I cannot go with you to my wife, because I am not worthy to touch her hand, and were I to go, I should do this to silence my self-contempt. |
Я не могу поехать с вами к жене, потому что не достоин коснуться ее руки, и если бы меня заставили сейчас к ней поехать, я сделал бы с собой то же, что Клара, чтобы задушить мое презрение к себе. |
Go you to her, and when she asks of me, say I have a death upon my head that-No! say that I am abroad, seeking for that which shall cleanse me. |
Поезжайте к ней вы, а если она спросит обо мне, скажите, что на совести у меня смерть, которая... Нет! Лучше скажите, что я поехал за границу, искать то, что поможет мне очистить эту мою совесть. |
If I find it I shall come to claim her. |
Если найду, я вернусь к ней. |
If not, God help us all!" |
Если же нет, то да поможет нам всем господь! |
She had no strength to contest his solemn words, or stay him, and he went forth. |
У нее не было сил ни оспаривать эти роковые слова, ни удерживать его, и он уехал. |
CHAPTER XLI |
ГЛАВА XLI Остин вернулся |
A man with a beard saluted the wise youth Adrian in the full blaze of Piccadilly with a clap on the shoulder. |
Посреди шумного Пиккадилли бородатый мужчина остановил мудрого юношу Адриена, хлопнув его по плечу. |
Adrian glanced leisurely behind. |
Адриен неторопливо оглянулся. |
"Do you want to try my nerves, my dear fellow? |
- Ты что, дорогой, играешь на моих нервах? |
I'm not a man of fashion, happily, or you would have struck the seat of them. |
По счастью, я не принадлежу к числу людей светских, а то мне бы этого не пережить. |
How are you?" |
Как дела? |
That was his welcome to Austin Wentworth after his long absence. |
Так он встретил Остина Вентворта, вернувшегося после долгого отсутствия. |
Austin took his arm, and asked for news, with the hunger of one who had been in the wilderness five years. |
Остин взял его под руку и принялся расспрашивать о новостях с жадностью человека, прожившего пять лет в далекой глуши. |
"The Whigs have given up the ghost, my dear Austin. |
- Виги испустили дух, мой дорогой Остин. |
The free Briton is to receive Liberty's pearl, the Ballot. |
Вольному бритту предстоит получить жемчужину свободы - избирательный бюллетень. |
The Aristocracy has had a cycle's notice to quit. |
Аристократию предупредили о том, что ей пора уходить. |
The Monarchy and old Madeira are going out; Demos and Cape wines are coming in. |
Силы монархии и старая мадера иссякают; на смену приходят демос и южноафриканские вина. |
They call it Reform. |
Это называют реформой. |
So, you see, your absence has worked wonders. |
Итак, ты видишь, что за время твоего отсутствия произошли настоящие чудеса. |
Depart for another five years, and you will return to ruined stomachs, cracked sconces, general upset, an equality made perfect by universal prostration." |
Уедешь еще на пять лет - и вернешься к испорченным желудкам, разбитым черепам, всеобщему хаосу, к равенству, достигнутому в результате повсеместного упадка. |
Austin indulged him in a laugh. |
К его удовольствию, Остина это рассмешило. |
"I want to hear about ourselves. |
- Я хочу узнать прежде всего о наших. |
How is old Ricky?" |
Ну как там Ричи? |
"You know of his-what do they call it when greenhorns are licensed to jump into the milkpails of dairymaids?-a very charming little woman she makes, by the way-presentable! quite old Anacreon's rose in milk. |
- Ты же знаешь о его... Как это называют, когда молокососам бывает позволено впрыгивать молочницам в ведра?.. Между прочим, это прелестная маленькая женщина, да к тому же еще и вполне достойная! Настоящая роза в молоке, как в стихах старика Анакреона. |
Well! everybody thought the System must die of it. |
И что же ты думаешь? Все были уверены, что Систему это погубит. |
Not a bit. |
Не тут-то было. |
It continued to flourish in spite. |
Она по-прежнему процветала, невзирая ни на что. |
It's in a consumption now, though-emaciated, lean, raw, spectral! |
Сейчас-то она, правда, в чахотке - изнуренная, исхудавшая, высохшая, похожа на привидение! |
I've this morning escaped from Raynham to avoid the sight of it. |
Сегодня утром я удрал из Рейнема, чтобы только на все это не глядеть. |
I have brought our genial uncle Hippias to town-a delightful companion! |
Я привез в Лондон нашего несравненного дядюшку Гиппиаса - ездить с ним всегда одно удовольствие! |
I said to him: |
Я ему говорю: |
'We've had a fine Spring.' |
"Хорошая какая весна". - |
'Ugh!' he answers, 'there's a time when you come to think the Spring old.' |
"Брр! - отвечает он. - Настает такое время, когда думаешь, что и весна старая". |
You should have heard how he trained out the 'old.' |
Надо было слышать, как он растянул слово "ста-арая". |
I felt something like decay in my sap just to hear him. |
Услыхав эти речи, я почувствовал, что силы меня покидают. |
In the prize-fight of life, my dear Austin, our uncle Hippias has been unfairly hit below the belt. |
В боксерском состязании за жизнь, мой дорогой Остин, наш дядюшка Г иппиас получил нечестный удар ниже пояса. |
Let's guard ourselves there, and go and order dinner." |
Поэтому давай лучше побережемся и пойдем закажем себе обед. |
"But where's Ricky now, and what is he doing?" said Austin. |
- Но где же сейчас Ричи и что он делает? -спросил Остин. |
"Ask what he has done. |
- Спросил бы лучше, что он сделал. |
The miraculous boy has gone and got a baby!" |
Этот чудодей взял да и родил ребенка! |
"A child? |
- Ребенок? |
Richard has one?" Austin's clear eyes shone with pleasure. |
У Ричарда родился сын? - в ясных глазах Остина засияла радость. |
"I suppose it's not common among your tropical savages. |
- Должно быть, твоим тропическим туземцам этого было бы мало. |
He has one: one as big as two. |
Да, у него один сын, но величиною с двоих. |