Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lucy murmured a word of excuse, and bore the splendid roarer out of the room. Люси пробормотала какие-то извинения и унесла крикуна из комнаты.
"She might a done it here," said Mrs. Berry. - Она могла кормить его и здесь, - сказала миссис Берри.
"There's no prettier sight, I say. - Смотреть на это - одно удовольствие.
If her dear husband could but see that! Если бы только ее муженек все это видел!
He's off in his heroics-he want to be doin' all sorts o' things: I say he'll never do anything grander than that baby. Он где-то носится - хочет сделать и то, и другое, и третье. Так вот, знайте: ничего лучше этого малыша ему все равно не сделать.
You should 'a seen her uncle over that baby-he came here, for I said, you shall see your own family, my dear, and so she thinks. Поглядели бы вы на ее дядюшку - он ведь сюда приезжал. Я ей сказала: "Нельзя, чтобы ты с родными своими не видалась, милочка моя", да и она сама так считает.
He come, and he laughed over that baby in the joy of his heart, poor man! he cried, he did. И вот он приехал, и так уж радовался, так потешался, и так, бедный, был доволен! Расплакался он, вот даже как.
You should see that Mr. Thompson, Mr. Wentworth-a friend o' Mr. Richard's, and a very modest-minded young gentleman-he worships her in his innocence. Поглядели бы вы на мастера Томсона, мистер Вентворт, это Ричарда приятель и очень скромный молодой человек - он просто без ума от Люси.
It's a sight to see him with that baby. Надо видеть его с малышом.
My belief is he's unhappy 'cause he can't anyways be nurse-maid to him. Хотите верьте, хотите нет, но он мучается оттого, что не может сделаться малютке кормилицей или нянькой.
O Mr. Wentworth! what do you think of her, sir?" Скажите мне, мистер Вентворт, как вы ее находите?
Austin's reply was as satisfactory as a man's poor speech could make it. Ответ Остина удовлетворил ее настолько, насколько вообще могут удовлетворить жалкие слова человеческой речи.
He heard that Lady Feverel was in the house, and Mrs. Berry prepared the way for him to pay his respects to her. Он услышал, что леди Феверел находится в доме, и миссис Берри предоставила ему возможность засвидетельствовать ей свое почтение.
Then Mrs. Berry ran to Lucy, and the house buzzed with new life. Потом миссис Берри побежала к Люси, и весь дом зажужжал новой жизнью.
The simple creatures felt in Austin's presence something good among them. Присутствие Остина наполняло сердца простых созданий теплотой.
"He don't speak much," said Mrs. Berry, "but I see by his eye he mean a deal. - Говорит он мало, - сказала Берри, - но я по глазам его вижу, что каждое слово его много значит.
He ain't one o' yer long-word gentry, who's all gay deceivers, every one of 'em." Он не из тех светских болтунов, которые обманщики и больше ничего.
Lucy pressed the hearty suckling into her breast. Люси прижала малютку к груди:
"I wonder what he thinks of me, Mrs. Berry? - Мне хочется знать, что он обо мне думает, миссис Берри?
I could not speak to him. Я не в состоянии была ничего ему сказать.
I loved him before I saw him. Я полюбила его еще раньше, чем увидала.
I knew what his face was like." Я знала, каким должно быть его лицо.
"He looks proper even with a beard, and that's a trial for a virtuous man," said Mrs. Berry. - Он хорош и с бородой, - сказала миссис Берри, -видать, душа-то у него добрая.
"One sees straight through the hair with him. Он такой, что и сквозь бороду все видишь.
Think! he'll think what any man'd think-you a-suckin spite o' all your sorrow, my sweet,-and my Berry talkin' of his Roman matrons!-here's a English wife'll match 'em all! that's what he thinks. Что он думает! Да то, что подумал бы каждый мужчина: что как ты ни горюй, милочка моя, а ребенка ты все равно кормишь - а мой Берри толковал еще о всяких там римских матронах!.. Да вот у нас английская жена, которая их всех за пояс заткнет! Вот что он думает.
And now that leetle dark under yer eye'll clear, my darlin', now he've come." И теперь эти синие круги у тебя под глазами пройдут, милая моя, пройдут, уж коль скоро он приехал.
Mrs. Berry looked to no more than that; Lucy to no more than the peace she had in being near Richard's best friend. Миссис Берри дальше вперед и не заглядывала; Люси важнее всего на свете был душевный покой, который приносило ей присутствие лучшего друга Ричарда.
When she sat down to tea it was with a sense that the little room that held her was her home perhaps for many a day. Когда она села пить чай, у нее было такое чувство, что та маленькая комнатка, в которой она сидит, будет ей родным домом надолго.
A chop procured and cooked by Mrs. Berry formed Austin's dinner. На обед миссис Берри поджарила Остину отбивную котлету.
During the meal he entertained them with anecdotes of his travels. За едой он все время развлекал их рассказами о своих путешествиях.
Poor Lucy had no temptation to try to conquer Austin. Бедная Люси больше уже не думала о том, что ей надо завоевать сердце Остина.
That heroic weakness of hers was gone. От этой ее присущей героиням слабости теперь не осталось и следа.
Mrs. Berry had said: "Three cups-I goes no further," and Lucy had rejected the proffer of more tea, when Austin, who was in the thick of a Brazilian forest, asked her if she was a good traveller. - Три чашки, больше я не пью, - объявила миссис Берри, и, после того как Люси перестала потчевать их чаем, Остин, пребывавший в это время в самой чаще бразильского леса, спросил ее, привыкла ли она путешествовать.
"I mean, can you start at a minute's notice?" - Я хочу сказать, можете ли вы поехать сразу, без подготовки?
Lucy hesitated, and then said; "Yes," decisively, to which Mrs. Berry added, that she was not a "luggage-woman." - Могу, - после недолгих колебаний решительно ответила Люси, а миссис Берри добавила, что она не из тех женщин, что становятся в пути обузой.
"There used to be a train at seven o'clock," Austin remarked, consulting his watch. - Помнится, поезд уходил туда раньше в семь, -заметил Остин, взглянув на часы.
The two women were silent. Ни та, ни другая не сказали ни слова.
"Could you get ready to come with me to Raynham in ten minutes?" - Хватит вам десяти минут на сборы, чтобы ехать со мною в Рейнем?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x