and so held one ostentatious minute in his embrace. |
Теперь баронет решил возместить эту потерю милой картинкой: Ричард ведет к нему свою жену, и он отечески встречает обоих, и таким образом в памяти людей запечатлеется то мгновение, когда он заключит их в свои объятия. |
He said: "Before you return, I demur to receiving her." |
- До тех пор, пока ты не вернешься, я ее не приму,- сказал он. |
"Very well, sir," replied his son, and stood as if he had spoken all. |
- Очень хорошо, сэр, - ответил его сын и продолжал стоять с таким видом, как будто он все сказал. |
"Really you tempt me to fancy you already regret your rash proceeding!" the baronet exclaimed; and the next moment it pained him he had uttered the words, Richard's eyes were so sorrowfully fierce. |
- Право же, ты меня наводишь на мысль, что ты уже начинаешь жалеть о своем опрометчивом поступке! - воскликнул баронет; а минуту спустя ему уже было тягостно, что слова эти вырвались из его уст: в глазах Ричарда загорелся такой скорбный зловещий огонь. |
It pained him, but he divined in that look a history, and he could not refrain from glancing acutely and asking: |
Ему было тягостно, но он прочел в одном этом взгляде всю историю его любви и не мог удержаться, чтобы, пристально посмотрев сыну в глаза, не спросить еще раз: |
"Do you?" |
- Жалеешь ли ты? |
"Regret it, sir?" |
- Жалею о том, что женился, сэр? |
The question aroused one of those struggles in the young man's breast which a passionate storm of tears may still, and which sink like leaden death into the soul when tears come not. |
Вопрос этот вызвал в сердце молодого человека такую борьбу противоречивых чувств, усмирить которую могли бы разве что хлынувшие слезы; бурю - из тех, что смертоносным свинцом оседает в душе, когда слез этих нет. |
Richard's eyes had the light of the desert. |
В глазах Ричарда был свет пустыни. |
"Do you?" his father repeated. |
- Жалеешь ли ты? - еще раз повторил его отец. |
"You tempt me-I almost fear you do." |
- Ты искушаешь меня... я уже начинаю бояться, что это действительно так. |
At the thought-for he expressed his mind-the pity that he had for Richard was not pure gold. |
- От мысли этой (а он высказал самую сокровенную свою мысль) к жалости, которую он испытывал к сыну, начали примешиваться и другие какие-то чувства. |
"Ask me what I think of her, sir! |
- Спросите меня лучше, что я думаю о ней, сэр! |
Ask me what she is! |
Спросите меня, какова она. |
Ask me what it is to have taken one of God's precious angels and chained her to misery! |
Спросите меня, что значит взять ангела божьего и заковать его в цепи горя! |
Ask me what it is to have plunged a sword into her heart, and to stand over her and see such a creature bleeding! |
Спросите меня, что такое всадить в сердце девушки нож, и стоять над нею, и видеть, как у нее из раны сочится кровь! |
Do I regret that? |
Жалею ли я об этом? |
Why, yes, I do! |
Да, жалею! |
Would you?" |
А вы бы не пожалели? |
His eyes flew hard at his father under the ridge of his eyebrows. |
Из-под нависших бровей он жестким взглядом посмотрел на отца. |
Sir Austin winced and reddened. |
Сэр Остин вздрогнул и покраснел. |
Did he understand? |
Понял он его или нет? |
There is ever in the mind's eye a certain wilfulness. |
Во внутреннем взоре всегда есть известное своенравие. |
We see and understand; we see and won't understand. |
Мы видим и понимаем: мы видим и не хотим понять. |
"Tell me why you passed by her as you did this afternoon," he said gravely: and in the same voice Richard answered: |
- Скажи мне, почему ты прошел мимо нее сегодня, когда мы шли с тобой? - строго спросил он. |
"I passed her because I could not do otherwise." |
- Потому что я не мог поступить иначе, - таким же тоном ответил его сын. |
"Your wife, Richard?" |
- Ведь это же твоя жена, Ричард? |
"Yes! my wife!" |
- Да! Это моя жена! |
"If she had seen you, Richard?" |
- А что, если бы она тебя увидала, Ричард? |
"God spared her that!" |
- Господь ее от этого уберег! |