"His modesty goes very far," said Lady Judith, sweeping the shadow of a curtsey to Richard's paternity. |
- Подумайте только, какая скромность, - сказала леди Джудит, сделав подобие реверанса в ответ на сообщение, что Ричард сделался отцом. |
Richard's heart throbbed with violence. |
Сердце Ричарда отчаянно билось. |
He looked again in Austin's face. |
Он снова посмотрел Остину в глаза. |
Austin took it so much as a matter of course that he said nothing more on the subject. |
Остин считал случившееся настолько само собой разумеющимся, что не сказал больше ни слова. |
"Well!" murmured Lady Judith. |
- Так вот оно что! - прошептала леди Джудит. |
When the two men were alone, Richard said in a quick voice: "Austin! you were in earnest?" |
- Остин! Ты это серьезно? - порывисто спросил Ричард, как только мужчины остались вдвоем. |
"You didn't know it, Richard?" |
- А ты разве этого не знал, Ричард? |
"No." |
- Нет. |
"Why, they all wrote to you. |
- Они же все тебе об этом писали. |
Lucy wrote to you: your father, your aunt. |
Писала Люси. Писал твой отец, тетка. |
I believe Adrian wrote too." |
Да, если не ошибаюсь, писал и Адриен. |
"I tore up their letters," said Richard. |
- Я рвал все письма, - сказал Ричард. |
"He's a noble fellow, I can tell you. |
- Должен тебе сказать, что это славный парень. |
You've nothing to be ashamed of. |
Тебе совершенно нечего стыдиться. |
He'll soon be coming to ask about you. |
Еще немного, и он сам начнет расспрашивать о тебе. |
I made sure you knew." |
Я был уверен, что ты все знаешь. |
"No, I never knew." Richard walked away, and then said: "What is he like?" |
- Нет, ничего я не знал, - Ричард отошел в сторону, а потом тут же спросил: - Ну, а как он выглядит? |
"Well, he really is like you, but he has his mother's eyes." |
- Право же, он похож на тебя, но глаза у него, как у матери. |
"And she's-" |
- А она... |
"Yes. |
- Да |
I think the child has kept her well." |
Должно быть, малютка ей помогает держаться. |
"They're both at Raynham?" |
- Оба они в Рейнеме? |
"Both." |
- Да- |
Hence fantastic vapours! |
Прочь, причуды фантазии! |
What are ye to this! |
Что вы значите рядом с этой вестью! |
Where are the dreams of the hero when he learns he has a child? |
Куда разлетаются все мечты героя, как только он узнает, что у него родился ребенок? |
Nature is taking him to her bosom. |
Природа прижимает его к своей груди. |
She will speak presently. |
Еще немного, и она заговорит. |
Every domesticated boor in these hills can boast the same, yet marvels the hero at none of his visioned prodigies as he does when he comes to hear of this most common performance. |
Этим может похвастаться любой местный простолюдин, и, однако, герой никогда не дивится так самым фантастическим видениям, чудесам, как он дивится, узнав о событии совсем заурядном. |
A father? |
Он отец? |
Richard fixed his eyes as if he were trying to make out the lineaments of his child. |
Ричард прищурился, как бы стараясь представить себе, какое у ребенка лицо. |
Telling Austin he would be back in a few minutes, he sallied into the air, and walked on and on. |
Сказав Остину, что вернется через несколько минут, он вырвался на воздух и все шел и шел. |
"A father!" he kept repeating to himself: "a child!" |
"Я отец! - твердил он. - У меня есть сын!" |
And though he knew it not, he was striking the keynotes of Nature. |
И хоть сам он этого не сознавал, он вторил Матери-Природе. |
But he did know of a singular harmony that suddenly burst over his whole being. |
Но зато он сполна ощутил удивительную гармонию, которая разлилась во всем его существе. |
The moon was surpassingly bright: the summer air heavy and still. |
Луна светила на редкость ярко: в насыщенном зноем воздухе была разлита тишина. |
He left the high road and pierced into the forest. |
Свернув с проезжей дороги, он углубился в лес. |
His walk was rapid: the leaves on the trees brushed his cheeks; the dead leaves heaped in the dells noised to his feet. |
Шел он быстро; ветви деревьев хлестали его по лицу; скопившиеся в лощине сухие листья шуршали у него под ногами. |
Something of a religious joy-a strange sacred pleasure-was in him. |
То, что он испытывал в эти минуты, походило на религиозный экстаз, это была некая священная радость. |
By degrees it wore; he remembered himself: and now he was possessed by a proportionate anguish. |
Постепенно, однако, все утихло; он снова вспомнил о себе, и тут с неменьшей силой его охватила тоска. |
A father! he dared never see his child. |
Он отец! Да он не вправе даже глядеть на своего ребенка. |
And he had no longer his phantasies to fall upon. |
И тут уже начисто развеялось то, что создавало его воображение. |
He was utterly bare to his sin. |
Он остался лицом к лицу со своим грехом. |
In his troubled mind it seemed to him that Clare looked down on him-Clare who saw him as he was; and that to her eyes it would be infamy for him to go and print his kiss upon his child. |
Его смятенной душе мнилось, что Клара смотрит на него с высоты - Клара, которая видит его таким, каков он был на самом деле, и что было бы низостью, если бы под этим неотступным укоризненным взглядом он вдруг запечатлел поцелуй на личике своего ребенка. |
Then came stern efforts to command his misery and make the nerves of his face iron. |
Вслед за тем ему пришлось собрать все силы, чтобы совладать с охватившим его отчаянием и заставить лицо свое окаменеть. |
By the log of an ancient tree half buried in dead leaves of past summers, beside a brook, he halted as one who had reached his journey's end. |
Он остановился возле ручейка, у поваленного дерева, едва заметного из-под сухих листьев, осыпавшихся над ним из года в год, - так останавливается путник, достигнув цели пути. |