Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"According to what my wine-merchants say," continued Mr. Thompson, "there can be no doubt about it." - Если верить тому, что говорят мои поставщики вин, - продолжал мистер Томсон, - в этом не приходится сомневаться.
Sir Austin stared. Сэр Остин изумленно на него воззрился.
"It's the grape, or the ground, or something," Mr. Thompson went on. - Дело не то в самом винограде, не то в почве, не то еще в чем-то, - снова принялся за свое мистер Томсон.
"All I can say is, our youngsters will have a bad look-out! - Могу только сказать, что детей наших ждет невеселое будущее!
In my opinion Government should be compelled to send out a Commission to inquire into the cause. По мне, так правительству надлежало бы создать комиссию, которая бы расследовала, по какой причине все это происходит.
To Englishmen it would be a public calamity. Это сущее бедствие для англичан.
It surprises me-I hear men sit and talk despondently of this extraordinary disease of the vine, and not one of them seems to think it incumbent on him to act, and do his best to stop it." He fronted his client like a man who accuses an enormous public delinquency. Я все-таки удивляюсь: я слышу, как люди сидят и уныло говорят об этой необычной болезни виноградной лозы, и, как видно, никто не считает себя обязанным что-то предпринять, сделать все от него зависящее, чтобы ее пресечь, - он напустился на своего клиента, словно речь шла о некоем ужасающем преступлении.
"Nobody makes a stir! - Никто даже пальцем не пошевелит!
The apathy of Englishmen will become proverbial. Безучастность англичан войдет в поговорку.
Pray, try it, Sir Austin! Прошу вас, отведайте его, сэр Остин!
Pray, allow me. Позвольте, я вам налью.
Such a wine cannot disagree at any hour. Такое вино можно пить когда угодно.
Do! Прошу вас!
I am allowanced two glasses three hours before dinner. Мне вот разрешено два бокала за три часа до обеда.
Stomachic. Улучшает пищеварение.
I find it agree with me surprisingly: quite a new man. Я нахожу, что мне это очень полезно: чувствую себя совсем другим человеком.
I suppose it will last our time. It must! What should we do? Думается, на наш с вами век его хватит! Без него мы бы просто пропали!
There's no Law possible without it. Никаких бы дел не могли вести.
Not a lawyer of us could live. Законнику без него дня не прожить.
Ours is an occupation which dries the blood." Профессия у нас такая, что от нее сохнет кровь.
The scene with Ripton had unnerved him, the wine had renovated, and gratitude to the wine inspired his tongue. Сцена с Риптоном расстроила его, выпитое вино его освежило, а чувство благодарности к этому вину развязало ему язык.
He thought that his client, of the whimsical mind, though undoubtedly correct moral views, had need of a glass. Он решил, что как ни привередлив его клиент, он смотрит на вещи здраво и поэтому непременно должен выпить налитый ему бокал портвейна.
"Now that very wine-Sir Austin-I think I do not err in saying, that very wine your respected father, Sir Pylcher Feverel, used to taste whenever he came to consult my father, when I was a boy. - Так вот, насчет этого вина, сэр Остин... если не ошибаюсь, высокочтимый батюшка ваш, сэр Пилкер Феверел, был до него большим охотником и пивал его всякий раз, когда приезжал за советом к моему отцу. Я тогда еще был мальчишкой.
And I remember one day being called in, and Sir Pylcher himself poured me out a glass. И, помнится, как-то раз позвали меня, и сэр Пилкер сам мне налил бокал.
I wish I could call in Ripton now, and do the same. Хорошо, если бы теперь я мог позвать Риптона и также вот его угостить.
No! Как бы не так!
Leniency in such a case as that!-The wine would not hurt him-I doubt if there be much left for him to welcome his guests with. Пусть он не ждет от меня никаких поблажек! Вино бы ему, правда, не повредило... боюсь только, что не очень-то много останется ему угощать своих гостей.
Ha! ha! Ха-ха!
Now if I could persuade you, Sir Austin, as you do not take wine before dinner, some day to favour me with your company at my little country cottage I have a wine there-the fellow to that-I think you would, I do think you would"-Mr. Thompson meant to say, he thought his client would arrive at something of a similar jocund contemplation of his fellows in their degeneracy that inspirited lawyers after potation, but condensed the sensual promise into "highly approve." Знаете что, сэр Остин, коль скоро вы перед обедом вина не пьете, то мне хочется уговорить вас как-нибудь оказать мне честь и посетить мой загородный домик... Там-то уж у меня вино... не хуже этого... Думаю, что тогда вы... тогда вы... -Мистер Томсон хотел сказать, что, как он полагает, клиент его и сам придет в то состояние, какое воодушевляет законников после того, как они как следует выпьют, и позволяет им снисходительнее взирать на собратьев, но все же удержался от этого сладостного предсказания, сказав лишь: - Вы его оцените в полную меру.
Sir Austin speculated on his legal adviser with a sour mouth comically compressed. Сэр Остин взирал на своего советчика по юридическим делам и раздумывал над его словами с кислой миной, презабавно сморщив губы.
It stood clear to him that Thompson before his Port, and Thompson after, were two different men. Ему стало ясно, что Томсон до принятия портвейна и Томсон после этого - два совершенно разных человека.
To indoctrinate him now was too late: it was perhaps the time to make the positive use of him he wanted. Переубеждать его теперь уже было поздно; но, может быть, была как раз удобная минута использовать его теперешнее состояние в своих интересах.
He pencilled on a handy slip of paper: Он взял карандаш и на первом попавшемся клочке бумаги написал:
"Two prongs of a fork; the World stuck between them-Port and the Palate: "Два зубца одной вилки; мир зажат между ними -портвейн и чревоугодие.
'Tis one which fails first-Down goes World;" and again the hieroglyph-"Port-spectacles." Одного не станет - и мир погиб". И еще: "Сквозь стекла портвейна".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x