Lucy murmured a word of excuse, and bore the splendid roarer out of the room. |
Люси пробормотала какие-то извинения и унесла крикуна из комнаты. |
"She might a done it here," said Mrs. Berry. |
- Она могла кормить его и здесь, - сказала миссис Берри. |
"There's no prettier sight, I say. |
- Смотреть на это - одно удовольствие. |
If her dear husband could but see that! |
Если бы только ее муженек все это видел! |
He's off in his heroics-he want to be doin' all sorts o' things: I say he'll never do anything grander than that baby. |
Он где-то носится - хочет сделать и то, и другое, и третье. Так вот, знайте: ничего лучше этого малыша ему все равно не сделать. |
You should 'a seen her uncle over that baby-he came here, for I said, you shall see your own family, my dear, and so she thinks. |
Поглядели бы вы на ее дядюшку - он ведь сюда приезжал. Я ей сказала: "Нельзя, чтобы ты с родными своими не видалась, милочка моя", да и она сама так считает. |
He come, and he laughed over that baby in the joy of his heart, poor man! he cried, he did. |
И вот он приехал, и так уж радовался, так потешался, и так, бедный, был доволен! Расплакался он, вот даже как. |
You should see that Mr. Thompson, Mr. Wentworth-a friend o' Mr. Richard's, and a very modest-minded young gentleman-he worships her in his innocence. |
Поглядели бы вы на мастера Томсона, мистер Вентворт, это Ричарда приятель и очень скромный молодой человек - он просто без ума от Люси. |
It's a sight to see him with that baby. |
Надо видеть его с малышом. |
My belief is he's unhappy 'cause he can't anyways be nurse-maid to him. |
Хотите верьте, хотите нет, но он мучается оттого, что не может сделаться малютке кормилицей или нянькой. |
O Mr. Wentworth! what do you think of her, sir?" |
Скажите мне, мистер Вентворт, как вы ее находите? |
Austin's reply was as satisfactory as a man's poor speech could make it. |
Ответ Остина удовлетворил ее настолько, насколько вообще могут удовлетворить жалкие слова человеческой речи. |
He heard that Lady Feverel was in the house, and Mrs. Berry prepared the way for him to pay his respects to her. |
Он услышал, что леди Феверел находится в доме, и миссис Берри предоставила ему возможность засвидетельствовать ей свое почтение. |
Then Mrs. Berry ran to Lucy, and the house buzzed with new life. |
Потом миссис Берри побежала к Люси, и весь дом зажужжал новой жизнью. |
The simple creatures felt in Austin's presence something good among them. |
Присутствие Остина наполняло сердца простых созданий теплотой. |
"He don't speak much," said Mrs. Berry, "but I see by his eye he mean a deal. |
- Говорит он мало, - сказала Берри, - но я по глазам его вижу, что каждое слово его много значит. |
He ain't one o' yer long-word gentry, who's all gay deceivers, every one of 'em." |
Он не из тех светских болтунов, которые обманщики и больше ничего. |
Lucy pressed the hearty suckling into her breast. |
Люси прижала малютку к груди: |
"I wonder what he thinks of me, Mrs. Berry? |
- Мне хочется знать, что он обо мне думает, миссис Берри? |
I could not speak to him. |
Я не в состоянии была ничего ему сказать. |
I loved him before I saw him. |
Я полюбила его еще раньше, чем увидала. |
I knew what his face was like." |
Я знала, каким должно быть его лицо. |
"He looks proper even with a beard, and that's a trial for a virtuous man," said Mrs. Berry. |
- Он хорош и с бородой, - сказала миссис Берри, -видать, душа-то у него добрая. |
"One sees straight through the hair with him. |
Он такой, что и сквозь бороду все видишь. |
Think! he'll think what any man'd think-you a-suckin spite o' all your sorrow, my sweet,-and my Berry talkin' of his Roman matrons!-here's a English wife'll match 'em all! that's what he thinks. |
Что он думает! Да то, что подумал бы каждый мужчина: что как ты ни горюй, милочка моя, а ребенка ты все равно кормишь - а мой Берри толковал еще о всяких там римских матронах!.. Да вот у нас английская жена, которая их всех за пояс заткнет! Вот что он думает. |
And now that leetle dark under yer eye'll clear, my darlin', now he've come." |
И теперь эти синие круги у тебя под глазами пройдут, милая моя, пройдут, уж коль скоро он приехал. |
Mrs. Berry looked to no more than that; Lucy to no more than the peace she had in being near Richard's best friend. |
Миссис Берри дальше вперед и не заглядывала; Люси важнее всего на свете был душевный покой, который приносило ей присутствие лучшего друга Ричарда. |
When she sat down to tea it was with a sense that the little room that held her was her home perhaps for many a day. |
Когда она села пить чай, у нее было такое чувство, что та маленькая комнатка, в которой она сидит, будет ей родным домом надолго. |
A chop procured and cooked by Mrs. Berry formed Austin's dinner. |
На обед миссис Берри поджарила Остину отбивную котлету. |
During the meal he entertained them with anecdotes of his travels. |
За едой он все время развлекал их рассказами о своих путешествиях. |
Poor Lucy had no temptation to try to conquer Austin. |
Бедная Люси больше уже не думала о том, что ей надо завоевать сердце Остина. |
That heroic weakness of hers was gone. |
От этой ее присущей героиням слабости теперь не осталось и следа. |
Mrs. Berry had said: "Three cups-I goes no further," and Lucy had rejected the proffer of more tea, when Austin, who was in the thick of a Brazilian forest, asked her if she was a good traveller. |
- Три чашки, больше я не пью, - объявила миссис Берри, и, после того как Люси перестала потчевать их чаем, Остин, пребывавший в это время в самой чаще бразильского леса, спросил ее, привыкла ли она путешествовать. |
"I mean, can you start at a minute's notice?" |
- Я хочу сказать, можете ли вы поехать сразу, без подготовки? |
Lucy hesitated, and then said; "Yes," decisively, to which Mrs. Berry added, that she was not a "luggage-woman." |
- Могу, - после недолгих колебаний решительно ответила Люси, а миссис Берри добавила, что она не из тех женщин, что становятся в пути обузой. |
"There used to be a train at seven o'clock," Austin remarked, consulting his watch. |
- Помнится, поезд уходил туда раньше в семь, -заметил Остин, взглянув на часы. |
The two women were silent. |
Ни та, ни другая не сказали ни слова. |
"Could you get ready to come with me to Raynham in ten minutes?" |
- Хватит вам десяти минут на сборы, чтобы ехать со мною в Рейнем? |