That has been the death-blow to the System. |
Этим был нанесен смертельный удар Системе. |
It bore the marriage-the baby was too much for it. |
Женитьбу Ричарда она еще перенесла, но младенец! Это было уже чересчур. |
Could it swallow the baby, 'twould live. |
Проглоти она этого ребенка, она бы жила себе и жила. |
She, the wonderful woman, has produced a large boy. |
А эта удивительная женщина произвела на свет крупного мальчугана. |
I assure you it's quite amusing to see the System opening its mouth every hour of the day, trying to gulp him down, aware that it would be a consummate cure, or a happy release." |
Уверяю тебя, очень забавно бывает видеть, как Система ежечасно открывает рот, чтобы его проглотить; она знает, что либо ее это окончательно излечит, либо освободит от тяжести. |
By degrees Austin learnt the baronet's proceedings, and smiled sadly. |
Мало-помалу Остин узнавал, как вел себя баронет, и грустно улыбался. |
"How has Ricky turned out?" he asked. |
- А что же вышло из Ричи? - спросил он. |
"What sort of a character has he?" |
- Какая у него натура? |
"The poor boy is ruined by his excessive anxiety about it. |
- Несчастный мальчик погублен тем, что его чрезмерно волнует собственная особа. |
Character? he has the character of a bullet with a treble charge of powder behind it. |
Натура? Да у него натура пули, под которую заложили тройное количество пороха. |
Enthusiasm is the powder. |
Пыл восторга - вот его порох. |
That boy could get up an enthusiasm for the maiden days of Ops! |
У нашего мальчика хватило бы этого пыла для девических дней самой Опы. |
He was going to reform the world, after your fashion, Austin,-you have something to answer for. |
Он собирался вроде тебя, Остин, переделать общество - в какой-то степени ты за него в ответе. |
Unfortunately he began with the feminine side of it. |
На свое несчастье, переделку эту он начал с женской его половины. |
Cupid proud of Phoebus newly slain, or Pluto wishing to people his kingdom, if you like, put it into the soft head of one of the guileless grateful creatures to kiss him for his good work. |
Купидон, гордый тем, что перед ним не устоял и Феб, или, если угодно, решивший заселить свои владения Плутон, вбил в нежную головку одного из простодушных созданий мысль поцеловать его в награду за его доброе дело. |
Oh, horror! he never expected that. |
О ужас! Он этого не ожидал. |
Conceive the System in the flesh, and you have our Richard. |
Вообрази Систему из плоти и крови - и перед тобою Ричард. |
The consequence is, that this male Peri refuses to enter his Paradise, though the gates are open for him, the trumpets blow, and the fair unspotted one awaits him fruitful within. |
Последствия таковы, что эта пери мужского пола отказывается войти в рай, хотя врата для него открыты, трубы трубят, и прелестное чистое существо ожидает его там. |
We heard of him last that he was trying the German waters-preparatory to his undertaking the release of Italy from the subjugation of the Teuton. |
Последнее, что мы о нем слышали, - это, что он пьет воды в Германии, готовясь вслед за тем предпринять освобождение Италии от тевтонского ига. |
Let's hope they'll wash him. |
Будем надеяться, что воды эти его очистят. |
He is in the company of Lady Judith Felle-your old friend, the ardent female Radical who married the decrepit to carry out her principles. |
Он находится в обществе леди Джудит Фелли -твоей старой приятельницы, ярой радикалки, которая вышла замуж за одряхлевшего лорда, для того чтобы претворить свои принципы в жизнь. |
They always marry English lords, or foreign princes: I admire their tactics." |
Такие всегда выходят замуж за английских лордов или за иностранных принцев. Меня восхищает их тактика. |
"Judith is bad for him in such a state. |
- Джудит не подходит для него, коль скоро он в таком состоянии. |
I like her, but she was always too sentimental," said Austin. |
Я хорошо к ней отношусь, только она всегда была слишком сентиментальна, - сказал Остин. |
"Sentiment made her marry the old lord, I suppose? |
- Должно быть, именно эта сентиментальность и побудила ее выйти замуж за старого лорда, не так ли? |
I like her for her sentiment, Austin. |
Она нравится мне именно этим. |
Sentimental people are sure to live long and die fat. |
Люди сентиментальные всегда долго живут и умирают, располнев. |
Feeling, that's the slayer, coz. |
Чувство - вот кто убийца, брат мой. |
Sentiment! 'tis the cajolery of existence: the soft bloom which whoso weareth, he or she is enviable. |
А чувствительность! Это умасливание жизни; это нежный цветок, и тот или та, которая его носит, заслуживает зависти. |
Would that I had more!" |
Хотелось бы мне, чтобы у меня ее было побольше! |
"You're not much changed, Adrian." |
- Ты все такой же, Адриен. |
"I'm not a Radical, Austin." |
- А я ведь не радикал, Остин. |
Further inquiries, responded to in Adrian's figurative speech, instructed Austin that the baronet was waiting for his son, in a posture of statuesque offended paternity, before he would receive his daughter-in-law and grandson. |
Из дальнейших расспросов, на которые Адриен отвечал в своей образной манере, Остин узнал, что баронет ждет сына, окаменев наподобие статуи в своем оскорбленном отцовском чувстве, и хочет видеть его прежде, нежели принять сноху и внука. |
That was what Adrian meant by the efforts of the System to swallow the baby. |
Это как раз и имел в виду Адриен, когда говорил о тех усилиях, которые делает Система, стремясь проглотить младенца. |
"We're in a tangle," said the wise youth. |
- Мы опутаны сетями, - сказал мудрый юноша. |
"Time will extricate us, I presume, or what is the venerable signor good for?" |
- Время поможет нам из них выбраться, а если нет, то на что же тогда этот почтенный господин годен? |
Austin mused some minutes, and asked for Lucy's place of residence. |
Остин на минуту задумался, после чего спросил, где живет Люси. |
"We'll go to her by and by," said Adrian. |
- Мы как-нибудь к ней с тобой сходим, - сказал Адриен. |
"I shall go and see her now," said Austin. |
- Я пойду к ней сейчас же, - решительно заявил Остин. |